三泰虎

中印关系显示出复苏势头

 India-China ties have shown a momentum of recovery: Beiing

北京:中印关系显示出复苏势头

NEW DELHI: Foreign minister S Jaishankar reiterated India’s call for an early resolution of all outstanding issues along the Line of Actual Control in eastern Ladakh in a meeting on Thursday with his Chinese counterpart Wang Yi.

新德里:周四,印度外长苏杰生在与中国外长王毅的会晤中重申,印度呼吁尽早解决拉达克东部实际控制线上所有悬而未决的问题。

Recalling the disengagement already carried out in some friction areas, according to an Indian readout, Jaishankar underlined the need to sustain the “momentum” to complete disengagement from all remaining areas to restore peace and tranquility in the border areas.

苏杰生回顾了已经在一些摩擦地区进行的脱离接触,强调需要保持从剩余地区完全脱离接触的“势头”,以恢复边境地区的和平与安宁。

The two leaders met on the sidelines of the G20 foreign ministers’ meeting in Bali. This was their first meeting since Wang’s visit to India in March, the first high-level bilateral visit by either side after the Galwan clashes in 2020. Significantly, Wang appreciated India’s support during China’s Brics chairship this year and assured China’s support for India’s upcoming G20 and SCO presidency.

两位领导人在巴厘岛举行的G20外长会议期间举行了会晤。这是自今年3月王毅访问印度以来,双方的首次会晤,3月访印是2020年加尔万冲突后双方的首次高级别双边访问。值得注意的是,中方感谢印度在今年中国担任金砖国期间对中国的支持,并保证中国将支持印度接棒G20和上合组织主席国。

“Bilateral relations have generally shown a momentum of recovery. China and India share common interests and similar reasonable demands,” said China in a statement. In its readout of what Jaishankar’s said, China highlighted that India will continue to adhere to strategic independence and an independent position in international affairs.

中方在一份声明中表示:“两国关系总体呈现复苏势头。中国和印度有着共同的利益和相似的合理要求。”苏杰生强调,印度将继续坚持战略独立和在国际事务中的独立立场。

Reacting to a question on the meeting and the fact that Jaishankar raised the LAC issue, the Chinese foreign ministry spokesperson said the China-India border was generally stable.

在回答有关会谈的问题以及苏杰生提出实控线问题时,中国外交部发言人表示,中印边界总体稳定。

“The two sides agreed to properly resolve the issues related to the western sector of the China-India border in accordance with the important consensus reached by the leaders of the two countries and the agreements signed by the two sides,” he said.

他说:“双方同意根据两国领导人达成的重要共识和双方签署的协议,妥善解决中印边界西段的有关问题。”

Jaishankar also reaffirmed the importance of fully abiding by bilateral agreements and protocols, and the understandings reached between the two ministers during their previous talks.

苏杰生还重申了充分遵守双边协议和议定书以及两国部长在之前会谈中达成谅解的重要性。

“In this regard, both ministers affirmed that military and diplomatic officials of the two sides should continue maintaining regular contact and looked forward to the next round of senior commanders’ meeting at an early date,” said the government in a statement, adding Jaishankar also reiterated that India-China relationship is best served by observing the three mutuals — mutual respect, mutual sensitivity and mutual interests.

政府在一份声明中表示:“在这方面,两国部长都确认,双方的军事和外交官员应该继续保持定期接触,并期待早日举行下一轮高级指挥官会议。”

苏杰生重申,遵守“三个相互”-相互尊重、相互理解和共同利益,是最有利于印中关系的。

The two ministers also discussed regional and global developments including, according to sources, the situation in Ukraine.

据消息人士透露,两位部长还讨论了地区和全球局势的发展,包括乌克兰局势。

 

以下是印度时报读者的评论:  译者:Jessica.Wu

Kaliamma

Not true until there is deescalation at the Himalayan border!!We cant have talk on the table and have threat and terror at the same time;

除非边境局势缓和,否则这不是真的

我们不能在受到威胁的时候在谈判桌上谈

 

Ramesh Sargam

I do not believe at all about this momentum of recovery.

我根本不相信这种复苏的势头。

 

Koral Chatterjee

Tust and China dosen't go along.

不能相信中国

 

Musaffi

China is the only country to whom you have to be aggrieve in all front to face him to keep relation live and respectful.

对于中国,你必须咄咄逼人,只有这样才能和他们保持稳定的关系并获得尊重。

 

Sanjay

One may take it as sign of recovery. China for economic reasons are dependant on Indian market. But heart to heart they will remain close to Pak for security reason. They will capture Pak like SL.

人们可能会认为这是复苏的迹象。由于经济原因,中国依赖印度市场。但出于安全考虑,他们仍将与巴基斯坦保持亲密关系。他们会像占领斯里兰卡一样占领巴基斯坦。

 

Ravikumar Krishnamurthy

They dont () deserve any one's trust and history says they are croocked. They only spoil other countries by way of hel

他们不值得信任,历史告诉我们,他们是骗子。他们帮助其他国家,只是为了毁了他们

 

1 0 • Reply • Flag

Which ties have improved.Has china left the e area which it had occupied illegally in aksai chin and other areas of ladakh and arunachal pradesh. It was recently reported hat chines have siphoned rs 63000 crores without paying any taxes and are looting our our country.RBI and finance ministry should be held responsible for this loss.

哪些关系已经改善?

中国是否离开了阿克塞钦和拉达克等地区?

最近有报道称,中国人转移了6300亿卢比,没有缴纳税款,

他们在掠夺我们的国家。印度央行和财政部应该对这一损失负责。

 

2 0 • Reply • Flag

statements fm China n Pakistan are similar n not trustworthy

中国外长和巴基斯坦外长的声明类似

 

Mohit Goyal

India must bring down business with China. It will not only hurt china but also bring down trade defecit of India

印度务必减少与中国的贸易往来。这不仅能对中国造成打击,还能减少印度的贸易逆差

 

User Balakrishnan

China supports India for the positions of lesser significance like that of G20 and SCO but not that of permanent membership of the Security Council in the UN. So this is not a symbol of true friendship. India and the world have become too dependent on China for many goods and key components that India is not able to antagonize China and dialogue seem to be the only way out. Hopefully a day will come when India will wean itself away from this dependency and face China really as equal.

中国支持印度在G20和上合等组织里担任不那么重要的位置,但不支持印度成为联合国安理会常任理事国。

所以这不是真正友谊的象征。印度和世界在许多商品和关键零部件上过于依赖中国,以至于印度无法对抗中国,对话似乎是唯一的出路。

希望有一天,印度能摆脱这种依赖,真正平等地面对中国。

 

Balbir Singh Mehndiratta

There is and shall always be a lot of difference between the word and deed of the dragon. Deceit is China's Dharma not only against India but against all nations. India can never trust China which believes in the policy of stabbing in the back. It talks sweet but acts bitter.

中国说一套做一套。欺骗是中国最拿手的,不仅是对印度,也对所有国家。印度永远不能相信背后捅刀子的中国,口蜜腹剑!

 

1 0 • Reply • Flag

let the clouds clear ... China has a history of deception and deceit.

让乌云散去吧……中国一贯欺骗别人。

 

1 0 • Reply • Flag

Yes they do .. but usa also at the same time has a history of through propaganda treid to instigate nations into conflict ! We must be careful .. the usa always tries to create propaganda by publishing reports how indias borders are being taken over by china .. we get excited by these false reports … we put 1000 troops more and wepons at the border .. seeing that china puts 10000 more too ! We have to not fall for the western propoganda and try and de escalate

美国也有煽动国家冲突的历史

我们必须小心。美国总是试图通过发表有关印度边界被中国接管的报道来挑拨离间。

我们被这些假报道刺激,在边境增派了1000名士兵,部署了武器。

中国也增派了10000名

我们不能被西方的宣传所迷惑,也不能让事态升级

 

Pramod Mishra

hit China economically is the only way to stop it's mis-adventures. China the expansionist will always be our enemy No.1 till it vacates India's Aksai-Chin and disengage from all friction points at LAC.

在经济上打击中国,是阻止其错误冒险的唯一途径。

中国永远是我们的头号敌人,除非他们从阿克赛钦撤出,从实控线的所有摩擦点撤出。

2 4 • Reply • Flag

Sir you need to get your facts right … Aksai-chin was given to the chinese by pakistan not india … india had given to pakistan what is known as POK

阿克赛钦是巴基斯坦给中国人的,不是印度给的,印度给巴基斯坦的是巴控克什米尔

 

0 0 • Reply • Flag

Only on papers China is known for its backstabbing

只有在报纸上,中国才以背后捅刀子而闻名

 

0 2 • Reply • Flag

There cannot be more deceitful enemy than the Chinese who have mastered the art of double speak and treachery. India should never trust what they say. They biding their time for the present regime to go and and waiting for a pliable regime to come who would sign MoUs with .

最狡诈的敌人莫过于中国,他们最擅长撒谎和背叛。印度永远不要相信他们说的话。他们在等待现在的政权下台,等待一个顺从的印度政府上台,然后和他们签署谅解备忘录。

 

1 2 • Reply • Flag

no, it's not true. the situation can improve only after the border issue is settled. and china remains enemy no. 1

这不是真的。只有解决边界问题,局势才能改善。中国仍然是头号敌人。

 

Aam Aadmi

........ you have to resolve all pending issues !

解决所有未尽事宜

 

4 2 • Reply • Flag

But never trust china n pak.

永远不要相信中国和巴基斯坦。

 

eu

never trust a word these creatures say

永远不要相信这些家伙说的话

 

paarth

Get the hell out of our border first.

先离开我们的地界

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 中印关系显示出复苏势头

()
分享到: