三泰虎

新“丝绸之路”,连接中国工厂和欧洲心脏的渝新欧铁路

印度人眼里的中国丝绸之路。三泰虎3月30日译文,大约11000公里长的“现代丝绸之路”是世界最长铁路之一,经过俄罗斯和哈萨克斯坦,把中国心脏的一个大城市与德国西部的一座商业中心连接起来。周六,作为对德国里程碑式访问的一部分,中国主席将访问“渝新欧”铁路的最后一站。渝新欧铁路是一项工业壮举,必将彻底改变欧洲和亚洲之间的交通。杜伊斯堡是一座人口大约50万的钢铁生产重镇,莱茵河和鲁尔河在此汇合,号称拥有世界上最大的内陆港,是德国最重要的交通和商业中心之一。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:The new 'silk road': A rail link from China's factories to heart of Europe
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/europe/The-new-silk-road-a-rail-link-from-Chinas-factories-to-heart-of-Europe/articleshow/32913440.cms


 FfS.jpg


FRANKFURT: It is one of the world's longest railways — an approximately 11,000-kilometre "modern-day silk road" that traverses Russia and Kazakhstan to link a megacity in the heart of China with a key commercial hub in western Germany.

On Saturday, as part of his landmark visit to Germany, Chinese President Xi Jinping is set to visit the last stop on the "Yuxinou" rail line, an industrial feat that promises to revolutionize transport between Europe and Asia.

Duisburg is a steel-making town of around half a million on the confluence of the Rhine and Ruhr rivers that boasts the world's biggest inland port and is one of Germany's most important transport and commercial hubs.

大约11000公里长的“现代丝绸之路”是世界最长铁路之一,经过俄罗斯和哈萨克斯坦,把中国心脏的一个大城市与德国西部的一座商业中心连接起来。

周六,作为对德国里程碑式访问的一部分,中国主席将访问“渝新欧”铁路的最后一站。渝新欧铁路是一项工业壮举,必将彻底改变欧洲和亚洲之间的交通。

杜伊斯堡是一座人口大约50万的钢铁生产重镇,莱茵河和鲁尔河在此汇合,号称拥有世界上最大的内陆港,是德国最重要的交通和商业中心之一。

Despite the vast distances between them, it takes just 16 days for trains crammed with laptops and electronics to travel to Duisburg from Chongqing, a sprawling metropolitan symbol of rising China with a population of more than 30 million.

Xi is scheduled to welcome a freight train on Saturday afternoon as it completes a journey that has taken it through Central Asia, Russia, Belarus and Poland.

Set up in 2011 by a group of rail companies, the Yuxinou is just 2,000 km short of the world's longest rail line that links Germany to Shanghai. It has shaved more than 20 days off the sea route.

The route is particularly useful for Chongqing — home to vast car-parts and IT factories — since it lies 1,500km from China's main seaports.

尽管距离遥远,然而满载笔记本和电子产品的火车只要16天就能从重庆抵达杜伊斯堡。重庆是一座庞大的都市,拥有3000多万人口,是崛起中国的标志。

周六下午,习预计迎接一列穿过中亚、俄罗斯、白俄罗斯和波兰,完成一次全程旅行的货运火车。

渝新欧铁路仅比连接德国和上海的世界最长铁路短了2000公里,耗时比海上通道缩短20多天。

重庆坐落着许多汽车零件和IT工厂,由于距离中国主要海港有1500公里之遥,渝新欧铁路对重庆特别有用处。

"The value of this rail link, known in China as the 'new silk road', is more than just symbolic," the spokesman of the port of Duisburg, Julian Boecker, told AFP.

"It has found itself a position in the market and now operates up to three weekly services," he said.

But one of the biggest challenges will be to boost traffic in both directions to make it more profitable.

It is not uncommon for the Yuxinou trains, which can transport as many as 50 containers, to be full when they arrive in Duisburg but empty when they return to China.

"At the moment, the amount of goods travelling from China to Europe is much larger than the other way round. That's a problem," said Maria Leenen, director of market research group SCI Verkehr.

“这条铁路的价值,在中国被称为新的丝绸之路,不仅仅是象征性的,”杜伊斯堡港发言人Julian Boecker对法新社记者说。

“它已经在市场上找到了定位,现在每周跑三次。”

但是最大的挑战之一是提升双向运输,使其变得更有利可图。

渝新欧火车可以运输多达50个集装箱,这种情况并非少见的,即抵达杜伊斯堡时满载货物,回到中国时却空空如也。

“此刻,从中国运往欧洲的货物量比反方向的要大得多。这是一个问题。”市场研究集团SCI Verkehr的主管Maria Leenen指出。

It was sea transport which gradually supplanted the historic Silk Road trade route linking Asia with Europe centuries ago.

Sea transport still accounts for more than 95 percent of goods trading between the two regions, said Burkhard Lemper of the logistics consultants ISL.

Rail's share of the market remains tiny, and for now, the Yuxinou link only compliments existing transport systems.

But "rail is twice as fast as sea transport and twice as cheap as air freight," said Erich Staake, head of the company that operates the Duisburg port.

For Leenen, "both sides benefit" from the link. "Europe can meet a sudden surge in demand in industry or trade, say in textiles, while China can reach its markets more rapidly," she said.

The link provides a welcome transport connection and gateway for Chinese provinces situated deep inside the country.

逐渐排挤掉历史上连接亚洲和欧洲的丝绸之路的是海上运输。目前,海上运输仍然占了两地货物贸易的95%以上。

铁路所占的市场份额仍然很小。目前,渝新欧只是现有交通系统的补充。

但是,铁路的速度是海运速度的两倍,比空运价格便宜两倍。

在Leenen看来,双方都能从这条铁路获利。她说,“欧洲将能满足工业或贸易的激增需求,比如纺织品,而中国能够更快速抵达市场。”

渝新欧铁路为深处内地的中国省份提供了一条受欢迎的通道和大门。

"It's still early days yet for this mode of transport. But it could have a promising future if the conditions are right, notably in terms of safety and security, punctuality and a stable political situation," Leenen said.

Other electronics companies, such as Foxconn of Taiwan which supplies Apple, or computer giant Acer, as well as car parts suppliers and machine-tool makers, all have factories in Chongqing.

The port of Duisburg hopes that the importance of the rail link will increase after Xi's visit.

"We're in negotiations with companies, such as automakers, on a possible expansion of the service," said Boecker.

"There are people who aren't aware that it even exists," he said. "We hope to increase customers in both directions."

Leenen指出,“给该交通模式下定论为时尚早。但如果条件适宜,特别是能够保障安全、火车运行准时和确保稳定的政治形势,那么未来大有希望。”

其他电子公司,比如为苹果供货的台湾富士康、计算机巨头宏基、以及汽车零件供应商和机床制造商等都在重庆设厂。

杜伊斯堡港希望习访问后这条铁路的重要性能够得到加强。

Boecker透露,“我们正与一些公司,比如汽车制造商,就服务是否可能扩大展开谈判。”

“有些人甚至不知道服务的存在。我们希望同时增加两个方向的客户。”

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/new-silk-road.html



tn now (-)
India cannot even imagine such development in decades to come. Good for China. Sad for India.

未来几十年里,印度都无法想象这一发展。对中国有利,对印度是伤感。

Praveen Singh (Bangalore, India)
US want to win world with Army and china with its product......%26 technology.

美国靠军队赢得世界,中国则是靠产品

Concerned ()
China is ahead of India by leaps and bounds.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

中国突飞猛进,走在了印度前面

Prasanna Kumar (Chennai)
Hmmm and look at us .... its a shame.

额,再看看我们,丢脸

Naufal Moosa (India)
China is already an economic super power. India even though close to it will lose that status within no time. Internationally india has no products on international shelves. But with the right infrastructure India too can be a producer of various technology, pharma, automobile, engineering and other sectors in which China fails miserably. Wake up India, or lose it all. Connect our cities and suburbs safely and world class. Indians will work and do the rest.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (1)

中国已经是经济超级大国。印度虽然实力接近,但用不了多久就会失去这一地位。国际货架上看不到多少印度商品。

假如基础设施解决了,印度也能成为医药、汽车、工程以及其他中国表现非常失败的诸多领域的生产大国。印度该警惕了,否则就全盘皆输。把我们的城市用世界级的基础设施连接起来吧,其他就交由国人来处理。

Vineeth (Bangalore)
The fact that the trains are full when they arrive in Duisburg but empty when they return to China is a testimony to China being able to capture the market of Germany. India should explore ways to jump into this train by a connecting rail link so that it can reach the European markets cheaply.

火车抵达杜伊斯堡时满载货物,回到中国时却空空如也。这一事实证明中国有能力占领德国市场。印度应该想方设法搭上这列火车,建一条连接线通过去,如此一来就能较经济地把货物送往欧洲市场。

Amogh Shanabhag (Germany) replies to Vineeth
what has India got to sell to the Europeans? Spices and curry is not much appreciated in Germany, unlike Briton.


印度有什么可以卖往欧洲的?哪像英国人,德国人可不大喜欢香料和咖喱。



此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 新“丝绸之路”,连接中国工厂和欧洲心脏的渝新欧铁路

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐