从这里了解印度人对中国的看法

为了遏制禽流感,中国禁止家禽出售

2014-01-30 09:48 29个评论 字号:

三泰虎1月30日译文,为了遏制感染H7N9禽流感人数令人堪忧的上升,中国发布了一个高级警报,禁止该国几个地区出售家禽。此举是在中国新年前作出的,覆盖了中国东部和南部大部分地区。据新华社,今年以来,中国已经有96人已知的禽流感感染病例,造成20人死亡。该病毒难以捕捉,大多数病例与接触家禽有关。世界卫生组织警告,由于农历新年期间家禽产量和贸易的增加,人感染禽流感病毒的案例会不定期发生。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Red alert: China bans poultry sale to curb bird flu
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Red-alert-China-bans-poultry-sale-to-curb-bird-flu/articleshow/29528973.cms

BEIJING: China has issued a high alert and banned sale of poultry in several parts of the country in order to curb the alarming rise in the number of people infected with the H7N9 strain of bird flu. The move, which comes ahead of the Chinese New Year festivities, covers large parts of eastern and southern China.

So far this year, the virus has killed 20 people in China out of 96 known infections, according to the official Xinhua News Agency. The virus remains hard to catch and most cases have been linked to contact with poultry.

为了遏制感染H7N9禽流感人数令人堪忧的上升,中国发布了一个高级警报,禁止该国几个地区出售家禽。此举是在中国新年前作出的,覆盖了中国东部和南部大部分地区。

据新华社,今年以来,中国已经有96人已知的禽流感感染病例,造成20人死亡。该病毒难以捕捉,大多数病例与接触家禽有关。

The World Health Organization has warned of “further sporadic human cases” because of increased production and trade of poultry during the Lunar New Year.

Poultry markets are being closed in Hangzhou, Ningbo and Jinhua cities in eastern Zhejiang Province, which saw 49 human H7N9 infections including 12 deaths this month.

世界卫生组织警告,由于农历新年期间家禽产量和贸易的增加,人感染禽流感病毒的案例会不定期发生。

浙江省的杭州、宁波和金华市本月出现了49例人感染的病例,其中12人死亡,当地的家禽市场已经关闭。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/red-alert-china-bans-poultry-sale-to-curb-bird-flu.html

manish kumar (Unknown)
nice move for people’s safety.

干得好,还不是为了人们的安全

SARANATHAN ()
Right step to save mankind

为拯救人类而迈出了正确的一步

Rekha Bisht (mumbai)
people lives come first
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

人的生命第一位

Aryabhata (Kusumapura)
THIS HAPPENING IN CHINA FOR LIKE A THOUSANDTH TIME. WE MUST IMMEDIATELY BAN THE IMPORT OF POULTRY IMMEDIATELY.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

这在中国发生不下千次了。我们必须立即禁止从中国进口家禽肉。

badegg (US)
bird flu is an exaggerated problem. Its death rate is not higher than other flus. In 2013, more than 200 died from flus in Minnesota that has about 5 million population. Zhejiang is a province of more than 40 million. The number in the article can be ignored.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (1)

禽流感带来的问题被夸大了,它造成的死亡率并不比普通的流感更高。2013年,人口大约500万的美国明尼苏达州有200多人死于流感。浙江省人口超过4000万,文中提到的这么点人可以忽略不计。

asrbnin (London) replies to badegg
the disease declared by UNO is a disease and every country has to take measures to control it, weather the disease is problem or not, killing chicken and destroying eggs is a requirement too,

这个病是联合国公布的。不管是不是问题,每个国家应该采取措施来加以控制。杀鸡砸蛋是必需的。

badegg replies to asrbnin
That can only cheat other countries. US never try anything to block bird flu. Bird flu is now an ordinary flu in US already. Human beings can never control bird flu. This is science.

那也只能骗骗其他国家了。美国从未设法封杀禽流感。禽流感在美国已经成为普通的流感了。人类是控制不住禽流感的,这是科学。

Mahesh Ved (Mumbai)

BIRD FLU HAS BECOME A MENACE IN EAST ASIA.

禽流感在东亚已经成为了一种威胁。

Jass (Bangalore)
This banned birds will end up in India, anyway.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

这些被禁的鸟类最终会来到印度。

Mahesh Ved (Mumbai) replies to Jass
China has banned sale, but not export.

中国禁止了买卖,但是并未禁止出口

Rachel Yarde (Castries, Saint Lucia)
Some action must be taken to curb the spreed of bird flu. Many people’s lives are at risk of getting the infection. It is believed that if the sale of poultry is prohibited then this would lessen the risk of infecting others and the level of those that are infected may already be way too high. The health of persons are more important than the sale of the poultry.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

人们必需采取行动来遏制禽流感。许多人的生命正面临威胁。人们认为,家禽买卖被禁止了,染上这种病的风险就会降低。人的健康比家禽买卖更重要。

友荐云推荐
  1. 兔子出口不合格鸡肉估计也无法出口到淫都。三哥几乎都是吃素的,他们消化不了鸡肉。。。 😯 😯 😯

  2. 版主三泰虎和所有赞过我的骂过我的坛友过年好!衷心祝福大家身体健康阖家幸福事业进步!祝福我们的祖国繁荣富强!同志们,加油!