三泰虎

继中国后,澳大利亚和英国也承诺向巴基斯坦洪灾地区提供援助

 China, UK pledge aid for flood-hit areas

中英承诺向巴基斯坦洪灾地区提供援助

ISLAMABAD: As relief efforts in flood-hit areas pick up pace, more countries, international agencies, charities and private corporations have pledged aid for the people who have been displaced.

伊 斯兰堡:随着洪灾地区救援工作的加快,更多的国家、国际机构、慈善机构和私营企业承诺向流离失所的人们提供援助。

The chinese has announced providing additional flood relief items worth RMB 300 million.

中国已宣布向巴基斯坦提供人民币3亿元的抗洪救灾物资。

In a tweet, China International Development Cooperation Agency Chairman Luo Zhaohui said, “At this difficult time when Pakistan is suffering from major floods, China shares the difficulties of Pakistan, and we are ready to support our iron brothers within our capacity.”

中国国际发展合作署署长在一条推特上说,“在巴基斯坦遭受特大洪水的困难时刻,中国与巴基斯坦同甘共苦,我们准备在力所能及的范围内支持我们的铁兄弟。”

Last week, the country donated 100m RMB worth of emergency relief supplies.

上周,中国捐赠了价值1亿元人民币的紧急救援物资。

Australia has also announced $2m in humanitarian assistance for the flood-affected people.

澳大利亚也宣布向灾民提供200万美元的人道主义援助。

The announcement was made by Australian High Commissioner to Pakistan Neil Hawkins during his visit to Benazir Income Support Program (BISP) headquarter.

澳大利亚驻巴基斯坦高级专员尼尔·霍金斯在访问贝娜齐尔收入支持计划(BISP)总部时宣布了这一消息。

Moreover, British High Commis­sioner to Pakistan Christian Turner has reaffirmed the UK’s commitment to Pakistan in this hour of need.

此外,英国驻巴基斯坦高级专员克里斯蒂安·特纳重申了再次关键时刻英国对巴基斯坦承诺。

Mr Turner visited Khyber Pakh­tunkhwa’s Nowshera and Kako­la­bas areas, where a UK-based charity Islamic Relief was involved in relief work.

特纳先生访问了开伯尔-普赫图赫瓦的瑙谢拉和卡科-拉-巴斯地区,在那里,英国的慈善机构参与了救援工作。

Earlier, Islamic Relief launched ‘Pakistan Floods Appeal’ to collect funds for relief efforts with the UK government announcing that it will match pound for pound for the first £5m in donations.

早些时候,伊 斯兰救援组织发起了“巴基斯坦洪灾呼吁”,为救灾工作筹集资金,英国政府宣布将为第一批500万英镑的捐赠提供相应的资金。

This was part of £15m pledged by the country for urgent life-saving support, including water and sanitation, shelter and home repairs, and primary healthcare, especially for women and girls.

这是英国承诺的1500万英镑的一部分,用于紧急救生支持,包括水和卫生设施,住房和房屋维修,以及初级保健,特别是为妇女和女孩提供的保健。

 9d9e0d8fly1h5wmfwyofej20hs0bsdgv.jpg

以下是巴基斯坦黎明报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Anonymouseee

China announces $300million while Australia announces $2 million???

中国宣布提供3亿,而澳大利亚宣布提供200万?

Skeptic2

@Anonymouseee, I think it helps to read before you comment. China is giving 300 million RMB which is roughly equal to US $42 million. Also, this is not in cash,  but in goods. That means it’s all marked up. So, China will give probably $15 million in goods and claim the value is $42 million.

中国提供3亿人民币,大约相当于4200万美元。而且,这不是现金,而是物资。这意味着可以虚高价格。所以,中国可能会提供价值1500万美元的商品,并声称价值4200万美元。

 

SayNoToPlastics

UK should repatriate the crooks and our money first then talk about aid . How shameless facilitating for criminals to park billions of loot in their banks and property , then donate a few millions to the real owners of the wealth and boast about it .

英国应该先把诈骗犯遣返,退回赃款,然后再谈援助。为罪犯提供便利,将数十亿赃物存入他们的银行,然后捐赠几百万给这些财富的真正拥有者,并大肆吹嘘,多无耻啊。

 

Skeptic2

The contributions from foreign countries are dismal. Overseas Pakistanis must a lot more to help their fellow citizens and not rely on foreigners to give more.

在海外的巴基斯坦人也要多帮助他们的同胞,而不是依赖外国人捐赠

 

Shaan

The industrialized world owes Pakistan a debt as the floods are caused by their wanton misuse of carbon creating, ozone depleting technology that has directly contributed to the glaciers melting and unseasonal monsoons!

工业化国家欠巴基斯坦的,洪水是由于他们肆意滥用制造碳、消耗臭氧造成的,这直接导致了冰川融化和非季节性的季风

 

Gautam

300m Yuans (RMB) is only 40 million USD. That’s chump change for such a calamity. You can only fix a few roads with that.

3亿人民币仅相当于4000万美元。对于这样一场灾难来说,这只是小钱,只能修几条路。

 

Abdul Rehman

Requested to distribute through impartial agency rsther then giving aid to this imported thief's government

请求通过公正的机构分发捐赠物资,这些东西不是给政府的

 

Solid Adviser

China $ 40m. Or 300m Rymbi... A lot of money

中国援助3亿人民币,约合4000万美元,很多钱啊

 

Qbmx

Per population Australia has given better donations then China .

按人均计算,澳大利亚比中国捐的多得多。

 

RJ

I thought the Chinese currency was Yuan, not RMB

我以为中国的货币是元,不是人民币

 

T-man

Peanuts. We are suffering thanks to the global warming caused by rich nations. And they cannot even spare a reasonable amount.

三瓜两枣。由于发达国家造成的全球变暖,我们正在遭受苦难。他们都没有捐够钱

 

Ghajnavi

China has always helped its closest friend Pakistan whenever there is need. We have best friends in the world

在最亲密的朋友巴基斯坦有需要的时候,中国总是给予帮助。我们是世界上最好的朋友

 

Cancel culture

World shouldn’t give aid in a form of money to unelected criminals!

世界各国不应该以现金的形式向未经选举的罪犯政府提供援助

 

Dr Ahmad - Melbourne

……and Uncle Sam gave zippo…….

山姆大叔给了zippo

 

Gursharan Singh Rathore

Bread crumbs really - as this is insignificant compared to the amount needed for relief, rehabilitation & reconstruction.

真的是三瓜两枣,这点钱,与救济、恢复和重建所需的金额相比微不足道,杯水车薪

 

Krishna Kumar Tiwari

I think great help by big brother and country must feel obliged not insulted

我认为应该对大哥和其他国家的鼎力相助表示感激,而不是出言侮辱

 

Laalliee

@Shaan , your iron brother biggest culprit who blackmails US on climate

你的铁哥们是在气候问题上敲诈美国的最大罪犯

 

ABE

RMB 300 Million, sounds much more generous than $2 Million USD.

Quoting the donation in your local currency is always better for the donor.

For Pakistan, that $2 Million is worth Rs 220 Million.

3亿人民币,听起来比200万美元慷慨多了。

用当地的货币来计算更好。对巴基斯坦来说,200万美元相当于2.2亿卢比。

 

A

China should write off loans. The projects under CPEC are washed away at many places.

中国应该勾销贷款。中巴经济走廊项目在很多地方都被冲掉了。

 

Dr. Salaria, Aamir Ahmad

Pak-China friendship: Zindabaad.

巴中友谊万岁

 

Aragon

The least that Chinese can do to their so called iron brothers is extend some relief in debt. Doing so makes little to no difference to China economically speaking but makes a huge difference for a country that's already on the brink of economic collapse.

中国人至少可以对他们所谓的“铁哥们”做一些债务减免。从经济上讲,这样做对中国几乎没有影响,但对一个已经处于经济崩溃边缘的国家却有很大的影响。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 继中国后,澳大利亚和英国也承诺向巴基斯坦洪灾地区提供援助

()
分享到: