三泰虎

卡拉奇爆发反华抗议,巴媒体助推反华情绪

巴基斯坦和中国的关系如何?巴基斯坦眼中的中国是怎么样的?12日,巴基斯坦一学者在《环球时报》发表了一篇报道,突出报道了巴基斯坦国内发生的反华抗议,指责巴基斯坦媒体助推反华情绪。他称,中国公司出资的一个大型城市项目最近在卡拉奇遭到抗议,该抗议“被当做巴基斯坦国内反华情绪的象征而得到突出报道”。然而,真实状况与媒体报道大相径庭。抗议人数不超过200人。抗议者并不代表多数。要是巴基斯坦存在反华情绪,那么抗议人群会更多。巴基斯坦与中国是全天候的朋友。

原文标题:Pakistani media stoking anti-China feelings?
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/pakistan/Pakistani-media-stoking-anti-China-feelings/articleshow/17201525.cms






BEIJING: An influential state-run daily on Monday highlighted anti-China protests in Pakistan, regarded as an "all-weather ally" of Beijing and blamed Pakistani media for stoking anti-China feelings.

Written by a Pakistani scholar, an article in the Global Times said the recent protests in Karachi against the development of a mega city project funded by Chinese companies is "being highlighted as a symbol of anti-China sentiments inside Pakistan".

北京:12日,(中国)一家有影响力的全国性日报突出报道了巴基斯坦国内发生的反华抗议,指责巴基斯坦媒体助推反华情绪。巴基斯坦被看做是北京的“全天候盟友”。

巴基斯坦一名学者在《环球时报》撰文称,中国公司出资的一个大型城市项目开发最近在卡拉奇遭到抗议,该抗议“被当做巴基斯坦国内反华情绪的象征而得到突出报道”。

"However, the reality is entirely different from what is being portrayed in media reports," the article said.

The writer wrote that the number of protesters was no more than 200, while the population of Sindh is more than 40 million, contending that the protesters were not representing the majority. "Had there been any anti-China sentiments, there would have been a bigger crowd," it said.

“然而,真实状况与媒体报道所形容的情况大相径庭,”文章称。

作者写道,抗议人数不超过200人,而信德省的人口超过4000万。作者坚信抗议者并不代表多数。“要是巴基斯坦存在反华情绪,那么抗议人群会更多。”

以下是印度网民的评论:



belinda (canada)
Why Chinese are not considered infidels by Islam is not understood.If a Chinese woman were to marry a Muslim and wants to stay atheist what are her options in Pakistan.
Agree (17)Disagree (0)Recommend (7)

有一点不理解,为什么中国人(在巴基斯坦)不被当做异教徒看待。如果中国女人嫁给巴基斯坦穆斯林,并想要坚持无神论,那她有什么选择呢。

Rohit Prasad (Mumbai)
China's flag has a big star and 5 smaller stars forming a curve... Maybe the Pakistanis think they can make those curved stars as moon and make it an Islamic nation... lol... They do not understand that the moment the Chinese selfishness is done with, they will throw away Pakistan as well.... Both US and China are using Pakistan...
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

中国国旗由一颗大星和五颗小星组成...巴基斯坦人可能认为小星可以变成月亮,并让其成为伊斯兰国家...笑...他们没有理解一点,即一旦中国人的自私自利得到满足,他们同样会抛弃巴基斯坦...中美都在利用巴基斯坦......

mohan (N Mumbai)
Pakistan has gifted away a part of Pakistan occupied Kashmir (Azad Kashmir) to China. The Pakistani's have absolutely nothing in common with China. Only the Strategy ' enemy's enemy is friend' brings these two parties together.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (0)

巴基斯坦把巴占克什米尔的部分地区送给了中国。巴基斯坦与中国毫无共同之处。只是“敌人的敌人是朋友”让双方走到一起。

Bhaskar Mittal (Canada)
Pak and China are friends only because they want to keep India weak. Otherwise Pak will send terrorist to China too, it already does secretly.
Agree (8)Disagree (1)Recommend (1)

中巴之所以成为朋友,唯一的原因是双方都想让印度服软。否则,巴基斯坦也会向中国派遣恐怖分子,不过已经在秘密进行中。

Suraj (Bang)
if Pak goes anti china....its their end....Since India is a peace loving country...there is no harm to Pak until and unless it attacks India....But If it goes again china....China will join hands with India and Kick Pak out of the world map....Pak is still in a position what it is today is only because of China...
Agree (6)Disagree (3)Recommend (3)

如果巴基斯坦反华,那么就是其末日。印度是爱好和平的国家,除非巴基斯坦主动攻击印度,否则印度不会伤害巴基斯坦。但是如果巴基斯坦反华,那么中国会联手印度,把巴基斯坦从世界地图上抹去。巴基斯坦之所以仍然能处于今天的位置,一切功劳归于中国......

checker47 (Pk)
It is evident why an Indian newspaper would pick up such a story from a third rate Pakistani publication. Never heard of GLOBAL TIMES here.
Agree (2)Disagree (5)Recommend (0)

印度报纸从巴基斯坦一家三流报纸挑选这样一则新闻,其动机昭然若揭。从来没有在这里听过《环球时报》。

(Pk)
Mr Checker the duffer, GLOBAL TIMES is a reputed Chinese newspaper, not a third rate Paki one.....understood, idiot!
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)


checker47先生,笨蛋,《环球时报》是中国一家著名的报纸,不是巴基斯坦的三流报纸,理解否,傻瓜!



Suresh Singhal (India)
Honeymoon is bound to get over sooner than later.

中巴蜜月期迟早会过去。

:) (SL)
China by befriending with Pakistan is playing with the fire. Someday, not far in future, when China get its hand burned, will realize that it was futile day dream to have Pakistan as their all weather friend. Best of luck China.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

中国结交巴基斯坦是在玩火。在不远的将来,当引火上身时,中国会意识到把巴基斯坦当做全天候朋友是徒劳的白日梦。祝中国好运。

Johnson (Singapore)
Perhaps the pakistanis love the indians more then they love the chinese or maybe they just love the nice and cute chinese girls whom they can use and then dispose like trash. The pakis dont like their own neighbours in Pakistan and how are they supposed to like the chinese who are not believers at all follow the religion of the pakis
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

可能巴基斯坦人喜欢印度人比喜欢中国人更甚,或者他们只是喜欢漂亮可爱的中国女孩,也就是用完即扔的那种。巴基佬在国内都不喜欢街坊邻居,又怎么会喜欢不信奉巴基佬宗教的中国人。

The Prof3ssor (INDIA)
they dont have guts to try Love Jihad on the Chinese girls...
Agree (9)Disagree (1)Recommend (1)

他们没有勇气捍卫与中国女孩之间的异教徒之爱...

Let Me Die (New delhi)
Friend turns foe now. But Pakistan need one ally like China.

朋友变敌人了。但巴基斯坦需要中国那样的盟友。

anil sharma (mumbai)
If Pakis become ani China who will supply them Atomic wepons & Missiles
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

如果巴基佬变得反华,那谁来为他们提供原子弹和导弹。

Harishivshyamg (DELHI)
Pak people should realize that China is using Pak soil to settle scores with India. China is not a genuine Pak sympathizer. This small flame is a sign of full fledged agitation in near future.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (4)

巴基斯坦人民应该意识到一点,即中国是在利用巴基斯坦同印度算账,并非真正的巴基斯坦同情者。这个小火苗是不久的将来爆发全面骚动的迹象。

Ali (Mirpur)
HAHAHA Wht a Stupid Nonesense NEWS paper, they were locals protesting against the corrupt MPA who was involved in project, Hindus are really Insane creatures.
Agree (4)Disagree (13)Recommend (2)

哈哈,多么脑残的报纸。当地人是在抗议参与项目的腐败政客。印度教徒真的非常愚蠢。

WJD (Udupi)
Yes China here pakis are coming behind you. This is the begining. This will keep on growing and one day in near future they will growl at you for supressing Muslim uprising in your Xinxiang province. Then you had it. They will take the support of Turkey, GCC and US to hit at you. Best of Luck.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (2)

中国,巴基佬来支持你了。这只是开始,以后会越来越多,未来某天会报复你镇压新疆的穆斯林。他们会接受土耳其、海湾合作委员会和美国的支持,向你发起袭击。祝你好运。

Vikram (pune)
Pakistanis are known to bite the hand that feeds them. Earlier it was the US and now the Chinese. Wonder where will they go with the begging bowl the next time.
Agree (11)Disagree (2)Recommend (6)

巴基斯坦人以恩将仇报著称于世。起初是美国,现在是中国。下次端着讨饭碗找谁要饭去呢。

mano (india)
there is huge anger against china by pak mullas and pak extremest leaders because in Xinxiang province. province muslims were banned to take ramzan fasting and celebrating ramazan. muslims are not encouraged to visit mecca too. it is only the fear of china that pak govt kept mum..china too is moving along the iran-afganistan axis to get to central asia since they think that pak will implode any moment.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (1)

巴基斯坦的毛拉和极端主义领导人对中国非常愤怒,因为新疆的穆斯林被禁止封斋和庆祝斋月,穆斯林也难以去麦加朝觐。巴基斯坦政府对中国心存畏惧,只好保持沉默。中国认为巴基斯坦随时会引爆,所以沿着伊朗-阿富汗轴线打通通往中亚的路线。

ravindra sharma (patna)
Political Islam's goal is to conquer the world and make every human muslim and China is in this world.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

伊斯兰的政治目标是征服世界,让每一个人变成穆斯林,中国也不例外。

paul (blr)
this is the last thing pak can do, to anger china.... already US, and west are fed up of pak's sympathy towards talibans and other terrorist groups, only china is giving some necessary aid to pak to run the country.... now, if china backs off, then only god can help pak and we know very well that God wont help china anytimes....
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

激怒中国是巴基斯坦最不想做的。美国和西方已经受够了巴基斯坦对塔利班和其他恐怖组织的同情,只有中国向巴基斯坦提供一些必要援助,以维系这个国家的运转。如果中国撤消援助,那么只有真主才能帮助巴基斯坦了。我们很清楚,真主任何时候都不会帮助中国....

Indian (india)
As an indian, we can only bark at the poor country like Pakistan.but not powerful country like china who are our real enemies. Dont forget the war India lost against China and 5% of Indian land taken over.
Agree (4)Disagree (3)Recommend (1)

中国是印度的真正敌人,但我们印度人不敢斥责中国那样的强大国家,只能斥责巴基斯坦那样的穷国。别忘了那场输给中国的战争,印度5%的领土被占领。

SAM THE MAN FROM PAKISTAN (canada)
WHAT a rubish news,a typical hindu wish which will never come true.Pakistanis love their chinies friends as much as pakistanis hate indians because indian atrocities against muslims in gujrat ,babri mosque and kashmir. CHINA is a all season friend of pakistan for ever.Jealousy of indians will not break this friendship. GAY HIND
Agree (2)Disagree (11)Recommend (0)

多么垃圾的新闻,典型印度教徒一厢情愿的想法,永远不会成真。巴基斯坦喜欢中国朋友的程度相当于巴基斯坦人讨厌印度人的程度,这要归咎于印度人在古吉拉特邦巴布里清真寺和克什米尔对穆斯林犯下的暴行。中国永远是巴基斯坦全天候的朋友。印度人的嫉妒破坏不了中巴友谊。

Sushil (Lucknow)
China has taken Aksai Chin way back.They are interested in land route to south east Asia through Pakistan that is why they are tolerating this country.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (0)

中国早就拿回了阿克塞钦,有意开通一条经过巴基斯坦通往南亚的陆路,所以会容忍这个国家。

Peace (India)
Hinduism is a sceintific religion. Sex is one of the most important parts of life. To Muslim, sex and sex education are forbidden but they have sex. And their prophet promoted to have sex with as many ladies as possible to spread Islam. That is called hypocrasy and double standard.
Agree (13)Disagree (0)Recommend (4)

印度教是一个科学性的宗教。性是生命中最重要的一部分。穆斯林禁止性教育,但有过性生活。为了传播伊斯兰,先知和许多女人有关系。这就叫做虚伪和双重标准。

rk ny (ny)
hahhaa...now even the chines have joined the rest of the world in slapping the pakis ......china now clearly wants to keep the pakis at bay....with US hammering missiles, with India all around, with chinese annoyed at the pakis, with world humiliation...looks like pak disappearing from the world map..!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Agree (7)Disagree (1)Recommend (4)

哈哈,现在连中国人也与世界一道谴责巴基佬了。很明显,中国想控制巴基佬。有美国导弹的敲打,印度的包围,中国人对巴基佬的恼火,世界的羞辱,看来巴基斯坦要从世界地图上消失了!!!

上文有印度网民提到所谓的“六星旗”,并非空穴来风。看看巴民众欢迎中国领导人时拿的旗帜




此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 卡拉奇爆发反华抗议,巴媒体助推反华情绪

()
分享到:

相关推荐