三泰虎

继死猪事件后,死鸭子事件又在中国上演

死猪事件的阴影还没有散去,死鸭子事件又上演。三泰虎3月27日译文,《印度时报》原题:上千只死鸭子在中国河流被发现。据悉,四川眉山市彭山县南河河道出现上千只死鸭被抛弃的事件,再次引发公众的关注。此前,为上海市提供饮用水的黄浦江某个河段发现了16000只死猪。据悉,该河流并非是饮用水来源。在死猪和死鸭子事件中,当地官员都表示河水未受污染。死鸭子已经被安全处理,不会给当地人和牲畜带来危害。它们被装进50个编织袋,经过消毒,然后埋在指定地点的一个三米坑中。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-4278-1-1.html
原文标题:Over 1,000 ducks found dead in Chinese river
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Over-1000-ducks-found-dead-in-Chinese-river/articleshow/19209546.cms




继死猪事件后,死鸭子事件又在中国上演

BEIJING: Over 1,000 ducks were fished out dead from a river in Sichuan province in south west China.

The incident comes after 16,000 dead pigs were found in a section of Huangpu river which supplied drinking water to the Shanghai city.

Officials said that the dead ducks were found in Nanhe River, along the middle reaches of the Minjiang River in Sichuan which is not a source of drinking water.

北京:中国西南部四川省的一条河流捞出了上千只死鸭子。

此前,为上海市提供饮用水的黄浦江某个河段发现了16000只死猪。

有官员表示,死鸭子发现于四川南河河道,以及岷江的中游。据悉,该河流并非是饮用水来源。

In both cases, local officials have said the water of the rivers had not been polluted.

The dead birds have been handled safely and did not pose a threat to local residents and livestock, officials said. They were stuffed in 50 plastic woven bags, disinfected and buried three meters underground in a designated area, they said.

在两起事件中,当地官员都表示河水未受污染。

死鸭子已经被安全处理,不会给当地人和牲畜带来危害。它们被装进50个编织袋,经过消毒,然后埋在指定地点的一个三米坑中。

Local official Liang Weidong told China Radio International that authorities have not yet been able to determine the cause of death as some of the ducks were decomposed.

The incident caused heath scare among the local people with complaining on Chinese internet. "Dead pigs, dead ducks... this soup is getting thicker and thicker," wrote one person on Weibo, the Chinese version of Twitter.

当地官员梁卫东在接受中国国际广播电台的采访时称,相关部门还未确定这些鸭子的死因,其中一些鸭子已经腐烂。

该事件引发了当地人对健康问题的担忧,还在网上引发了网民的抱怨。有人在中国版的Twitter——微博上写道:“死猪,死鸭子......这个汤越来越浓了。”

以下是印度网民的评论:



Cora Zon (India)
pig, ducks... whats next?
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)

死猪,死鸭子.......下一个是什么?

Watastink (UK) replies to Cora Zon
Put the question to the people of Varanasi.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)


把这个问题交给瓦拉纳西人民吧。


fji (india) replies to Watastink
We can and they will tell us what they think because India is a free democracy not a commie sh*thole. You will realize the importance of freedom soon enough.


会的,他们会说出自己的想法,印度可是自由的民主国家,不是共产粪坑,你很快会认识到自由的重要性。



Victor Nunnally (America)
It is obvious what is going on but alas, vanity blinds the masses. The Dragon's veins are full of toxic state controlled capitalism. Chinese people have no say, no voice. Just play your games and shut up. Or die. I bet if sixteen thousand humans were found floating in the river, the world would react the same.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (0)

发生了什么事是显而易见的,唉,虚荣心蒙蔽了群众。中国龙的血管里充满着有害的国家资本主义。中国人说不上话,发不了声。要么闭上嘴,自个玩去,要么就死定了。我敢打赌,要是河流上漂浮着16000具尸体,世界的反应也是一样的。

badegg (US)
This is the result of strict food inspection. In other countries, the dead pigs and ducks would be put on dining table. But there must be problems in environment departments
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

这是严格的食品检验的结果。在其他国家,死猪肉和死鸭子被摆上餐桌。不过环保部门肯定存在一些问题。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-4278-1-1.html

FACTS (Mumbai)
in india, dead human bodies are found in he river.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (4)

印度的河流里发现了浮尸。

Doggy (Style) replies to FACTS
No India, water is found in a river. In our brothels, Chinese women are found. I had your mom last night. Only 10 Yuan!


不对,印度河流里只有水。在我们的妓院里可以找到中国女人。昨晚上了你老母,只花了10元!



brave chinese (forbidden city)
I am ashamed to be chinese
Agree (4)Disagree (5)Recommend (0)

我羞于当中国人。

Babu (Kolkata) replies to brave chinese
You can always come back to be an Indian.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)


你随时可以做回印度人。


Chinese girl (Shangay) replies to Babu
Yes, being Indian is much better. Chinks have tiny pr*cks.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)


是的,做印度人好多了,中国佬的“家伙”真够小的。



brave chinese (forbidden city)
In china we have toxic rivers with dead ducks and pigs. I am ashamed of my homeland
Agree (3)Disagree (3)Recommend (1)

中国的有毒河流漂浮着死鸭子和死猪,我为我的祖国感到羞耻。

FakeChinese (Varanasi) replies to brave chinese
Did you misspell India with China ?
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)


是不是把印度错拼成中国了?


Suk Ma Cok replies to FakeChinese
Did you mispell commie sh*thole with free country?


是不是把共产粪坑错拼成自由国家了?



Abrakadabra (Timbaktu)
Ducks & pigs are scavengers of nature,imagine the pollution levels in the rivers for them to die
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

鸭子和猪是食腐动物,想象一下那些河流受污染的程度吧。

Rajan (Chennai)
What sort of a place is China. Before it was pigs and now its ducks.

中国这个地方到底闹哪样,先是死猪,现在是死鸭子。

Ananda (TN) replies to Rajan
In India its humans in Ganges, so which is worse ? Bodies in river or sheet on streets ?
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)


印度恒河漂浮着的是死尸,哪个更糟糕?恒河浮尸还是......?


Wa Xing Po (Guangzhou) replies to Ananda
No its not, chinkie. Go f*** yourself.
Agree (0)


不对,中国佬,自撸去吧。


此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 继死猪事件后,死鸭子事件又在中国上演

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐