从这里了解印度人对中国的看法

巴基斯坦领导层更替令中国感到担忧

2012-06-24 18:18 10个评论 字号:

据《印度时报》6月24日报道,巴基斯坦人民党选择拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫作为总理候选人,以取代被取消任职资格的吉拉尼总理。阿什拉夫22日在议会首次发表演讲,他使用巴基斯坦政客为中国而保留的夸张句子:“巴基斯坦和中国的友谊比山高,中国在每个需要的时候都帮助我们,我们将进一步加强中巴友谊。”然而,中国有明显的理由担忧ysl堡的形势变更,因为对于巴基斯坦的全天候朋友中国来说,阿什拉夫是个陌生人。

原文标题:Pak’s change of guard worries China
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Paks-change-of-guard-worries-China/articleshow/14366193.cms

巴基斯坦人民党选择拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫作为总理候选人,以取代被取消任职资格的吉拉尼总理

阿什拉夫

BEIJING: The Pakistan Peoples Party’s (PPP) choice of Raja Pervez Ashraf as the candidate to replace the disqualified PM Yusaf Raza Gilani is that of a stranger to China, the country Pakistan refers to as its all-weather friend.

Raja Ashraf in his maiden speech to parliament on Friday used the standard hyperbole that Pakistani politicians reserve for China. “Pakistan’s friendship with China is higher than mountains and China has helped us in every hour of need and we would further enhance it,” he said.

However, the Chinese leaders though have strong reasons to worry about the changed circumstances in Islamabad. Ashraf is almost an unknown commodity to Beijing and he would be the first Pakistani PM since the Nawaz Sharif regime in the 1990s to be in that unchartered area with respect to China.

北京:巴基斯坦人民党选择拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫作为总理候选人,以取代被取消任职资格的吉拉尼总理。阿什拉夫对于巴基斯坦称其为全天候朋友的中国来说是个陌生人。

阿什拉夫星期五在议会首次发表演讲,他使用巴基斯坦政客为中国而保留的夸张句子:“巴基斯坦和中国的友谊比山高,中国在每个需要的时候都帮助我们,我们将进一步加强中巴友谊。”

然而,中国有明显的理由担忧ysl堡的形势变更。阿什拉夫对于北京来说几乎是个完全陌生的人。他是自从1990年代的纳瓦兹·谢里夫政权以来第一个未得到中国特许状的巴基斯坦总理。

Ashraf has not visited Beijing in the past several years. This is significant because Pakistani politicians including President Asif Ali Zardari and former PM Yusaf Raza Gilani have been visiting China several times a year and developing their relationship with the Chinese government and the Communist Party’s different agencies.

Gilani’s departure is a huge loss for China because it has invested heavily in developing a close relationship with him and with Zardari. Beijing is said to be seriously-worried because Zardari’s future remains in doubt.

The changing situation will be closely-watched in New Delhi because China banks on its relationship with Pakistani leaders to work out strategies concerning its relationship with India. Pakistani is known to get encouragement from China to continuously to harp on the Kashmir issue to keep India under pressure. The Zardari-Gilani tenure has seen Pakistan coming closer to China and drifting away from the US.

阿什拉夫在过去几年都没有访问过北京。这相比起来是明显的,因为包括扎尔达里总统和前任总理吉拉尼在内的巴基斯坦政客一年访问中国几次,他们与中国和gcd的各个机构发展关系。

吉拉尼的离开对于中国来说是个巨大损失,因为中国已经在建立与吉拉尼和扎尔达里的亲密关系上投入巨大。据称北京表示严重担心,因为扎尔达里的未来仍然存疑。

新德里密切关注变化中的局势,因为中国依赖其与巴基斯坦领导人的关系来制定对印关系的策略。据悉巴基斯坦获得中国的鼓励,继续在克什米尔问题上喋喋不休,以施压印度。在扎尔达里和吉拉尼的任期里,巴基斯坦与中国走得更近,与美国离得更远。

以下是印度网民的评论:

karan sharma (India)
Pakistan is being f***ed by america from past so many years and now china also started…lol
Agree (22)Disagree (2)Recommend (6)

巴基斯坦过去许多年里被美国强奸,现在中国也开始了…哈哈

yunus bakhtawar (kabul)
When pakistan was established in 1947, a noble muslim saint in afghanistan saw a dream that india will be conquered by a muslim army consisted of arabs and non arabs in 2014. Most of noble hindus will accept islam willingly. China will support fully to this islamic army.
Agree (9)Disagree (32)Recommend (3)

当巴基斯坦1947年成立时,阿富汗一个高尚的msl圣人做了一个梦,即印度在2014年会被阿拉伯人和非阿拉伯人组成的msl军队征服。大多数高贵的印度教徒会自愿接受ysl。中国将全力支持这支ysl军队。

Mack (mumbai comedy house) replies to yunus bakhtawar
i am producing comedy serials in mumbai. can you please contact me
Agree (9)Disagree (0)Recommend (4)

我在孟买制作喜剧系列片,你是否可以联系我。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

fred (Chennai) replies to yunus bakhtawar
Thanks for advance information.. ha ha ha we are eagerly wait to meet you army…! This time we must put a full stop all of your filthy mouths.
Agree (10)Disagree (1)Recommend (4)

谢谢你的预报…哈哈,我们急切等待与你们军队过招…!我们这次肯定会封住你们所有肮脏的嘴。

anku6 (New Delhi) replies to yunus bakhtawar
Get back to your mental hospital.
Agree (12)Disagree (1)Recommend (6)

回到你的精神病院吧

Rehan (Lahore) replies to yunus bakhtawar
UtterNonsense I never ever heard of such stupid dream.
Agree (16)Disagree (1)Recommend (7)

纯粹是胡扯,我从来没有听过这个愚蠢的梦。

Bhatat (india) replies to yunus bakhtawar
First stand upto Americans in your own country !! Fight one to one. Stop killing your country men who are innocent and passers-by. We do not know when you people will learn how to live in a harmonious and peaceful way .
Agree (19)Disagree (0)Recommend (8)

你们还是在自己国家勇敢地面对美国吧!一个个战斗。停止杀害无辜的人和路人。我们不知道你们什么时候才能学会和睦相处。

Muslim hater (Ban Islam) replies to yunus bakhtawar
And in 2012, it seems otherway around. Pakistan is a laper state, living day to day on American handouts and crawling under Chinese feet for protection. Your Muslim saint was as wrong as your prophet Mohammad.
Agree (23)Disagree (3)Recommend (12)

现在是2012年,事情似乎在往另一个方向发展。巴基斯坦是个操蛋国家,靠着美国的施舍一天天过日子,爬在中国人脚下请求保护。你们的……

lachman (india) replies to yunus bakhtawar
look in your backyard an observe what is happening
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

回头看看你们的后院吧,观察下发生了什么。

j v naidu (hindustan )
I hope good sense prevails on new PM and he is friendly with India. Pakistan has tried all wrong means to destabilize India, let them this time try the hand of friendship and trust and see how it progresses. In fact I would like to go one step ahead and form USIS ( united states of Indian sub-continent ) let India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Maldives join into one big nation.
Agree (5)Disagree (4)Recommend (1)

我希望理智能够在新总理身上占上风。他对印度是友好的。巴基斯坦用尽了一切错误方法来破坏印度稳定。让他们这次伸出友谊和信任之手吧,看看关系是如何进步的。事实上,我愿意更进一步,成立印度次大陆联邦,让印度、巴基斯坦、孟加拉国、尼泊尔、斯里兰卡、马尔代夫组建成一个大国。

yousufzai (qatar)
We r brave nation. No 1 has ever succeded to conquer us. We made graveyard for american s and nato soldiers in our holy afganistan. Atleast. 28000 nato american soldiers have died in afghanistan. Afghans know how to protect our country from stanists.we wil keep killing filthy americans till they leave our country.
Agree (4)Disagree (16)Recommend (2)

我们是勇敢的国家。没有人曾经征服过我们。我们在神圣的阿富汗为美国士兵和北约士兵掘坟。至少28000名北约和美国士兵死在阿富汗。阿富汗知道如何保护自己国家。我们会继续杀死肮脏的美国人,直到他们离开我们国家为止。

Javid khan (Karachi (currently in San Marcus))
Pakistan should not fall in the trap of Chinese jokers. We, India & pakistan although have several disagreements we can’t disagree on we are bound by same culture and thus one family. Let’s get unite to defeat these disgusting chinese cheaters inshallah allah.
Agree (29)Disagree (11)Recommend (9)

巴基斯坦不应该掉入中国小丑的陷阱。印度和巴基斯坦虽然存在一些分歧,但是我们不能否认彼此拥有相同的文化,所以是一家人。让我们联合起来打败这些令人厌恶的中国骗子吧…

Indian (Chennai) replies to Javid khan
Whether Pakistan joins India or not, but this line of thinking is good for Pakistan’s own benefit. There is another myth in Pakistan that they think they are Arabs. Wish you have opinion about this too.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

不管巴基斯坦是否加入印度,但是这样的想法对巴基斯坦自身利益是有好处的。巴基斯坦还有另一个神话,即他们认为自己是阿拉伯人。希望你也能就此发表看法。

swamy (delhi)
I don’t think so. Pak has become extra burden on their shoulders. They hv already started correcting their foreign policies. The new situation will help them to distance themselves alittle more which will help both countries.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (2)

我不这样认为。巴基斯坦已经成为了中国的额外负担。他们已经开始纠正外交政策。新的形势可以帮助他们彼此稍微远离,对两个国家都有帮助。

ABHAY (HELL)
WHY TO BOTHER AT ALL , PAKIS WILL HAVE THEIR OWN DESTINY ONE DAY,
Agree (6)Disagree (2)Recommend (5)

为什么要费心。巴基斯坦终将会有自己命运的那一天。

Srinivasan R (Chennai)
Religion is the creation of man and has been done to develop understanding and harmony among humans to respect and help each other. But it has defeated it’s own purpose and has infact developed hatred among brothers, people and countries. This in itself signals the arrival of end of mankind. The laws of nature ensures destruction when insanity and hatred dominates human mind.
Agree (11)Disagree (1)Recommend (2)

宗教是人类创造的,本意是想在人类之间建立理解与河蟹,让人们彼此之间互相尊敬和帮助。但是宗教的本意失败了,实际上在兄弟、人们和国家之间建立了仇恨。这本身标志着人类终结的到来。当疯狂和仇恨统治了人类,那么自然法则会确保人类毁灭。

Saurabh Chakrabarty (Bangalore)
No worry for China. Pakistan will be good friends with China ..
Agree (5)Disagree (5)Recommend (1)

中国没有什么好担心的。巴基斯坦会成为中国的好朋友。

Biswarup Chowdhury (Calcutta, India)
I suspect this to be the latest gameplan by the Chienese … this time they have simply nominated their candidate on Pak throne as Gilani was getting intolerable and China was slowing down with its kill India policy.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

我怀疑这是中国人的最新游戏玩法…他们这次仅仅提名巴基斯坦王位的候选人,因为吉拉尼变得无法忍受,中国也在放缓扼杀印度的政策。

Rasik (Indian Abroad)
The Chinese are manipulating Pakistani political leadership to keep India in check. Pakistani jokers, without realizing this, spent billions on defense build up to fight an illusional war against India. It is sad that this country is spending a substantial share of its GDP on buying dud missiles from China instead of focusing on buidling its economy.
Agree (18)Disagree (1)Recommend (5)

中国人操纵巴基斯坦政治领导层以遏制印度。巴基斯坦小丑没有意识到这点,在国防建设中投入数十亿美元,以打一场针对印度的虚幻战争。令人伤心的是这个国家花相当比例的GDP从中国购买不会爆的导弹,而不是花在经济集中建设上。

ChinaFTW (Shanghai) replies to Rasik
The Western nations are manipulating Indian leaders to keep China in Check. Indian dolts, without realizing t his, spent billions on defense building up to fight a delusional war against China. It’s sad that India is spending a substantial share of its GDP buying obsolete weapons from Russia and the US although 25% of its population are still illiterate, 66% don’t have access to even public toilets, and having an infant mortality rate which rivals that of dysfunctional African nations.
Agree (4)Disagree (8)Recommend (1)

西方国家操纵印度领导层以遏制中国。印度傻瓜没有意思到这点,在国防建设中投入数十亿美元,以打一场针对中国的虚幻战争。令人伤心的是虽然25%的人仍然是文盲、66%的人没有厕所可用、婴儿死亡率堪比失灵的非洲国家,但是印度还是花相当比例的GDP从俄罗斯和美国那里购买过时的武器。

Rasik replies to ChinaFTW
Hey Paki, why can’t you use own identity instead of using a false ID? Your leper state is a stinking pit, which is polluting the whole world with your hatread, fanaticism, and homophobic ways. A disgrace to humanity!

嘿,巴基佬,为什么不用自己的身份,却用假的ID?你们受鄙视的国家是个臭气熏天的粪坑,你们用仇恨、狂热和恐惧同性恋的方式污染整个世界。人类之耻!

Indian (Chennai) replies to ChinaFTW
You are not Chinese. The thoughts and language used is typical subcontinental. A Chinese will never ever say “dysfunctional Africa”. Neither his Confucius ideals nor his political upbringing will allow to speak that way.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

你不是中国人。想法和语言都具有典型的次大陆特征。中国人永远不会说“失灵的非洲”。不管是孔子思想还是政治教育都不会让他们以那样的方式说话。

ChinaFTW (Shanghai)
This is news? When you have a major leadership change in any nation, the allies as well as competitors will obviously be worried.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (0)

这算得上是新闻?每当任何国家经历重大领导层变更时,盟国和竞争国家都明显会担心。

pdasnrb (Dubai)
China will realize the consequences of friendship with Pakistan once their country starts to get infiltrated by Pak trained terrorist which already on a small scale started to happen with the Muslim Uighurs in West China.
Agree (10)Disagree (4)Recommend (3)

一旦中国被巴基斯坦训练的恐怖分子渗透,中国就会意识到中巴友谊的后果。中国西部已经有小规模的恐怖分子了。

Hero Vaz (Bangalore)
What should worry China most is Pakistan’s back-stabbing proclivities.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (0)

中国最应该担心的是巴基斯坦的背后中伤倾向。

ramki1967 (Chennai)
Tactical friendship can only achieve shorter objectives. China would slowly start realizing it since Gilani’ exit teaches them that little lesson!!..
Agree (5)Disagree (2)Recommend (1)

战术友谊只能取得短期目标。吉拉尼的离任会让他们学到这个小教训,中国会开始慢慢意识到这点的。

Tejus (Kochi)
China represents everything that the muslim god hates: The Chinese are mostly atheistic and agnostic; they eat lots of pork; they eat normal meat without bleeding the animals alive slowly and painfully; Chinese women enjoy complete freedom and equal rights in society, and wear whatever clothes and makeup they like; Chinese women go to work like normal human beings; all Chinese enjoy music, dancing, singing, and other forms of entertainment, etc…………. The Pakis are forever raining curses on India for much smaller crimes than these; that Indians show respect for cows, etc. When that is the case, how could the Chinese imagine that the intolerant Pakis could possible love them after all these “horrible crimes”? ……….The Chinese have foolishly allowed Pakis to flood into China with free scholarships for “research”, etc. Many of these Pakis would be nothing but sleeper cells, waiting for the holy signal from their “loving and merciful god” to unleash a devastating “holy war” inside China. It’s just a matter of time.
Agree (4)Disagree (3)Recommend (0)

中国尊重一切msl讨厌的东西。中国人大多数是无神论和不可知论者。他们大量吃猪肉,他们也吃不是生杀的肉。中国女性在社会中享受完全的自由和平等权利,可以穿自己爱穿的衣服,可以随意化妆;中国女性可以正常工作;所有的中国人都可以享受音乐、舞蹈、唱歌和其他形式的娱乐等…巴基斯坦人因为比这些还小得多的罪行而不停的诅咒印度,比如印度人尊重牛等。如果是这样的话,那么中国人如何能想象自己犯了这些“恐怖的罪行”的情况下,偏执的的巴基斯坦人又怎么会喜欢他们呢?……中国人愚蠢地允许巴基斯坦人以“研究”的名义携免费奖学金涌入中国。许多巴基斯坦人只是沉睡的地下组织,等待神圣的指令在中国发动破坏性的“圣战”。这只是时间问题而已。

友荐云推荐
  1. 沙发 这回应该是沙发了吧 哈哈哈 谁也别和老衲抢,否则灭了他! 👿 支持三泰 :mrgreen: 虎!

  2. 巴这次突然换人,有我兔的身影。现任总统跟军方一直有矛盾。军方是绝对支持中国的,总统和总理则是有中情局的影子的。所以你们等着看好戏吧。多言了我。。。

  3. 可惜巴基斯坦了,要不是社会老是有恐怖袭击,要是社会稳定,就凭和中国的关系,可以这么说把,几年就叫巴基斯坦的面貌改变,和印度也有的一拼

  4. 三哥又来挑拨离间了,巴铁是中国好邻居好伙伴好朋友好兄弟。。。
    ps:这是前几天上合开会的时候胡哥说的,比上合别的国家多了一个好兄弟。。

  5. 这位百分之十先生下台了。不过巴人民党上来确实是很大的问题。比起谢里夫那厮,我宁愿百分之十先生在