从这里了解印度人对中国的看法

巴网民吐槽“中巴关系比蜜更甜”的说法

2013-07-07 00:04 79个评论 字号:

巴基斯坦网民如何看中巴关系。巴基斯坦总理说“中巴关系比蜜更甜”。三泰虎7月7日译文,巴基斯坦媒体报道,巴基斯坦和中国签署8份协议,就加强两国之间的经济和外交关系达成共识。其中一份协议包括修建一条200公里长的隧道,投资额将达180亿美元。这条“中巴经济走廊”将连接瓜达尔港和喀什。据悉,两国还就加强海上安全、海上救援、打击海盗、海洋科学研究、环境保护和蓝色经济等领域的合作达成了共识。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6777-1-1.html
外文标题:Development projects: Nawaz signs $18 bn tunnel deal with China
外文地址:http://tribune.com.pk/story/572857/china-pakistan-friendship-sweeter-than-honey-nawaz/

572857-pmchineseprimer_agreement-1373040664-114-640x480

BEIJING: Pakistan and China signed eight agreements on Friday agreeing to strengthen economic and diplomatic ties between the two countries.

One of the agreements includes the construction of a 200km-long tunnel that amounts to $18 billion in cost. The “Pak-China Economic corridor” will link Pakistan’s Gwadar Port on the Arabian Sea and Kashghar in Xinjiang in northwest China.

For the development of the Economic Corridor, the two countries agreed to collaborate on connectivity construction, people-to-people construction exchanges and exchanges between local governments and organisations.

周五,巴基斯坦和中国签署8份协议,就加强两国之间的经济和外交关系达成共识。

其中一份协议包括修建一条200公里长的隧道,投资额将达180亿美元。这条“巴中经济走廊”将连接阿拉伯海边上的巴基斯坦瓜达尔港和中国西北新疆的喀什。

为了发展中巴经济走廊,两国同意在路网施工、人文交流以及地方政府和组织的交流上展开合作。

Pakistan reiterated its desire of following a one-China policy, opposing Taiwan and Tibet’s independence and supporting China’s efforts in combating extremism, terrorism and separatism, a statement issued by foreign ministry on Friday said.

The two countries agreed to enhance bilateral cooperation in the fields of maritime security, search and rescue and disaster relief at sea, combating piracy, maritime scientific research, environmental protection, and blue economy.

China and Pakistan’s friendship “sweeter than honey”: Nawaz

外交部周五发表的一份声明称,巴基斯坦重申坚定支持一个中国政策,反对台湾和西藏独立,支持中国打击极端主义、恐怖主义和分离主义的努力。

两国还就加强海上安全、海上救援、打击海盗、海洋科学研究、环境保护和蓝色经济等领域的合作达成了共识。

纳瓦兹说,中国和巴基斯坦的友谊“比蜜更甜”。

Prime Minister Nawaz Sharif on Friday told his Chinese counterpart Li Keqiang their countries’ relationship was “sweeter than honey”, during a visit to Beijing with economic ties at the top of the agenda.

Pakistan and China are close diplomatic and military allies and Nawaz, who is on his first foreign trip since his May election, is looking to secure infrastructure projects to tackle a chronic energy crisis and economic malaise in his country.

At the Great Hall of the People in the Chinese capital, Nawaz said his welcome “reminds me of the saying, our friendship is higher than the Himalayas and deeper than the deepest sea in the world, and sweeter than honey”.

正在北京访问的巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫对中国同行李克强说,他们国家间的关系“比蜂蜜更甜”。据悉,经济关系是谢里夫此次访问的首要议程。

巴基斯坦和中国是亲密的外交和军事盟友。作为5月大选以来的首次海外访问,谢里夫期望获得基础设施项目来解决国内长期的能源危机和经济不景气。

在北京人民大会堂,对于他受到的欢迎,谢里夫说这“令我想到了一句谚语,即我们的友谊比喜马拉雅山更高,比世界最深的海洋更深,比蜂蜜更甜”。

Li told him: “I greatly appreciate your great warmth and deep affection for the people of China.”

The Chinese premier was the first foreign leader to visit Pakistan after Nawaz’s victory at the polls.

Beijing has been involved with the upgrade of the Karakoram Highway as part of a proposed economic corridor between the two countries.

Earlier this year China took control of Pakistan’s Gwadar port, giving it access to the Arabian Sea and Strait of Hormuz, a gateway for a third of the world’s traded oil.

China-Pakistan trade last year reached $12 billion and is targeted to rise to $15 billion in the next two to three years.

李对他说:“我非常感谢你对中国人民的伟大热情和深厚感情。”

中国总理是谢里夫在大选中获胜后首位访问巴基斯坦的外国领导人。

作为两国提出的经济走廊的一部分,北京参与了喀喇昆仑公路的升级。

今年早些时候,中国接管了巴基斯坦的瓜达尔港,从而获得了阿拉伯海和霍尔木兹海峡的入口,以及通往世界三分之一石油贸易的大门。

去年,中巴贸易额达到120亿美元,旨在未来两三年内升至150亿美元。

On Thursday Nawaz held talks with Chinese President Xi Jinping, amid concerns in his country over weak growth, inflation and power cuts of up to 20 hours a day.

Xi, who referred to Nawaz as an old friend and a good brother, said strengthening strategic cooperation with Islamabad was a priority for China’s diplomacy, the state-run broadcaster China Central Television reported.

Nawaz said his country welcomed Chinese investment and would work to create a friendly environment for it.

The threat of terrorism is also expected to figure during Nawaz’s discussions.

4日,正值国内疲软增长、通货膨胀和一天断电长达20小时引发人们担忧之际,谢里夫与中国主席举行了会谈。

据央视报道,习把谢里夫称为老朋友和好兄弟,他说与伊斯兰堡加强战略合作是中国外交的重点。

谢里夫说他的国家欢迎中国人投资,并将为此营造友好的环境。

此外,恐怖主义威胁预计也会出现在谢里夫的讨论中。

以下是巴基斯坦网民的评论:

本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6777-1-1.html

Haris Chaudhry

China-Pakistan friendship ‘sweeter
than honey’: Nawaz

Just watch out for the sting PM !

China’s economy of $6 trillion ($6,000 billion) is 30 times bigger than our tiny and non-functional economy of $200 billion.

China spends 25 times more than we do on Defence.

China’s education and health budget is 45 times larger than ours.

Let’s agree that we can only ever serve as a ‘client-state’ to our powerful neighbour and nothing more !

This talk of dramatising the depth of friendship doesn’t cut it in the 21st century !

Recommend 196

纳瓦兹:中巴友谊“比蜜更甜”

——————————————————————

总理,小心被蛰了!

中国经济规模6万亿美元,我们是2000亿美元,比我们大30倍!

中国的国防开支比我们多25倍;

中国的教育和医疗预算比我们多45倍;

大家要承认,我们只能充当强大邻国的“附庸国”!

如此戏剧化地描述友谊深度在21世纪不合时宜!

Blithe

@Haris Chaudhry:
It’s diplomacy, my friend.

But I agree that all projects China gets must be evaluated in economic terms, not sentimental attachment.

Recommend 27

我的朋友,这是外交。

的确,中国获得的所有项目必须在经济方面进行评估,不能感情用事。

Lol

Some other catchy statements..

1>Warmer than volcano
2>Closer than 2 lips of mouth.
3>More Nobel than Noble. etc etc.

Recommend 81

还有一些朗朗上口的语句:

1、比火山更温暖;

2、比两片嘴唇更亲近;

3、…….

Mir

Sweeter than Honey? Thats what he came up with? .. Too much “Eye to Eye” going on here.

Recommend 77

比蜜更甜?这就是他想出来的?这里出现了太多的“四目相对”。

Waheed

“sweeter than honey”
Obviously Mr. Sharif has not crossed the border on the Khunjerab Pass in a NATCO bus. We have been detained for no reason for four hours in the bus without being allowed to exit or go to the bathroom. It seemed that Pakistan and China were the greatest enemies.

Waheed

Recommend 69

“比蜜更甜”

——————————————————————

很明显,谢里夫先生没有乘坐大巴穿过红其拉甫山口的经历。我们当时无缘无故地在大巴上被扣留4小时,不能下车,不能去卫生间,似乎巴基斯坦和中国是死敌一样。

Muhammad Rizwan Ali

I am Pakistani living in Shenzhen,China,
The recent visit of NS to China, really all my Chinese fiends feel very happy, they love Pakistani people and Pakistan.
Hope these relations will be more stronger
After Allah, only China is real helper of Pakistan

Recommend 66

我是居住在中国深圳的巴基斯坦人。

我的中国朋友对纳瓦兹最近访华感到特别高兴,他们喜欢巴基斯坦及其人民。

希望这种关系越来越牢固。

继安拉之后,唯有中国是巴基斯坦的真正帮手!

Nair

@Muhammad Rizwan Ali:
Chinese never love pakistani people.They love there self interest than any thing else.Its
only pakistani people always talking about higher than mountains, deeper than ocean etc
and not majority of chinese.China starts to understand that pakistan us a burden for them

Recommend 49

中国人从未喜欢过巴基斯坦人,他们把自身利益看得比任何其他东西更重!也就巴基斯坦人一直在说诸如“比山高比海深”之类的话,大多数中国人根本不这样说。中国开始明白我们巴基斯坦对他们是一个负担。

Tired&Fedup

China has not “taken control” of Gwader Port. Rather a Chinese company is managing it. There is a huge difference in these acts, and I wish ET would review what it is publishing rather than regurgitating foreign propaganda.

Recommend 45

中国已经“控制”了瓜达尔港,其实是一家中国公司在管理该港口,两种说法有很大区别,我希望《论坛快报》能够审查下要发表的文章,别照搬外国宣传。

Jay

We are bored hearing this repeated statement again and again.Why sherif keep on reminding to the chinese dignitaries about this statement,what they forgot?

Recommend 36

我们已经听腻了这种不断重复的口号!为什么谢里夫要不断地提醒中国政要这个口号,怕他们忘了?

Pakistani Ostrich

$18 billion for tunnel? Who is going to get most benefit from it. How many of us, especially engineers and scientists, will be employed for this project? What is the term of financing? How we will get charged? is the construction cost a ‘soft’ loan to us from china? On the first glance it looks like win win for china. We need more details before we start tasting the honey.

Recommend 35

180亿美元用于修建隧道?谁是最大的受惠方?我们有多少人会参与这个项目,特别是工程师和科学家。融资期限多长?工程费来自中国给我们的优惠贷款?咋看起来似乎是双赢的。在开始尝这个“蜜”之前,我们需要了解更多细节。

Pakistani

And Pakistan is suffering from diabities.

Recommend 29

巴基斯坦正遭受糖尿病之苦。

Akbar Khan

During the last 65 years, who sucked whom, why China is like that and why Pakistan is like this. Will China donate $20 billion to ease our financial burdens.

Recommend 26

过去65年里,为什么中国取得了那般成就,为什么巴基斯坦落得这般境地,中国能捐200亿美元来减轻我们的财政负担吗。

Np
It is called higher than mountains because Gilgit has been handed over to Cina to control and deeper than ocean because Gwadar has been handed over.

Recommend 25

之所以说比山高,是因为吉尔吉特已经移交给中国控制;之所以说比海深,是因为瓜达尔港也移交给了中国。

Obaid

Really sick of these anecdotes. Absolutely no truth to them

Recommend 21

这些奇闻真是让人恶心,对他们毫无真实性可言。

Khaksar

200 km long tunnel?? What for?

Recommend 18

200公里长的隧道?修来干嘛?

Weirdity

The Pakistani leaders have no shame at all. No self respect either, kowtowing like a toadie. Even the Indian leaders, with their low standards, are not this lacking in self respect and pride.

Recommend 16

巴基斯坦领导人毫无羞耻感,不懂得自尊自爱,就连标准放得如此低的印度领导人也不会全然不顾自尊。

Rex Minor

People must not ignore the fact that China is not only the country but a civilisatio!!! China also had the opportunity to have great leaders suc as chairman Mao in he 20th century.

Rex Minor

Recommend 11

大家千万别忘了一个事实,即中国不仅是一个国家,还代表着一种文明!中国也有机会拥有伟大的领导人,比如20世纪的毛主席。

Bilal

Damn it enough with this “sweeter than honey / higher than Himalayas” crap! ENOUGH!!!!!
STOP IT PLEASE STOP IT!!!

Recommend 11

该死的,听够了类似“比蜜更甜比喜马拉雅山更高”这样的废话!

受够了!

打住,打住!

Umair Waheed, IBA Khayban e Hafiz

A piece of crap. China is not Pakistan’s real friend. If it was so it would have helped Pakistan. it has always used Pakistan. Pakistan should effectively abolish the FTA with China and be firmly in the US camp. Only then will we get the dollars.

Recommend 7

屁话!中国不是巴基斯坦的真正朋友,否则它会帮助巴基斯坦的,实际上它一直在利用巴基斯坦!巴基斯坦应该有效废除与中国签署的自由贸易协定,并坚决站在美国阵营里,只有那时我们才能获得美元!

karims

Hadn’t the previous government signed $100bn worth of “deals” with China? What happened to those? ET readers need to understand what a MOU is: it’s a meaningless piece of paper that in very vague terms says that both countries will make a good-faith effort towards a project. When Chinese delegations visit India, they sign tens of billions of dollars of “contracts” — legally binding documents where if you don’t act upon immediately you can be taken to court.

Every wondered why Pakistani PMs come back from China with only MOUs? China will invest a couple billion dollars every year in Pakistan to keep Pakistan on its leash — but they have no intention of investing more than that. The sooner we realize that, the better we are.

Recommend 7

上届政府不是已经与中国签署价值1000亿美元的“协议”了吗?结果呢?论坛快报的读者应当理解什么是备忘录:就是一份毫无价值的文件,用模糊的语言阐述两国将为一个项目做善意努力!中国代表团访问印度时签署了价值数百亿美元的合同——就是那种具有法律效应的文件,如果不遵守会被告上法庭的。

大家都在纳闷,为什么巴基斯坦总理去中国后只带回一份备忘录?为了栓住巴基斯坦,中国每年会在巴基斯坦投资几十亿美元,但根本就没有做出更多投资的意向。我们越早认识到这点,对我们就越有好处。

Xnain

@Jay:
And any deals made between China and India please? Gawadar-China Corridor is critical for China as it will potentially free China from dependence upon Indian Ocean. Gawadar has the potential of becoming energy hub for central Asia,Afghanistan and China (Even India). Chinese companies have already agreed on resuming stalled coastal refineries project. China needs natural resources to feed its growth engine and Gawadar can easily become the supply-line for that engine.

中国和印度有签署任何协议吗?瓜达尔走廊对中国至关重要,它将把中国从过度依赖印度洋中解放出来。瓜达尔港有潜力成为中亚、阿富汗和中国(甚至印度)的能源中心。中国公司已经同意恢复止步不前的沿海炼油厂项目建设。中国需要能源来推动增长引擎,瓜达尔港可以轻易成为这一引擎的供给线。

Obviou

OMG, tunnel made by China! What would be the lifespan of the tunnel?

Recommend4

哦,天啊,中国修的隧道!这能用多久啊?



无觅相关文章插件,快速提升流量