三泰虎

德国明镜:新闻马拉松——普京解释他的世界

弗拉基米尔·普京很少开新闻发布会,但是他一旦开了,没错,这一开就是四个小时半,普京20日在莫斯科上演了一部精彩的年度记者新闻发布会大戏。超过一千位来自俄罗斯的记者以及来自其他国家的记者齐聚一堂聆听普京的发言。普京在发布会上细致阐述了他的内政外交政策。他也提到了目前的叙利亚冲突问题。俄罗斯长久以来被认为是巴沙尔阿萨德的盟友。莫斯科和北京已经多次否决了联合国提出的对大马士革的封锁政策。上周俄罗斯副外交部部长也推测了阿萨德倒台会带来的影响。

译者:Moechte
原文:http://www.spiegel.de/politik/ausland/russland-wladimir-putin-und-seine-endlos-pressekonferenz-a-874107.html#spCommentsBoxPager






Moskau - Wladimir Putin lässt sich nicht oft zu Pressekonferenzen herab. Aber wenn er es tut - dann richtig. Mehr als vier Stunden lang sprach der russische Präsident am Donnerstag in Moskau vor Journalisten, es war eine minutiös inszenierte Jahresaudienz für die Presse.

莫斯科——弗拉基米尔·普京很少开新闻发布会。但是他一旦开了,没错,这一开就是四个小时半,普京在本周四莫斯科上演了一部精彩的年度记者新闻发布会大戏。

Mehr als tausend Journalisten aus Russland und anderen Ländern hörten Putins Ausführungen zu. Der Präsident äußerte sich ausführlich zu Themen des In- und Auslands.

超过一千位来自俄罗斯的记者以及来自其他国家的记者齐聚一堂聆听普京的发言。普京在发布会上细致阐述了他的内政外交政策。

Er nahm auch Stellung zu dem blutigen Konflikt in Syrien. Russland gilt bislang als Partner von Präsident Baschar al-Assad. Moskau und Peking haben bereits mehrere Uno-Resolutionen gegen das Regime in Damaskus blockiert. Der russische Vize-Außenminister spekulierte vergangene Woche jedoch über einen Sturz Assads - davor warnte Putin nun ausdrücklich. "Ohne Zweifel gibt es ein Streben nach Veränderung", sagte er, Assad zu stürzen könne allerdings das Land noch tiefer ins Chaos reißen. Wandel im Land sei aber notwendig.

他也提到了目前的叙利亚冲突问题。俄罗斯长久以来被认为是巴沙尔阿萨德的盟友。莫斯科和北京已经多次否决了联合国提出的对大马士革的封锁政策。上周俄罗斯副外交部部长也推测了阿萨德倒台会带来的影响。对此普京也提出警告西方别轻率干预阿萨德政权。他说道“毫无疑问,一旦阿萨德倒台,叙利亚必将完蛋”,阿萨德的倒台会给叙利亚带来更为严重的混乱。当然,叙利亚当局也要作出转变。

In den vergangenen Tagen hat auch ein Streit mit den USA Russland beschäftigt. Am Mittwoch hat das russische Parlament ein Adoptionsverbot für russische Kinder durch US-Familien verabschiedet - Putin hat diese Regelung nun verteidigt. Sie ist auch eine Reaktion auf Strafmaßnahmen der USA gegen Russland. Der "Magnizki Act" vergifte die Beziehungen zwischen Moskau und Washington, so Putin. Die USA lebten in der Vergangenheit, wenn sie ein antirussisches Gesetz gegen ein anderes austauschten. Auch die USA würden Menschenrechte verletzen, etwa auf Kuba im Lager Guantanamo: "Stellen Sie sich vor, bei uns gäbe es das."

在过去的几天俄罗斯也爆发了一场反对美国的游行。周三俄罗斯通过了一项禁止美国家庭收养俄罗斯小孩的政策。普京也为此辩护说,这是一个对于美国总是制定反俄政策的回应。“马格尼茨基法案”(美国一项针对反对俄罗斯的政策)严重伤害了美俄之间的感情,普京如此说道,美国总生活在过去,老是用冷战思维来制定一些反俄的法案,虽然我们已经改变了(从苏联变成俄罗斯)。“美国也总是侵犯人*,例如古巴关塔那摩(这巴掌扇的漂亮)”,他还说“扪心而问,我们从来没这么干过”。

In Putins Pressekonferenz platzte die Nachricht von einer kürzeren Haftstrafe für seinen Erzfeind, den früheren Ölunternehmer Michail Chodorkowski. Putin wies erneut Vorwürfe zurück, die Haftstrafe sei politisch motiviert gewesen. "Ich habe die Tätigkeit der Rechtsorgane überhaupt nicht beeinflusst", sagte Putin.

在发布会上也有记者提出有人指责普京对前俄罗斯石油大亨米哈伊尔霍尔多夫斯基的打压。普京说那些人之所以指责我仅仅是出于政治阴谋而已,我丝毫没有影响到俄罗斯的司法公正。

Putin ließ es sich aber auch nicht nehmen, sämtlich andere Themen der Welt zu kommentieren.

普京也就外界关心的事情说了一下,例如:


  • Die Gerüchte, ihm gehe es nicht gut, seien falsch. "Das dient nur den Oppositionellen, die die Legitimität und Effizienz der Regierung in Frage stellen wollen." Die Spekulationen waren aufgekommen, weil der Staatschef zwei Monate lang keine Auslandsreisen unternahm; TV-Bilder zeigten Putin hinkend auf dem Roten Platz oder sich abstützend auf einem Rednerpult. Eine Journalistin schmeichelte Putin, der sich gerne als Macho präsentiert, nun: "Sie sehen aus wie ein attraktiver, kraftvoller Mann."

 


  • 之前有传言说普京身体不好看来是错的。“这些谬论是反对党的把戏,他们只是想给执政党添麻烦,扯后腿”普京说。这个传言的出现是因为普京已有两个月没进行外出的国事访问,以及媒体也没捕捉到普京在红场和演讲台出现的镜头。但现在似乎一切明朗了,有位记者甚至奉承普京说道“您看起来就好似一位有魅力,有力量的男人”

 


  • Der starke Mann hatte natürlich auch etwas zum vermeintlichen Weltuntergangam Freitag zu sagen. Dieser werde "in ungefähr viereinhalb Milliarden Jahren sein, wenn ich mich richtig an den Lebenszyklus unserer Sonne erinnere". Der Präsident beliebte weiter zu scherzen: "Alles wird enden und der Reaktor wird ausgehen. Das wird das Ende der Welt sein. Aber vorher wird sie ein kleiner weißer Zwerg."

 


  • 普京也还对本周五的世界末日发表了评论,他说“呵呵,现在不是世界末日,我们还有大约四亿半年时间,如果我没记错太阳的生命周期的话”。这当然是他谈笑一下,他还说“知道那个时候才回是世界末日,所有的反应会停止,然后太阳变成个白矮星”

 


  • Vor einem solchen Ereignis wollte Putin aber noch dem französischen Filmstar Gérard Depardieu helfen. Depardieu hat angekündigt, die französische Staatsbürgerschaft abzulegen. "Wenn Gérard wirklich eine Aufenthaltsgenehmigung in Russland oder einen russischen Pass will, können wir diese Angelegenheit als positiv entschieden ansehen."

 


  • 之前有消息称,法国影星杰拉德德帕迪约(法国著名影星,很厉害的)宣称要放弃法国国籍。普京说“要是杰拉德想加入俄罗斯国籍,我们一万个欢迎”

 

以下是网民评论部分:

 

译者:Moechte

 

1. Was für ein elender Zynismus
donnerfalke heute, 14:37 Uhr
Dass Frau Merkel z.B. rein gar nichts erklärt und die Ausmaße der Finanzkrise verschweigt, sollen wir uns darüber freuen oder was? Putin hat in vielen Punkten Recht, nicht in allen aber in vielen, das kann man von deutschen Politikern nicht behaupten.

哎,我们的默克尔女士寡言少语,例如她对欧元区的经济危机没做丝毫的解释甚至隐瞒政府对此作出的对策,你说我们是该为此高兴还是还是不高兴呢?普京不是什么都很好,但在某些方面却是厉害,我们德国的政客应该对此作出思考。

 

2. Gut, dass die
romeov heute, 14:53 Uhr
deutsche Einheitspresse wenigstens ein klares Feindbild hat und sich ausserdem zu dem großen Freiheitskämpfer Michail Chodorkowski bekennt, denn alles, was Putin schadet ist gut für den Westen - oder so !

德国媒体很少抨击某个谁(应该指的普京),除此外对自由斗士米哈伊尔·霍多尔科夫斯基却十分奉承,因为他们知道,自由什么的的打打嘴仗就好了,普京伤害俄罗斯是对西方有利的。

 

3. er ist vielleicht ...
sharer1 heute, 15:01 Uhr
....leicht narzisstisch veranlagt, aber irgendwie hat er doch einen gewissen charme ^^ . wie dem auch sei , ein nettes angebot an Depardieu hat er auf jeden fall unterbreitet.

普京这货貌似有点小小的纳粹主义哦!!不过话说回来普京还是很有魅力的^^。不论如何,普京对于杰拉德的有好邀请还是很有趣的。

 

4. zu romeov!
liptovskykarl heute, 15:16 Uhr
Ja, leider ist es so! Putin ist fuer Teile des "Westen" das absolut "Poese"! Und das nur, weil er vor den Westen nicht katzbuckelt und Russland wieder zu einer Supermacht gemacht hat, an der kein Weg mehr vorbei fuehrt! Und das ist eben fuer so einige Kalte Krieger im Westen nicht ninnehmbar! Und darum wird mit aus vollen Rohren geschossen und Putin als das "Uebel" unserer Zeit hingestellt! Oh lieber Gott, lass bitte Vernuft und Hirn auf diese westlichen Kalten Krieger regnen, denn offentsichtlich besitzen sie von Beiden zu wenig!

是的,就是这样!“普京绝不是西方一部分”,我们总是不会去奉承普京,因为我们知道普京会使俄罗斯重新更强大,并比以前更牛逼!并且我们西方总是不能摆脱冷战思维。所以我们极力把普京刻画成“魔鬼”!欧,亲爱的上帝,下一场能让我们理智,让我们会思考的雨吧,让我们摆脱冷战思维,让我们双方能有更多的交流。

 

5. optional
njura heute, 15:36 Uhr
Es wudert mich, warum so viele Journalisten angemeldet sind. Putin spricht 4 Stunden und sagt nichts. Zum Beispiel, wurde er über Milliarden, die aus dem Budget des Verteidigungsministeruim verschwunden sind, gefragt. Verteidigungsminister hat seinen Posten verloren. Seine nächsten Mitarbeiter sind im Gefängnis. "Welche Milliarden? Ich weiß über keine Milliarden." - sagt Putin. Und weiter ohne Pause an Journalistin: setzen sie sich, Mascha (Kurz von Maria). Sie antwortet: danke, Vova (kurz von Vladimir). Man muß merken, daß Journalistin keinesfalls wie ein junges Mädchen aussah, an dem Anrede mit "Mascha" angemessen sein kann.

老子就不明白,怎么那么多记者捧场!普京讲了四个小时其实光扯淡了,什么有意义的都没说。举个例子我,有人问他关于国防预算消失了几十亿元的事情,国防部长下台,他的助手被关进监狱。普京却给我们扯淡说:“什么十亿元,我不知道这个事情啊?”呵呵,你真不知道哦。还有,这个发布会没有中途休息,有个个女记者,普京称呼她“玛莎”,呵呵,这明明是对小女孩的叫法,我就不明白了,记者好好就是记者,怎么到你普京眼里就成了小女孩了。

 

7. optional
njura heute, 16:08 Uhr
Ihr müßt wissen, das behinderte Weisenkinder in Rußland sehr selten von Russen adoptiert werden. Und im Alter von 17 Jahren kommen behinderte Kinder ins Altersheim. So, mit 17 ins Altersheim. Keine Chanse auf Weiterbildung, berufliches und Familienleben. Parlament und Putin unterstützen Adoptionsverbot für US-Familien, als Antwort darauf, daß USA bei sich keine Diebe und Verbrecher aus Rußland sehen wollen. In seiner Rede gibt es viele grobe Ausdrücke, mit deren er schlecht ausgebildeten Bürgern gefallen wünscht.

(和楼上是同一位)普京必须得知道,俄罗斯孤儿也很少被俄罗斯家庭收养。他们长到17岁就必须进入社会自己养活自己,没有机会接受更多的教育。现在普京和他的政府为了回应美国提出了限制美国家庭收养俄罗斯孤儿的政策,哎!并且普京的表达好粗糙,一点都不像个受过良好教育的人。

 

8. orca007 heute, 16:27 Uhr
[Zitat von njura[url=]anzeigen...[/url]
Haben Sie auch die Begründung vom Hr. Putin gehört??? Er hat nichts dagegen wenn russische Kinder ins Ausland vermittelt werden, er begrüßt es sogar! In den letzten Jahren gab es in den USA mehrfach Todesfälle ( Hitzschlag nach 8Std. im Auto, Tot durch Gewalt) mit russischen Kindern. Vor dem USA Gericht wurden die Eltern freigesprochen, mit Begründungen wie "Psychische Störung usw." Auf diese verfehlte Maßnahmen der Justiz reagiert nun Russland und will seine Bürger schützen. Außerdem ist das Gesetz noch nicht durch, also erst schreien wenn's angebracht ist!

(回楼上喷子的)呵呵,你有听过普京的解释吗?普京没关注过在国外被收养的俄罗斯孩子!去年在美国,每8小时就有一名俄罗斯儿童因为车祸或者暴力事件死亡,而美国的司法却总宣判这些可恶的父母无罪,用些扯淡的理由解释孩子的死亡。这种情况下普京想保护他的俄罗斯孩子有什么不对!再说了这项政策还没有正式通过投票并实施,拜托你喷人之前先搞清楚好不好!

 

9. orca007 heute, 16:30 Uhr
[Zitat von njura[url=]anzeigen...[/url]
Was soll er dazu sagen? Führt er die Untersuchungen, will er ihn anklagen? Das ist der Fall der Justiz und jeder wird zur Rechenschaft gezogen, wenn er sich was verbrochen hat. Es war eine klare Aussage vom Hr. Putin!

(这也是回楼上的那个喷子的)你觉得普京应该说啥?说他自己私下调查了,亲自提出控告了?普京没说什么才对,他要是说了什么才是干预司法,才是傻逼。普京干的漂亮。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 德国明镜:新闻马拉松——普京解释他的世界

()
分享到: