三泰虎

印度政府计划推出2500亿卢比激励计划,以减少对中国化学品的依赖

 Rs 25,000 crore plan to cut dependence on China for key chemicals

印度政府计划推出2500亿卢比激励计划,以减少关键化学品对中国的依赖

NEW DELHI: With the aim to reduce dependence on China for import of chemicals, the go nment is planning a production linked incentive scheme to boost local manufacturing of some of the key chemicals used in pharmaceuticals, insecticides and in other critical industrial usage, sources said.

新德里:消息人士称,为了减少对进口中国化学品的依赖,印度政府正计划实施一项生产激励计划,以促进用于制药、杀虫剂和其他重要工业用途的一些关键化学品的本土生产。

In a series of recent meetings, the department of chemicals has identified around 75 critical chemicals and more are likely to be added to the list. The proposal for the incentive scheme includes offering 10% of production value as incentive. According to the proposal, the scheme will have an outlay of Rs 25,000 crore over the next five years.

在最近的一系列会议上,印度化工部已经确定了大约75种关键化学品,可能还会有更多的化学品被列入清单。该激励计划的提议包括提供产值的10%作为奖励。根据提议,该计划将在未来5年支出2500亿卢比。

9d9e0d8fly1giwsu9zbx5j20dr0aa43k.jpg

The proposed scheme assumes significance in the wake of the ongoing tension between the two countries — India and China.

在印中两国关系持续紧张的情况下,该计划具有重要意义。

India imports chemicals worth over Rs 1.5 lakh crore, of which around 85-90% comes from China, an official said. These chemicals are used in manufacturing of active pharmaceutical ingredients, insecticides and other industrial processes.

一位官*员称,印度进口的化学品价值超过1.5万亿卢比,其中约85-90%来自中国。这些化学物质用于生产活性药物成分、杀虫剂和其他工业生产。

“Chemicals are essential products used in many industries including medicines. While we have already started a PLI scheme for manufacturing pharma APIs, we realised that there are some key chemicals – which are still being imported from China – for use in manufacturing these APIs. Hence, the need for complete backward integration to ensure we are not dependent on imports,” a senior official said.

一名高级官*员表示:“ 化学品是包括医药在内的许多行业的基本产品。虽然我们已经开始了制药原料药的PLI计划,但我们意识到,在生产这些原料药时,仍有一些关键化学品在从中国进口。因此,需要完全的向后一体化,以确保我们不依赖进口。”

The department of chemicals has also constituted a committee on the matter and the final proposal for the PLI scheme will be soon submitted to the department of expenditure before taking it to the Cabinet.

化工部也就这个问题成立了一个委员会,PLI计划的最终提案将很快在提交内阁之前提交给预算支出部。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/p/50853.html   译者:Jessica.Wu

U Raj

Boycott China products

抵制中国货

 

Pream

India has to become self reliant & not depend on China.

印度必须自力更生,不能依赖中国。

 

D P Bhat

At last a very good initiative by Govt.!

印度政府终于推出了一个很好的倡议。

 

Anand Kumar

For 70 years Congress did not plan anything. They were only focusing on minority politics. Once Modi came into power India started to plan for future. With Modi in power India will eventually surpass China.

70年来,国大党没有制定任何计划,只关注少数族裔。莫迪上台后,开始规划印度的未来。有莫迪长权,印度最终将超过中国。

 

Lallan

Better late than never

亡羊补牢,为时未晚

 

Rajendran Koru

no one did such decision, except Modiji go nment.

没有人能做这样的决定,除了莫迪政府。

 

Akshat Srivastav

We have to completely eliminate China from our economy. This cannot happen instantly, we have to commit to it for the long haul. Eventually, we will remove China completely. I applaud this move, as it is a step in the right direction.

在经济方面,我们必须完全和中国脱钩。虽然不能一蹴而就,我们必须长期致力于此。

最终,我们将彻底摆脱中国货。我赞赏这一举措,因为它是朝着正确方向迈出的一步。

 

Sagar Singh

India under Modi committed to self reliance, reducing Indias dependence on an aggressive neighbour is a move in the right direction.

莫迪领导下的印度致力于自力更生,减少对侵略性邻国的依赖是朝正确的方向迈了一步。

 

The Best Human

Never trust China for the next THOUSAND YEARS

在接下来的一千年里都不能相信中国

 

annakishore .

Good initiative hope they come up with road map soon

这是个好提议,希望他们能尽快制定详细计划

 

Michaelalok

ONCE MODI CAME INTO POWER HINDUSTAN STARTED TO PLAN FOR FUTURE. WITH MODI IN POWER HINDUSTAN WILL EVENTUALLY SURPASS CHINA.

莫迪一上台,就开始规划印度的未来。有莫迪长权,印度斯坦最终将超过中国。

 

Harshad Rane

Great initiative. Chemical plants should be started in Tahashils or rural area or semi urban areas as their companies can get cheap labour and cost for lands and construction will be less compare to metro city

好提议。化工厂应该建在农村或郊区,在这些地方有充足的廉价劳动力,土地和建设成本也比大城市低。

 

Ashis Biswal

PLI scheme is going to be superhit.

PLI计划将会大受欢迎。

 

Ramesh Sargam

Slowly all dealings, all expectations from China need to be cut off. All should be produced indigenously.

逐步切断从中国的进口,所有产品都应在本土生产。

 

Nagappan N

Do you realise that China is actually making India become more self-reliant? India is the world's biggest pharmaceutical producer, but isn't it ironical the most of the raw material for the drugs including antibiotics has to come from China? Produce your own first, then we yell "Boycott China products'.

你们发现了吗,实际上中国让印度变得更加自力更生了?

印度是世界上最大的药品生产国,但讽刺的是,包括抗生素在内的大部分原料药都来自中国。先自己生产,然后再喊“抵制中国货”。

 

Rajkiran SN

All these initiatives are good, but make sure these projects are implemented without any curruption, commission and bribes.

这些措施是好的,但是要确保这些项目的实施过程中没有附败,没有回扣,没有贿赂。

Vanza Chandrag

Don't worry it's Modi, NO Congress Corruption.

别担心,现在是莫迪执政,不是附败的国大党。

 

Fiona Feynman

Good move, long overdue.

好主意,早该这么做了。

 

Gaganjit Walia

Great modiji

Blessed to have you as our PM

Finally we seeing something being done for country after decades of pathetic congress rule.

伟大的莫迪!幸好有你当我们的总理。在经历了几十年可悲的国大党统治之后,我们终于看到国家有所作为。

 

Bablu Bachar

Good decision by modi go nment. China is the most unfaithful country. Boycott china in all sectors.

莫迪政府做出了很好的决定。我们应该从各个方面抵制中国。

 

nayan mandal

Lets boycott chaina products

大家一起抵制中国货!

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 印度政府计划推出2500亿卢比激励计划,以减少对中国化学品的依赖

()
分享到: