三泰虎

中印关系紧张,通用汽车印度工厂的出售受阻

 China tensions trip General Motors unit sale

中印关系紧张,通用印度子公司出售受阻

 9d9e0d8fly1glywn7s156j20do0aajxh.jpg

NEW DELHI: General Motors will shut down its last factory in India a day before Christmas, the fallout of raging tension between India and China. GM wanted to sell its Maharashtra factory to Great Wall Motors, China’s largest SUV maker, for over Rs 2,000 crore, but India has not cleared the deal.

新德里:受印中紧张关系的影响,通用汽车将在圣诞节前一天关闭在印度的最后一家工厂。通用汽车希望将马哈拉施特拉邦工厂以超过200亿卢比的价格出售给中国最大的SUV制造商长城汽车,但印度尚未批准该交易。

With the closure of the Talegaon plant on Thursday, GM will bring the curtains down on its India operations which began in 1996. GM had already sold its other Indian factory (at Halol in Gujarat) to China’s SAIC in 2017, which is now being used by MG Motors.

随着周四Talegaon工厂的关闭,通用汽车从1996年开始的印度业务也将落下帷幕。2017年,通用汽车已将另一家印度工厂(位于古吉拉特邦的Halol)出售给了中国的上汽集团(SAIC),该工厂目前由MG汽车使用。

There are 1,800 salaried and hourly employees at the Talegaon site, a source said.

消息人士称,Talegaon工厂共有1800名全职工和时薪工。

The deal between GM and Great Wall was announced in January when they signed a binding term sheet, and this was to close in the second half of the year.

通用汽车与长城汽车的交易是在今年1月宣布的,当时双方签署了一份具有约束力的投资意向书,该协议将在今年下半年完成。

However, in April, India put in place stricter rules for investments from China and other neighbouring countries. And in June, after the killing of 20 Indian soldiers in Ladakh, Maharashtra said it was putting the GM-Great Wall and two other deals (worth Rs 5,000 crore) on hold.

然而,今年4月,印度对来自中国和其他邻国的投资实施了更严格的规定。继20名印度士兵在拉达克被打死后,今年6月马哈拉施特拉邦表示,将暂停通用-长城的交易和其他两项交易(价值500亿卢比)。

Amid the hostility, the go nment had decided to scrutinise all investment decisions from neighbouring countries in a move that was aimed at holding up flows from China. The Talegaon plant was being used to export cars, primarily the Chevrolet Beat, to Meco. This has now stopped, forcing the company to shut down the factory with no deal in place with Great Wall.

由于存在敌意,印度政府决定对邻国的所有投资进行审查,此举旨在阻止来自中国的投资。Talegaon工厂主要向墨西哥出口汽车,主要是雪佛兰Beat。现在这项业务已经停止,迫使该公司在没有与长城达成协议的情况下关闭了工厂。

It is understood that GM has told shop floor workers that they will paid salary till January 25. The GM India spokesperson remained hopeful of a solution to get the deal moving. “Both companies continue to work with all relevant authorities to secure necessary go nment approvals to support the transaction, which will deliver future jobs at the site.”

据了解,通用汽车公司已经告知车间工人,他们的工资将支付到1月25日。通用汽车印度发言人仍对推动交易的解决方案抱有希望。“两家公司将继续与相关部门合作,以确保政府批准支持该交易,带来就业机会。”

印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Ankit Mathur

Chinese are termites, keep them away.. As a country, that is what we should do..

离中国人远点,印度必须这么做

 

Desmond Harris

India must not allow China to buy into this. Indeed the whole World has to start shedding all business relationships with China because if this doesn't happen China will keep on increasing its economic strength they will dominate the World for their own selfish ends. A Democrat US Government will be of no help as they will not stand in the way of their friends in China.

印度绝不能让中国公司收购这家工厂。事实上,整个世界应当切断与中国的商业联系,否则中国将继续增强经济实力,将为了一己之私而统治世界

皿煮党的美国政府帮不上什么忙,他们不会给中国朋友设置障碍的。

 

Ramani Krishnamurthy

Let TATAs buy the plant

让塔塔收购这家工厂

 

Vinay Lad

INDIA BUCK UP WE ARE NOT AFTER MATERIAL GAINS WE HAVE TO HAVE CHARACTER FIRST.I SALUTE MODIJI.

印度振作起来,我们不追求利益,首先要有品格。向莫迪致敬。

 

Amit Kulkarni

Scrap the deal and open up possibilities for buyout by other investors. Govt is right in using every tool to put pressure on China. GM will sell it to others when they realizes china deals won't be allowed.

取消这笔交易,给其他投资者机会。印度利用一切手段向中国施压,这是对的。当通用汽车意识到与中国的交易无法获批时,就会选择出售给其他公司。

 

Vibhu Bansal

The plant should be handed over to an Indian company.

这个工厂应该移交给一家印度公司。

 

Sajjan Singh Shaktawat

TATA should takeover.

应该让塔塔收购

 

Prithviraj Gopal

Just block China & related entities from India totally. Not just this deal.

把中国公司完全挡在印度门外,不仅仅是要阻止这笔交易。

 

Hari Sud

Chinese buyers of the factory are not welcomed.

不欢迎中国买家。

 

PaniPuri

Don't let them in as they are dangerous to society, security..please but give alternate jobs to the persons affected..

不要让中国公司进入,会危害印度社会的安全。

 

Vincent Longdong

why Chinese company, why can't GM bring in auto makers from any other country...

为什么要卖给中国公司,为什么通用汽车不卖给其他国家的汽车制造商…

Gurmail Gill

Because no one else is interested.

因为没人感兴趣。

 

Newton Issac

In one hand, India is looking to foreign investment and become a world factory. In the other hand, India is so scared of foreign investment. If you don't have the courage to make a reform. You should not expect any big step forward.

一方面,印度正在寻求外国投资,希望成为世界工厂。另一方面,印度非常害怕外国投资。如果没有勇气进行改革,就不要指望有重大进步。

 

Sushil Seth

GOI should act sensibly & take decision with long time interest of the country.We should prevent only the Chinese govt aided companies to buy any company in India rather than every investor.

印度政府应该理智行事,做出符合国家长期利益的决定。我们要阻止的是中国国企收购印度公司,而不是拒绝每一位投资者

 

Help Your Society

why can not they sell to an Indian company or a foreigtn car company who have shop in India like Kia or Huyandai ?

为什么不卖给印度公司或者在印度有门店的外国汽车公司,比如起亚或者现代?

 

Tushar

Most of foreign countries have closed their manufacturing car plant on India. Ford , GM, Honda ( Noida Plant).

India consumer like cheap product like Maruti and cheap Chinese cars.

Who would like to buy a car factories in India, even Toyota, BMW have put a hold on all expansion plan in India as Indian go nment changes rules everyday and pressure tactics of raids.

Only Chinese players can survive in Indian car market.

大多数外国公司都关闭了在印度的汽车制造厂,比如福特、通用、本田(诺伊达工厂)。印度消费者喜欢马鲁蒂这样的廉价汽车,还有廉价的中国汽车。

谁会想买一家在印度的车厂,就连丰田、宝马都搁置了在印度的阔张计划,受够了印度政府每天都在改变规则,突然施压等等。只有中国厂商才能在印度汽车市场生存下来。

 

Chanakya

Atma nirbhar

印度自力更生

 

Tarundeep Sobti

Not a right trend.... This will deter investors to invest in the country and create more employment opportunities.... Think of the staff at GM... They are left nowhere and go nment is nowhere to stand as backup for it's own citizen

这么做不对,以后其他投资者就不敢在印度投资了,本来可以创造更多就业机会,现在也没了....想想通用汽车的员工,他们将无处可去,而政府又不能为他们提供退路。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 中印关系紧张,通用汽车印度工厂的出售受阻

()
分享到: