从这里了解印度人对中国的看法

中国富人受够了雾霾,蜂拥前往南极度假

2014-02-10 16:34 28个评论 字号:

三泰虎2月10日译文,为了避开城市里的严重雾霾和污染,该国富裕的家庭前往新西兰、澳大利亚和西班牙等地旅行甚至买房。旅行社对每人收取5万美元至8万美元的费用,在2013年总计将大约3000名中国游客带往了南极地区。旅行社表示今年的这一数据预计至少涨40%。这些旅行引发了环保人士的担心,环保人士表示船舶会造成海洋污染,旅行团经常惊吓鸟类。众所周知,游客会吸烟,还会遗留下食物残渣。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Polar getaway for smog-weary rich Chinese
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Polar-getaway-for-smog-weary-rich-Chinese/articleshow/30132883.cms

20113181353562818210.jpg

BEIJING: China’s wealthy are making a beeline for the Antarctic.

The country’s rich families are traveling and even buying houses in New Zealand, Australia and Spain because they want to get away from heavy smog and pollution in Chinese cities.

Tour operators are charging between $50,000 and $80,000 per person for such trips and took an estimated 3,000 Chinese tourists to the southern polar region in 2013. The number is expected to grow at least 40% this year, tour agencies say.

中国富人径直走向南极。

为了避开城市里的严重雾霾和污染,该国富裕的家庭前往新西兰、澳大利亚和西班牙等地旅行甚至买房。

旅行社对每人收取5万美元至8万美元的费用,在2013年总计将大约3000名中国游客带往了南极地区。旅行社表示今年的这一数据预计至少涨40%。

But these trips are causing anxiety among environmentalists who say that marine ships cause sea pollution while tour groups often frighten the birds. Tourists are known to smoke and leave behind food crumbs.

Chinese tour operators claim their customers follow regulations and respect the wildlife and environment. Many of the travelers are drawn by Chinese icebreaker Xue Long which recently carried out a rescue mission for stranded scientists from other countries.

“It’s a dream for our whole family. The penguins, the snow, and the glaciers – it’s all so beautiful. There’s no noise. I could feel myself and my spirit,” China Central Television quoted one of the travelers, Song Xiao’ai, as saying.

这些旅行引发了环保人士的担心,环保人士表示船舶会造成海洋污染,旅行团经常惊吓鸟类。众所周知,游客会吸烟,还会遗留下食物残渣。

中国旅行社声称他们的客户遵守规定,尊重野生动物和保护环境。许多游客是中国雪龙号破冰船带过去的,最近该破冰船执行了一次拯救其他国家滞留科学家的任务。

中国央视引述一位叫宋小爱的旅行者的话,“这是我们全家人的梦想。企鹅、积雪和冰川——一切都如此漂亮。没有噪音。我能感觉到自己,感觉到自己的心灵。”

The Spring Festival holidays which has just ended saw a 30% increase in Chinese travelers in the UK, the U.S. and Australia as compared to the same period last year. Chinese tourists are known to particularly seek out pollution free locations with clear blue skies because they are tired by the environmental situation at home, tour operators said.

“Compared with last year the number of Chinese visitors rose by 30% during Spring Festival,” said Kevin Shao of Omega Travel, one of the UK’s leading travel.

在刚刚结束的春节假期里,前往英国、美国和澳大利亚的游客比去年同期增长了30%。旅行社表示,众所周知,中国游客特别喜欢蓝天下没有污染的地方,因为他们厌倦了国内的环境状况。

“与去年相比,春节期间的中国游客数量增长了30%。”英国一家主要旅行社表示。

以下是《印度时报》读者的评论:

one5555 (surat)
GOOD NEWS

好消息

AnilKumar (New Delhi)
Nothing wrong, everyone travel if they have money.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

没什么错,大家有钱了都会去旅行

Word Of Mouth (Unknown) replies to AnilKumar
Of course and everyone has sex with mother nature when they have money… pathetic!!

当然,有钱了后,每个人都会去强奸大自然…..可悲!

Aparna M (Unknown)
Big cities in China are very very polluted… government in China needs to do some thing to reduce the pollution….
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

中国大城市的污染非常严重,中国需要采取一些措施来减少污染

Rahul (Pune)
Already Chinese cities are over polluted and now they will cause pollution in other countries to. Chinese government should do something about high pollution….
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

中国城市已经污染过度了,他们还将给其他国家造成污染。中国应该对严重污染采取一些措施

友荐云推荐
  1. 前几天刚报道了印度的空气质量比中国更差http://www.santaihu.com/delhis-air-quality-worse-than-beijing.html

    印度人好脑残啊,先把自己的事情管好吧。

    • 企鹅说:什么状况。。。外地连鱼都不会抓的变异脑残来着儿的残越来越多,看来他们的世界是不好混啊。。。咱们围观他们。。。 :mrgreen:

  2. 印度人还有脸嘲笑中国 ? 也不想想新德里的污染程度比北京还厉害
    打着脸还说别人污染厉害 印度人啊请上帝给你们些深有抹上吧 一群蠢货 :mrgreen: