从这里了解印度人对中国的看法

印度时报:中国总理年度记者会上“蓄意”不提印度

2013-03-21 14:23 63个评论 字号:

据《印度时报》18日报道,中国前外交部长杨洁篪最近在离任前召开的一次记者会上对印度只字不提,如今中国新领导人对印度再次保持缄默。据悉,连续第四年,中国的总理都避免在全国人大会议结束后召开的一年一度的记者会上谈论印度。中印关系的观察家和分析人士说,这种避免讨论中国最大邻国之一的做法是蓄意的政策举措,值得密切关注。在17日举行的年度记者会上,新任总理li回答了包括俄罗斯在内等数个国家记者的提问,但他并没有让三名驻北京的印度记者中的任何一位提问。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-3978-1-1.html
原文标题:After Wen, new China rulers seal their lips on India
原文链接:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-03-18/china/37813469_1_yang-jeichi-chinese-premier-wen-jiabao

印度时报:中国总理年度记者会上“蓄意”不提印度

BEIJING: For the fourth year in a row, a Chinese premier has avoided discussing India during his once-a-year press conference, held at the end of the parliamentary session. The conscious move to avoid discussing China’s biggest neighbour is a conscious policy move that deserves to be closely studied, observers and analysts of China-India relations said.

New premier Li Keqiang fielded questions from journalists from different countries including Russia, another neighbour with which it has had troubles in the past, but did not call any of the three Indian journalists in Beijing at his annual presser on Sunday. He also discussed China’s competition with the US presence which, the Chinese say, is geared towards expanding American sphere of influence in the Asia Pacific.

北京:连续第四年,中国的总理都避免在全国人大会议结束后召开的一年一度的记者会上谈论印度。中印关系的观察家和分析人士说,这种避免讨论中国最大邻国之一的做法是蓄意的政策举措,值得密切关注。

在17日举行的年度记者会上,新任总理li回答了包括俄罗斯在内等数个国家记者的提问(俄罗斯是另一个过去与中国有矛盾的邻国),但他并没有让三名驻北京的印度记者中的任何一位提问。他还谈到了中国与美国存在的竞争,中国人认为,美国的存在旨在扩大其在亚太地区的势力范围。

Former foreign minister Yang Jeichi, who held a press conference before leaving office recently, discussed several countries including Japan and Russia but kept India out of his conversations with the media. Former premier Wen Jiabao did not discussed Beijing’s relations with New Delhi in his annual press conferences during the last three years.

Sources said these are signs that the Chinese leadership does not want to discuss whether or not it would support India’s claim for a seat in the Security Council or China’s arms supply to Pakistan.

前外交部长杨洁篪最近在离任前召开了一次记者会,他与媒体谈到了日本和俄罗斯等几个国家,但中国外长对印度只字不提。在过去3年中,时任总理温家宝也没有在年度记者会上谈论北京与新德里的关系。

消息人士认为,这些迹象表明,中国领导层不希望谈论中国是否支持印度加入联合国安理会的主张,也不愿意谈论中国对巴基斯坦的武器供应。

China is also worried that any comment on India may spark off a controversy and a slanging match between newspapers and television in the two countries, sources said. Chinese leaders and officials have earlier complained about the Indian media exaggerating the differences between the two countries, and the government even sponsored a conference to discuss the role of media in the two countries.

Former premier Wen Jiabao had taken a question from the TOI correspondent in 2008 to specifically convey his thanks to Prime Minister Manmohan Singh for curbing anti-China demonstrations by some Tibetans in New Delhi in the run-up to the Beijing Olympic. But ever since, there has been a studious silence in Beijing’s public posturing vis-a-vis New Delhi, which tends to reveal nuances. Chinese leaders have been silent on India, leaving the matter of issuing statements to foreign ministry spokespersons.

消息人士说,中国还担心,对印度的任何评论都可能引发一场论战以及两国报纸和电视的相互谩骂。中国领导人和官员早些时候曾抱怨,印度媒体夸大两国间的分歧,政府甚至还组织了一次会议,探讨媒体在两国间的作用。

2008年,时任总理温家宝接受了《印度时报》记者的提问,特地转达他对印度总理辛格的谢意,赞赏他在北京奥运会前夕压制了一些藏民在新德里举行的反华游行。但此后,北京对新德里刻意摆出了沉默的公开姿态,这往往会揭示细微差别。中国领导人一直对印度闭口不谈,把发表声明的事务留给了外交部发言人。

以下是印度网民的评论:

whateverindia (slowgirl)
Before China takes us seriously, lets take our country seriously first. If we are only famous for rapes and corruption, no other country would want to discuss us.. as they have nothing to say about us.
Agree (41)Disagree (1)Recommend (22)

在让中国重视我们之前,我们还是先重视自己国家吧。如果我们以强奸和腐败著称,那么没有国家会愿意讨论我们,因为他们对我们没什么好说的。

scamnivas (Madras)
A chinese puzzle!
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

一个中国谜题!

kumar (Yokohama- Japan)
Ya because it doesnt matter to them. they know that they can crush India without any problems. why would anyone want to talk about india as we have nothing to offer to the world except cheap, dirty and head bobbing labors.
Agree (8)Disagree (6)Recommend (2)

因为印度对他们来说不重要,他们能轻易粉碎印度,不会遇到任何问题。除了廉价、肮脏和不停摆头的劳工,印度并没有什么可以向世界提供的,为何其他人要讨论印度。

Siva (Chennai) replies to kumar
May be you are the best example for your point? Why they are avoiding means…we are growing..this activity is purely the outcome of jealous..But I hope they have under estimated Indians..We are not stolen any technolgy / knowledge from others… China is glittering with stolen technologies only..they are not invented anything… Just because of havinf few more atom bombs they are not superior. They may be go waste during the actual need. Any True war can only teach the truth
Agree (2)Disagree (4)Recommend (2)

也许你就是你观点的最佳例证。他们选择回避意味着我们在发展,这纯粹是出于嫉妒之举,我倒是希望他们低估印度人。我们并未从其他国家偷任何技术和知识……唯一令中国发光的是偷来的技术,他们什么也没发明出来……多了一些原子弹并非就会更强,真正需要时可能会浪费掉,战时才能知真相。

nitin (pine )
It is a well thought out indifference towards india to render it insignificant.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

这是深思熟虑后对印度的冷漠之举,旨在渲染印度是无关紧要的。

Observer (World)
China simply does not care for India. Why should it discuss about an impoverished and socially backward country when it has bigger things to think about?
Agree (12)Disagree (4)Recommend (7)

中国完全不关心印度,她有更大的事情要考虑,为什么要去讨论一个社会经济落后的贫困国家?

Vikas (India)
He is trying to copy Manmohan Singh by sealing his lips
Agree (5)Disagree (0)Recommend (3)

他保持缄默,实际上是在学曼莫汉·辛格。

Dr K (Canada)
Why bother? In the last US elections none of the presidential candidates uttered a word about Canada…. so what?
Agree (2)Disagree (2)Recommend (2)

何苦呢?美国上次大选时没有一名总统候选人提加拿大…..那又怎样?

Santoshkumar Nyattuvetty (KL)
They are taking a clue from MMS, as he wont speak at all, so China wont talk about India
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

他们从曼莫汉·辛格那里得到灵感,后者啥也不说,所以中国也不谈印度。

ash (uk)
why would china comment about poor india . china was poorer than india back in 50’s / 60’s and look at them now !! while india has barely enough 6 months worth foreign reserve to pay the bills ‘, while china is rich enough to pay off usa’s defecit at a stroke . that is why china looks down on india
Agree (13)Disagree (0)Recommend (7)

为什么中国要去评论贫穷的印度,中国五六十年代时比印度更穷,看看现在!印度的外汇储备只能勉强维持6个月,而中国富到足以一次性填平美国的赤字,这就是中国看不起印度的原因。

dreamyland (Shimla)
old habit of China to always play games
Agree (0)Disagree (4)Recommend (0)

中国死性不改,老是耍把戏。

Kuldeep (vadodara)
They haven’t discussed India because India doent matter for them. For them competetion is with the Japan, USA and UK not with India, Bangladesh and Pakistan. India is a fun game for them and they play it well. India can do nothing but curse the Chinese.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (5)

他们并未讨论印度,是因为印度对他们不重要。他们是要同日本、美国和英国竞争,而非印度、孟加拉国和巴基斯坦。对他们来说,印度就是拿来玩的,他们玩得很好。除了诅咒中国人之外,印度一点办法也没有。

Viv (Delhi)
Just if Mr. Modi is the next PM. Chinese will keep their mouth open 24/7.
Agree (2)Disagree (7)Recommend (1)

要是穆迪先生成为下任总理,中国人就会7Χ24小时开口谈印度。

Alison Barbour (Ludhiana)
China only reacts to America and Russia, It has nothing to worry from a low lying country like India, Being high up the boundaries of Himalayas, it doesn’t have to worry about Indian army’s movements, altitude helps it. Most Chinese I have met, don’t know much about India at all, while Indians keep on dreaming about competing with China.
Agree (22)Disagree (1)Recommend (10)

中国只会对美国和俄罗斯做出反应,没必要担心印度这样的低位国家,北京处在喜马拉雅边界的高位,印度军队的调动不值得担心,海拔优势帮了忙。我碰到过的大多数中国人对印度了解甚少,而印度人老是梦想着同中国竞争。

Vijayendra Kumar (Washington DC)
India has an inflated view of itself. Not until it is strong economically will India matter. It is to China’s credit that after its disastrous years under Mao, it changed policy and opened itself economically to the world , attracting labor intensive manufacturing. We on the other hand were held hostage to the unions and did not institute labor reforms. We were therefore unable to build manufacturing and provide employment to unskilled people from the rural areas. We also followed self defeating populist policies and banckrupted our country. The government should minimize its foot print in the economy and reform the beuracracies to minimize their ability to interfere with free markets. India still has the potential to grow and reduce poverty if the correct policies are instituted and implemented.
Agree (13)Disagree (0)Recommend (5)

印度高估了自己,经济强大之前,印度不会受重视。经过毛的灾难统治之后,中国改变了政策,对外实行经济开放,吸引劳动密集型企业。另一方面,我们被工会绑架,无法实行劳工改革。因此,我们没有能力打造制造业,无法为来自农村地区的不熟练工人提供就业。此外,我们还实行失败的民粹主义政策,搞得国家破产。印度政府应当最小化其在经济中的足迹,改革繁文缛节,最小化其对自由市场的干预能力。如果政策制定和实施得当,印度还是有潜力得到发展和减少贫穷。

DP (Galapagos)
For the world, India is just a third world, corrupt, dirty country, full of rapists (new development). Are not we and our corrupt leaders are ashamed of all these things? Even tiny Sri Lanka does not care anymore. Try to do some good work instead of corruption, and pompous talking.
Agree (9)Disagree (3)Recommend (5)

在世界看来,印度是腐败和肮脏的第三世界国家,到处是强奸犯。我们以及腐败的政客不以为耻吗?就连小小的斯里兰卡都不再关心印度。与其沉迷于腐败和夸夸其谈,倒不如好好做些功课。

Mahesh joshi (Toronto)
India is not as important as most Indians and some NRI’s pretend. I am just mentioning an example. When i went to Canada 10 years ago, my qualification was not recognized and my first job was a parking attendant. I felt that most Canadian female do’nt like Indians. As i was a parking attendant in a busty hotel , i had to interact with lot of customers. I asked female customer’s a single question? Would you like to settle with a Indian guy? the answer was “IF YOU ARE A BLACK OR HISPANIC I WILL TAKE YOU AT FACE VALUE, HOWEVER IF YOU ARE A INDIAN OR PAKISTANI THERE MUST BE TANGIBLE CHANGE IN MY LIFE STYLE AS A RESULT OF MY MARRIAGE TO YOU”. I asked this question to 2766 people, and i don’t remember any one saying yes. This is what is India’s image in abroad.
Agree (10)Disagree (3)Recommend (4)

印度并非如大多数印度人和一些海外印度裔所装的那么重要。我举个例子,10年前去加拿大时,我的资格未受认可,找的第一份工作是泊车员。我感觉大多数加拿大女性不喜欢印度人。由于是一家大酒店的泊车员,我常常要和顾客打交道。我问了女顾客一个问题:你是否愿意和印度男人长相厮守?回答是:“如果你是黑鬼或者拉美裔,我不会把你的话当真;然而如果你是印度人或者巴基斯坦人,嫁给你肯定会给自己带来生活方式的切实改变。”这个问题我问了2766个人,我记得没人做过肯定回答。这就是印度在国外的形象。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-3978-1-1.html

Sandeep (USA) replies to Mahesh joshi
Same experience here…the one thing you can do is sent money home!. That is what I do.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

我的经历也一样……你唯一能做的就是往国内寄钱!我就是这么做的。

Raj (Canada) replies to Mahesh joshi
Mahesh….ur an sick man, who continues to spoil image of our country abroad and is proud of it, this topic is irrelevent to this article.
Agree (5)Disagree (7)Recommend (3)

Mahesh,你是恶心的人,继续着在国外破坏国家的形象,并为之自豪,这个话题与本文无关。

Mahesh Joshi replies to Raj
Dear sir, I just stated the facts,and real facts are bitter.May be you are very rich, and movers and shakers, and most people never speaks the truth in front of rich people
Agree (6)Disagree (1)Recommend (5)

亲爱的先生,我只是陈述事实,现实是难以接受的。也许你非常富有,是有权势的人,大多数人不会在富人面前说真话的。

Pankaj (India)
That is exactly what we want from China…lips tight against us.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (0)

这正是我们对中国所期望的…..即闭口不谈我们。

P.Tauro (Mangalore)
The way that India has handled its problems with neighbours -Pakistan, Srilanka, Nepal, Bangladesh , Maldives , who wants to speak about India ? China will not certainly do so.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (3)

就凭印度同巴基斯坦、斯里兰卡、尼泊尔、孟加拉国、马尔代夫等邻国处理问题的方式,谁会想提及印度?中国肯定不会这样做。

symondsez (chandigarh)
It is straight forward that China do not think NOW india stand anywhere near him or can compete with him….China gives least importance to india since he knows india is too busy on it’s own political mess.
Agree (11)Disagree (0)Recommend (4)

很明显,中国认为印度沾不到他的边,或者说无法同他竞争…..中国知道印度深陷政治乱局,所以对印度赋予无足轻重的地位。

K.S.RAO (BANGALORE)
Countries like Maldives and Srilanka cares too hoots to india,how can you expect a world power like China gives any importance to India ? Every body takes India for granted,the latest addition being Italy.The weekneed external policy of the country is responsible many countries slighting India
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

就连马尔代夫和斯里兰卡这样的国家都唾弃印度,你又怎么能期望中国这样的世界大国去重视印度?各国对印度不以为然,最近的例子是意大利。许多国家轻视印度,印度的外部政策为此负有责任。

nagender (gurgaon)
Silence is mother of all remedies. its better to remain silence then to speak and then repent or keep clarifying. things to learn for indian politicians.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)

沉默是万能妙药。保持沉默总比胡乱说一通后不停地澄清要更好,这些值得印度政客学习。

Tiger (NY)
india is a Tiny Mosquito for CHINA .China does not need to waste time on an inconsequential annoying mosquito .
Agree (15)Disagree (21)Recommend (11)

印度在中国面前就是一只小蚊子,中国没必要在一只无关紧要的恼人蚊子上浪费时间。

I wonder.. (UK) replies to Tiger
Let China think that about its large neighbour! If it continues to do so it will be at its own cost. China has a very arrogant attitude to most of its neighbours (N Korea) being the only exception. Remember even a mosquito can bring Malaria…..
Agree (6)Disagree (6)Recommend (7)

就让中国这样认为邻近大国!如果继续这样子,它会为此付出代价的。中国对大多数邻国持非常傲慢的态度(唯一的例外是朝鲜)。记住:即使是蚊子也能带来疟疾…..

onebhk (USA) replies to Tiger
sometimes a tiny mosquito can bring down a huge elephant.
Agree (17)Disagree (8)Recommend (4)

有时候一只小小的蚊子也能扳倒一只大象。

Gay Indian (USA)
Indians and Chinese have one thing in common……both are corrupt from head to toe
Agree (1)Disagree (6)Recommend (0)

印度人和中国人有一个共同点…….两者都是从头腐败到脚。

Vijay (Mumbai)
India is paying the price for Nehru’s foolishness
Agree (7)Disagree (2)Recommend (2)

印度正为尼赫鲁的愚蠢付出代价。

satheesh (chennai)
China is right. They should not consider India as a country. India is a country fulfilled only with frauds and selfish people.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (2)

中国是对的,不应该把印度视为一个国家。印度是一个到处是骗子和自私者的国家。

Sandip Desai (City of Dream)
China has more business to do.. Dnt give any comment on india.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

中国有很多事情要处理,不会去评论印度。

Di (India)
China, is way more ahead than us the fact is we are not close enough to compete with them. Our country is so Fked up that we can’t even handle our internal issues efficiently.
Agree (10)Disagree (2)Recommend (3)

中国遥遥领先我们,两者实力差距大,不足以构成竞争。我们的国家如此操蛋,连内部问题也无法有效处理好。

BengaliMind (Kolkata)
Two reasons why China is ignoring any comments on India: 1. They dnt want India to raise any counter issue on Tibet. 2. They dnt want to affect the huge consumer market of India flooding with chinese made goods. Simple and Clever. 🙂
Agree (5)Disagree (4)Recommend (1)

中国对印度不予置评有两个理由:

1、不希望印度以xz问题作为反击;

2、不希望影响充斥着中国货的印度庞大的消费市场。

Shahab uddin ghauri (Srinagar (Kashmir))
Indiots have become attention seekers. ROFL
Agree (6)Disagree (14)Recommend (5)

印度人成为了求关注的人,笑翻了。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-3978-1-1.html

Rahul (Noida)
Both of the countries, if you cant work together, stay away from each other. Also China should not support any terrorist countries like Pakistan or north Korea. Then Only China will earn respect all around the world
Agree (2)Disagree (4)Recommend (1)

两国如果合作不来,那最好互相离远点。此外,中国不应该支持巴基斯坦和朝鲜这样的恐怖国家,只有这样,中国才会赢得全世界的尊重。

Abdul (Patna)
You may be very big, but for Chinese you are peanut. They had to compete with the US whereas you and to become a US-havildar in Asia. India can not take an independent leadership course.
Agree (7)Disagree (6)Recommend (4)

你或许块头大,但中国人把你当小咖。中国是要同美国竞争,而你成为了美国在亚洲的跟班,印度领导层无法走出独立的道路。

A K Gupta (Bangalore)
Why bother about China!!! Let them do what they want!!

为什么要去在意中国!他们爱怎么着就怎么着吧!

友荐云推荐
  1. 也许你就是你观点的最佳例证。他们选择回避意味着我们在发展,这纯粹是出于嫉妒之举,我倒是希望他们低估印度人。我们并未从其他国家偷任何技术和知识……唯一令中国发光的是偷来的技术,他们什么也没发明出来……多了一些原子弹并非就会更强,真正需要时可能会浪费掉,战时才能知真相。
    ————————————————————-
    嫉妒你个头 :mrgreen: 臭阿三

    • 唯阿三和小人难养也,远之则怨,近之则不逊
      必须让这些闲的蛋疼的上窜下跳的棕奴们回到我的庄园脚踏实地好好烧砖

    • 就让中国这样认为邻近大国!如果继续这样子,它会为此付出代价的。中国对大多数邻国持非常傲慢的态度(唯一的例外是朝鲜)。记住:即使是蚊子也能带来疟疾…..

      ————————————————————–
      印度就是这样对邻国的,中国可不是,印度傲慢自大,现在是酸葡萄心理
      另外阿三更像嗡嗡的苍蝇

    • 两国如果合作不来,那最好互相离远点。此外,中国不应该支持巴基斯坦和朝鲜这样的恐怖国家,只有这样,中国才会赢得全世界的尊重。
      ————————————————————–
      用不着你劣等阿三教,先把你家厕所修好!
      阿三最早就是这么阴中国的,支持那个死和尚,现在玩不起了?
      恶有恶报,大胜唯德!
      穷兵黩武心胸狭隘的劣等民族!放马过来吧!

    • 社会和教育塑造的民族性,阿三的性格就是特别喜欢表现,喜欢吹嘘,受不了被冷落
      相比之下,中国人就比较含蓄,只有东亚文化才认同谦虚是美德和沉默是金,阿三理解不了的

  2. 陆玄 : 2013年03月21日14:47:07 5楼 @回复 回复
    印度为什么受不了别人忽视他们呢?

    因为他们认为自己是超级大国!哈哈! :mrgreen:

    • 要说专业技能,也不能说阿三都是弱智,也有少数比较聪明的,数学和抽象思维能力比较强的,但是工作效率低,而且有个致命弱点,阿三普遍比较喜欢占小便宜耍小聪明,按照中国人理解,就是精过头了,总这样就让人厌烦,而阿三都特自信,还觉得中国人都是弱智,被它们骗到了呢,其实都是不爱跟它们计较罢了,了解阿三的中国人很少能跟它们成为好朋友,当然也有少数好阿三,我认识的几个锡克族的还是比较正常的
      另外我也讨厌阿三把本国随地扔垃圾随地小便的习惯带过来,我小时候也随地小便,但是这些受过高等教育的阿三出了国也这样,我就不理解了
      老祖宗的话:仓廪实而知礼节 太正确了!

      • 以前看过你留 言,说你也会随地小便,最好改了,说实在的,对随地小便的人,目光是很鄙视的,不管哪国人。

        • 我那次是喝多了,被阿三拐带坏了,那地方也没厕所,我也不能憋着吧,特殊情况特殊处理,阿三是总这样

  3. 虎哥能不能多来点印度人的博客及评论呀?像中国的新浪博客,里面有很多新奇观点和评论的,而且比那些印度官方新闻来得多和客观,重要的是观赏性够高。而且还可以多点亚洲国家,如韩国、泰国、越南、日本、新加坡等新闻和博客哈!
    还有一个重要的问题是为什么虎哥网页打开速度略显慢了点呀?为什么其他网站那么快呢?

  4. 因为他们对我们没什么好说的

    也不算是没什么好说的, 而是不知道从哪说起, 简直神奇的不得了的一个国家

  5. 哎!三哥啊!让中国说你什么好呢?说你文明进步?可到处都是强奸犯;说你软件发达?这已经是过去式啦;说你国防强大?可你不入流啊;说中印友好?可你却处处与中国较劲;说你就这点出息,可你不高兴,你想让中国怎样表扬你??直说罢!别让中国总躺着中枪!

  6. 现在是世界从新站队的时候,,印度要是跟着中国走他们会很好过的,跟着美国那就只能看别人好过还带酸味 :mrgreen: :mrgreen:

    • 我宁愿和美国日本经常打打闹闹,但真心不乐意带这种队友一起玩,它们太臭太懒,影响工作效率,真的!这种朋友真不如没有!

  7. 三哥只不过是求关注,求包养,怎么了? 小白快成为坛宠了,往后什么恶毒的话都去看小白好了

    • 我算不上坛宠吧 😳
      不过说实话,中国阿三出没比较多的城市也没几个,阿三到中国很少是为了旅游,基本都是进口商,留学生再就是工作外派
      我感觉多半坛友没亲身和很多印度人交往过,所以我是实话实说和印度人相处的感觉,以后坛友接触印度人就有经验了,可以多个心眼,免得吃亏(印度人骗钱技术很厉害的)
      恶毒的话可轮不到我,阿三才是正品行货,想看华丽的辞藻,就选阿三牌

  8. 约瑟夫是印度报业托拉斯的驻京记者,10年来,他作为印度媒体在中国的惟一代表,,,,,,,,
    以上是2005年的一则新闻摘要,我以前就说过,看到A3对中国的无知,是因为他们一直通过西方的媒体看中国。
    当A3说我们没有叫他们的记者的时候,想想吧A3,你们有几个记者在中国?

    • 棕奴就是这样,天性傲慢自大,可能是当奴隶之后的强烈反弹,现在只不过是被现实打击到了,酸葡萄ing,这个种族真是老天爷的失误!必须要暴打之奴役之!万不可待之以礼!

  9. 不是三哥想多了,而是三哥的这个驻华记者想多了。我也看了那个记者会,那么短的时间,而且大部分关注的主要都是中国经济改革和政治改革,让提问的记者也就那几个而已。这位印度记者没轮到,气愤之余,即用个人感情写出了以上那些文字。本来也没提几个国家,提没提印度这本身就不用考虑,很多别的大国不也一样没提吗?三哥你老激动啥。也不要用美国总统演讲来类比,奥巴马那个家伙,一口一个China,跟中国欠他钱似的,生怕别人不知道他说了多少遍,这心态绝逼有毛病。
    总的来说,全程的文字记录都在这里。
    http://news.china.com/focus/2013lh/news/11136226/20130317/17731599.html

  10. 百度网上文章,62年中印诟病时,小气卑鄙的劣等棕奴怎样对待中国大使馆。。。中国又是怎样对待他们的大使馆外交人员。。。
    看看这是不是个劣等种族!
    还有人要说我过分吗?
    奴族只尊重手持皮鞭凌辱奴役它们的种族!
    万不可待之以礼!!!
    尼赫鲁说了:
    多亏了英国,我们才学会了什么叫上流生活。
    ——————–某坛友

  11. 当年我们也很穷,一穷二白,可我们那时就是五大流氓之一了。一个国家是否会强大,其实在它建立的时候就决定了。三岁看小,七岁看老。三哥作为劣等国家很难改变

  12. 发起一个倡议,别一嘴一个劣等,好吗?把你们的节操都拾起来,三哥无非就是嘴炮,你们又不是不知道?港灿叫我们蝗虫,2ch叫我们劣等民族的时候,怎么都不说话了?

    • 亲,我去回击了,我也说他们是蝗虫是劣等民族了,我不光在这里喷 :mrgreen: 人家都倡导泯猪言论自由了,难道不允许对喷吗?他们对我的攻击喜闻乐见,我都被骂多少回了,别忘了是一群受过高等教育的阿三在我们的领土上先用奴隶主的语言当我面骂我们劣等眯缝眼黄鬼的,我是个爱国种族主义分子,请允许各国家各地区我这样没素质的闲的蛋疼的喷子对喷,谢谢,最起码的,我没有攻击任何坛友,我是自说自话,我比那些外国喷子多少还有点素质吧 :mrgreen: 就像QQ群,你完全可以忽略那些不如你眼的评论呀 :mrgreen: 事实上,我这样做了后,劣等阿三反而乐意跟我交流,你说奇怪不? :mrgreen:

    • 以德报怨何以报德?只有东亚(日韩朝)能理解中国文化,其他民族不能用中国人的思维去揣度的,不然吃亏的就是中国人

  13. 不提印度是明智的,要知道什么藏南,巴基斯坦问题都是棘手的,搞不好容易引起好辩论印度人的论战

  14. 中国不提印度本来是出于好意,不想引起纠纷的,怎么反而给歪曲得这么厉害?
    印度人太把自己当回事了把,有句话说得挺好的,近之则不逊,远之则怨,说得就是这种心态。

  15. 我们的省城和加尔各答是姐妹城市但是 当地人知道这件事的人一万个才会有一个知道 为什么印度人会那么在乎中国 两国貌似没什么过大的贸易 或者能源合作 军事合作啊 就连旅游来往也不是很多 不过印度的歌舞倒是很不错我家人都喜欢看