三泰虎

诺基亚中国员工抗议微软收购

三泰虎11月22日译文,据印媒报道,数百名诺基亚中国员工20日聚集在位于中国南方的一家诺基亚工厂外,抗议因诺基亚将手机业务出售给微软所带来的不公正待遇。对雇主缺乏信任常常会导致中国员工忌惮收购交易。他们担心,这会导致工作待遇进一步恶化。工业城市东莞的这起对抗标志着外国制造商在华附属公司出现的一连串行业动荡中的最新一起。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Nokia employees in China protest Microsoft deal
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/tech/tech-news/hardware/Nokia-employees-in-China-protest-Microsoft-deal/articleshow/26131723.cms


5906

DONGGUAN, CHINA: Hundreds of workers massed outside a Nokia factory in southern China on Wednesday to protest against what they called unfair treatment following the sale of the company's mobile phones business to Microsoft.

Lack of trust in employers has often led Chinese workers to balk at takeovers they fear will worsen employment conditions, and the confrontation in the industrial city of Dongguan marked the latest incident in a wave of industrial unrest at Chinese affiliates of foreign manufacturing firms.

数百名诺基亚中国员工20日聚集在位于中国南方的一家诺基亚工厂外,抗议因诺基亚将手机业务出售给微软所带来的不公正待遇。

对雇主缺乏信任常常会导致中国员工忌惮收购交易。他们担心这会导致工作待遇进一步恶化。工业城市东莞的这起对抗标志着外国制造商在华附属公司出现的一连串行业动荡中的最新一起。

Workers outside the factory gates said they were battling to change new contracts offering them worse employment terms that they said they had been forced to sign after the September deal between the US software giant and the Finnish handset maker.

"We will definitely continue to fight until we get what's fair," said Zhang, a young male worker who gave only his surname.

Riot police beat up four workers on Wednesday morning and took them away, several witnesses told Reuters.

诺基亚工厂外的抗议员工表示,在今年9月份诺基亚与微软达成交易后,他们接到了一份新合同,合同条款中的工作待遇进一步恶化,并被迫签字。诺基亚员工表示,他们将进行抗议以改变新合同条款。

“我们肯定会继续斗争,直到我们获得公正待遇。”一名姓张的年轻男员工表示。

几位目击者对路透社记者说,防暴警察20日早上殴打了四名工人,并将其带走。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7885-1-1.html



Sanket Kulkarni (Bangalore)
People also want Nokia Phones, Not Microsoft Phones please

人们还是想要诺基亚手机,而不是微软手机

Praveen Mehta (ATP)
These guys are capable of building any duplicate products within mins.

这些家伙能够在几分钟之内山寨出任何产品

AAM JANTA DAL ATAL (Gurgaon Haryana)
Manpoer have always been the victim by empolyers for mafaunctioning and molesting eithrer or the group or indivual of the employee, most of the time..............

大多时候,要是雇主经营不善,员工总是受害者。

Shashikanth Balepura (Bangalore)
This is one of nuisance of an acquisition, there is no guarantee that once acquired, the old employees will have job for sure.

这桩收购太扯了,并未保证一旦收购后以前的员工能有工作。

prsd_raut (Mumba)
What?? Human rights in China?? Am i hearing correct..??

啥?在中国想要人权?我没听错吧?

A N (Eldoret)
Now China is also going on the same path which leads to, down fall of the Industries

中国也走在了导致产业衰败的道路上。

prsd_raut (Mumba)
Oh come on you Chinese cannot protest anything. Your dictators will either kill you or you will be thrown out of the factory.

哦,拜托,你们中国人不能发起任何抗议,否者会被毙掉或赶出工厂。

Flying High (Unknown)
Considering that all the manufacturing of the World happens in China.. Chinese workers should not be treated so badly.. lets see what happens now..
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

考虑到大多数制造业在中国,中国工人不应受到如此恶劣对待。让我们拭目以待会发生什么。

Abhishek Panda ()
would be nice to see what happens from here on.

搬张凳子坐下来看热闹

cedric grigory (Unknown)
Chinese workers are treated badly and hope the protest helps to get the rights they are figting for.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国工人受不良对待,希望这起抗议能帮助其争取应有的权利。

Vijay Thirugnanam (Bangalore)
It is sad Chinese workers are treated badly like animals. China is full of authoritarian single party government, dictator type entrepreneurs and they squeeze maximum profits out of the workforce.

遗憾地看到中国工人被当做动物一样对待。中国实行一党制,到处是独裁式的企业家,他们从工人中榨取最大利润。

Tomsan Kattackal ()
The new contract may be a long document like the End User License Agreement (EULA) of Microsoft products. Apparently the Chinese workers read the document carefully and found out the pitfalls and traps, unlike our clicking on the [I Agree] button.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

新的合同协议也许像微软产品的《最终用户许可协议》一样是一份非常长的文件。显然,中国工人认真阅读了这份文件,发现了一些陷阱,哪像我们直接同意。

Rajveer Khanna (Tel Aviv Yafo)
Then go and join Apple in China to get more exploited.

去苹果的中国工厂上班,那里剥削更甚。

potterbond raul (United Kingdom)
It should be a really bad deal for the Chinese workers to protest.. They work peacefully for much less than what is offered to their Indian counterparts..

这份协议肯定非常不公,中国工人才会发起抗议。他们安分工作,拿的钱却比印度同行少多了。

anonymous (India)
Problems of labor class people are almost same in all over world

世界各地的工人阶级都面临几乎同样的问题。

Komatineni Komatineni (India)
what they want.. share of profits?

他们想要什么?股份?

madys_007 ()
Working conditions in China are not good at all.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国的工作环境一点也不好。

hemkant beedkar (Ahmadnagar)
Have you got message clear Chinese friends? Americans are the most exploitery people in the world and to get rich , they uses you.

中国朋友,你们明白了吗?美国人是世界上最恶劣的剥削者,为了发财而利用你们。

Komatineni Komatineni (India) replies to hemkant beedkar
Unfortunately without USA, even China has no market to sell their good..
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

要不是美国,中国连销售产品的市场都没有。

Nishi Malhotra (new delhi)
Nokia protesting Microsoft deal !!

诺基亚抗议微软收购!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 诺基亚中国员工抗议微软收购

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐