从这里了解印度人对中国的看法

从防城港到深圳:印度人感叹深圳发达和中国茶文化流行

2013-06-16 14:00 42个评论 字号:

一位叫Bharat Desai的印度人从艾哈迈达巴德来到中国防城港。他在博文中如此写道:实在难以理解防城港为何以如此迅猛的速度大兴土木。许多摩天楼拔地而起,为这座新生海港城市增加了数百万平方英尺的住房面积。来自全中国各地的人在这个70万人口的城市投资房地产。然而,当我们到达深圳后,这一困惑瞬间消失。深圳是一座规模大得多的城市,它靠近香港,是中国首个经济特区。此外,他还感叹道,茶文化在中国如此流行,除非你开口要,否则没人会给你提供白开水,即便在餐馆也是如此。

本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6685-1-1.html
外文标题:Shining Shenzhen and Chinese tea
外文地址:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/roving-i/entry/shining-shenzhen-and-chinese-tea

1324539165131_000

防城港北部湾海港城(三泰虎配图)

It is hard to understand why construction activity is going on at such a furious pace in Fangchenggang, south China. Scores of sky-scrapers are adding millions of square feet of residential space in this fledgling port town. People from all over China are investing in properties in this town of 700,000 people.

实在难以理解防城港为何以如此迅猛的速度大兴土木。许多摩天楼拔地而起,为这座新生海港城市增加了数百万平方英尺的住房面积。来自全中国各地的人在这个70万人口的城市投资房地产。

The confusion cleared after we reached Shenzhen, a much bigger city in neighbouring Guangdong province. Shenzhen, which is close to Hong Kong, was the first special economic zone in China.

然而,当我们到达深圳后,这一困惑瞬间消失。深圳位于邻近的广东省,是一座规模大得多的城市,它靠近香港,是中国首个经济特区。

深圳(三泰虎配图)

深圳(三泰虎配图)

In 1979, when the SEZ was first planned, the population of Shenzhen was barely 300,000. Today, 34 years later, it has risen to 20 million. If you want office or residential space in Shenzhen, it is perhaps twice as expensive as south Mumbai.

1979年,经济特区还在初步规划时,深圳的人口仅仅30万。34年后的今天,人口已经飙升至2000万。如果你想买深圳的写字楼或住宅楼,可能价格会高达孟买南部的两倍。

深圳几乎可以媲美香港

香港(三泰虎配图)

Shenzhen has the highest per capita GDP in the whole of China. Plenty of expats, including Indian IT expats, live here. The town has grown to such proportions that it almost rivals Hong Kong’s economy. People from Shenzhen go to Hong Kong for shopping- 80 Yuan fetch you 100 Hong Kong dollars.

深圳拥有全中国最高的人均GDP。许多专家居住在这里,其中包括印度IT专家。这座城市经济如此发达,几乎可以媲美香港经济。深圳人民常会去香港购物——80人民币可以兑换100港元。

20081125214954363

邓小平南巡

We went to the Shenzhen Press Group, which runs the largest newspaper in the province. Of course it is government owned and controlled like all other publications in China. The editor-in-chief told us over an elaborate dinner that he just tries to ensure three things – profits, professionalism and political correctness – the last one being most important. In 1992, when ex-premier Deng Xaoping visited Shenzhen, the paper carried a report on how China was opening up its economy. The world was surprised. Even Xinhua, the official Chinese news agency was taken aback. But the words proved to be prophetic and the reporter who filed the story went on to win many awards.

我们此行去了深圳报业集团。该集团运营着全省发行量最大的报纸,当然与其他中国刊物一样,它也是政府持有和控制的。在一场丰盛宴席上,报社总编辑对我说他尽量确保三项——利润、职业精神和政治正确性——最后一项是最重要的。1992年,邓小平南巡深圳时,报纸发表了一篇报道,讲述了中国如何开放经济。世界当时为之震惊,就连官方的中国新闻机构也吃惊了。但是这篇报道被证明具有先见之明,发表这篇报道的记者还因此获得了许多奖项。

10834787_838891

年轻人是实现中国梦的核心(三泰虎配图)

In the evening, we went to a discotheque which was swarming with youngsters dancing to Chinese and western rock. The pole dancers were unlike their counterparts anywhere in the world. They would climb up and down the pole with the ease of gymnasts.

夜晚,我们去了一家迪斯科舞厅,那里挤满了跳着摇滚舞的年轻人。里面的钢管舞者与世界其他地方的不一样,她们有着体操运动员的矫健,能够在钢管上轻松上下舞动。

2

在中国经常要不停地喝茶(三泰虎配图)

There were about a thousand youngsters packed in the disco on the eve of a big day for China – the university entrance exams and Xi Jinping’s meeting with Barack Obama. The youngsters are central to Xi’s Chinese dream and their energy is just infectious. Many years back, the Chinese youth used to swim across the sea to Hong Kong to escape from the communist regime. Not any more. High speed trains and highways take you across in barely 30 minutes and there are plenty of Hong Kong residents who now travel to Shenzhen for work and business. Everywhere you go in China for official meetings, there are these beautiful ‘chaiwalis’ who keep pouring out a variety of green teas into your cup. That’s one continuity from Ahmedabad where I hardly drink any water and, instead, survive on about a dozen mugs of black and green tea a day. In China, the tea culture is so widespread that no one offers you water, even in a restaurant, unless you ask for it.

当天适逢中国一个重要日子——高考以及xi会谈奥巴马,夜晚有大约1000名年轻人挤在迪斯科舞厅里。这些年轻人是习所说中国梦的核心,他们的活力具有很强的感染力。许多年前,为了逃避共产政权,中国年轻人常常游过河对岸的香港,现在再也不会了,乘坐高铁就可以让你不消30分钟的功夫就到达香港,此外还有许多香港居民来深圳工作和做生意。在中国,不管你去哪里参加正式会谈,都会有漂亮的茶艺小姐(chaiwalis)不停地给你杯子里倒各种各样的绿茶(grean teas)。自从离开艾哈迈达巴德以来,我就一直没喝上白开水,而是每天泡上大约12杯红茶和绿茶。茶文化在中国如此流行,除非你开口要,否则没人会给你提供白开水,即便在餐馆也是如此。

3

中国茶文化非常流行(三泰虎配图)

Coming back to the disco and the subject of food, you get a basket of fruits if you order for a drink in the disco. Also, having been a great fan of black and green teas, a visit to the plant which makes the was an eye opener. A pack of 60 grams of tea flower can cost you $ 10,000. Who buys? The Chinese, of course.

回到有关迪斯科舞厅和吃的话题,如果你在迪斯科舞厅点一份饮料,你会同时收到一篮子水果。此外,已经成为红茶和绿茶的坚定粉丝的我,参观茶树令我大开眼界。60克一包的茶叶可能要价1万美元,谁会买?当然是中国人!

Spotted a couple of other funny signboads. At the Fangchenggang airport, a hot water vending machine said ‘Hot water. Burn care’. At the Fortune hotel in Shenzheng: ‘If any regards, contact manager’.

此外,我还发现了一些有趣的标语牌。在防城港机场,一个热水自动贩卖机上写着:Hot water. Burn care (水热,小心烫手)。在深圳财神大酒店有这么一个标语:If any regards, contact manager

友荐云推荐
  1. 真是没有三哥,乱叫,这篇文章就没有意思了。

    我发现现在离不三哥了,真有魅力!哈哈 😳

  2. 虽然没有评论,但是文章不错,在深圳南山科技园可以看到很多印度人,耳听为虚,印度人真正来到中国才能眼见为实。

    配图有点问题哦。
    第二张标“深圳”的照片很旧了,希望能够配上新的图。
    第六张照片的标题:“从深圳乘坐高铁30分钟就到香港”有可能造成误解,目前到香港还是要下车转的,暂时不能高铁直接到香港下车。

  3. 此外,我还发现了一些有趣的标语牌。在防城港机场,一个热水自动贩卖机上写着:Hot water. Burn care (水热,小心烫手)。在深圳财神大酒店有这么一个标语:If any regards, contact manager 。

    ??防城港机场?
    防城港目前没有机场,广西总数大概有10个机场,但防城港没有机场。

  4. 显而易见,印度低中国一个档次!但西方媒体常拿印度跟中国作对比,背后意图是西方人希望印度的民主模式能胜出,更深层次的心理是他们想羞辱中国——你中国人做得再好,也只能跟被西方人殖民过的印度相比。

  5. 中国梦就是一个政治维稳谎言。新就***了。聚全国之力,打造出几个重点城市,样板梦,一棒子***青年与享受着超国民待遇的外国人生活在一起。