从这里了解印度人对中国的看法

巴基斯坦总理谢里夫批准中巴贸易走廊计划

2013-08-18 00:12 31个评论 字号:

印度人看中巴贸易走廊。三泰虎8月18日译文,印度时报文章《纳瓦兹·谢里夫批准巴中贸易走廊计划》。文章称,有官员表示,巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫周五原则上批准了拟议的巴中贸易走廊。然而,谢里夫指示在时间和成本效益方面进一步评估这一提案。新华社引述谢里夫的话称,中巴经济走廊是该国的未来,将把巴基斯坦和中国连接起来,使巴基斯坦成为这一地区的转口贸易中心。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Nawaz Sharif approves Pakistan-China trade corridor plan
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/pakistan/Nawaz-Sharif-approves-Pakistan-China-trade-corridor-plan/articleshow/21873864.cms

20130709012815968

ISLAMABAD: Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif on Friday principally approved the proposed alignment of Pakistan-China trade corridor, officials said.

He, however, directed for further evaluation of the proposal in terms of time and cost efficiency.

Pakistan-China economic corridor, is the future of the country and it will connect Pakistan with China, making Pakistan a hub of transit trade in the region, reported Xinhua citing Sharif as saying.

伊斯兰堡:有官员表示,巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫周五原则上批准了拟议的中巴贸易走廊

然而,谢里夫指示在时间和成本效益方面进一步评估这一提案。

新华社引述谢里夫的话称,巴中经济走廊是该国的未来,这一走廊将把巴基斯坦和中国连接起来,使巴基斯坦成为这一地区的转口贸易中心。

Sharif made the remarks while meeting his ministers to discuss the project from Kashgar to Khunjerab and Gwadar, a statement from the prime minister’s office said.

Experts are of the view that the corridor would transform Pakistan into a hub of trade and commerce as it envisages establishing several economic zones and physical links connecting Pakistan and China as well as the region.

谢里夫是在与部长们会晤并讨论这一连接喀什、红其拉甫和瓜达尔港的项目时发表这些言论的,总理办公室的一份声明说道。

专家认为,这条走廊将使巴基斯坦转变为贸易和商业中心,因为它设想成立几个经济区以及修建一条把巴基斯坦和中国乃至整个地区连接起来的物理通道。

The project is expected to cost around $18 billion.

In July, the two countries signed several agreements following a meeting between Sharif and his Chinese counterpart Li Keqiang in Beijing.

The 2,000-km road and rail link, connecting Chinese northwestern city of Kashgar to southwestern Pakistani port of Gwadar, was among the pacts inked by the two countries.

该项目预计耗资大约180亿美元。

7月,谢里夫总理与李克强总理在北京会谈后,两国签署了几项协议。

这条长达2000公里的公路和铁路通道把中国西北城市喀什和巴基斯坦西南城市瓜达尔港连接起来,属于两国签署协议的一部分。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7121-1-1.html

kong.king92 ()
Exciting times ahead for Pakistan, soon to be Chinastan.
Agree (11)Disagree (5)Recommend (5)

激动人心的时刻在等着巴基斯坦,它很快就要成为中国斯坦了。

Seng Kally ()
What is there to approve. Beggars do not have choices. And Pakistan is international beggar.
Agree (11)Disagree (5)Recommend (6)

有什么好批准的。乞丐根本就没得选择。巴基斯坦是国际乞丐。

MAN111 (Sohar) replies to Seng Kally
International Terrorist and International Lier.

还是国际恐怖分子和国际骗子。

Bakul Bhatt (Unknown)
Conspiracy against India?
Agree (3)Disagree (4)Recommend (0)

针对印度的阴谋?

COLRANBIRLAMBA lamba (PTA) replies to Bakul Bhatt
from long time

老早前就有了。

komatineni (India)
Strategically good move. Especially to reach Middle eastern countries, China could use land route to pakistan then sea route to ME/Europe or africa.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (3)

这是一战略举动,特别是(中国)能借此通达中东国家。中国可以通过陆路去巴基斯坦,然后通过水路去中东、欧洲和非洲。

sammumbaika (Mumbai)
Good for Pakistan, they will know value of Chinese goods

对巴基斯坦有好处,他们将会了解到中国货的价值。

lumdheeng (Location) replies to sammumbaika
Pakistan is using Chinese goods for the last 50 years and the quality is excellent. Just like Chinese built MiG 21s with super performance while Russian built MiG 21s crash every month. Hindu Blackies are supplied with fake Chinese stuff and factory rejected cheap junk like Blackies themselves.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

巴基斯坦用中国货已经用了50年了,质量刚刚的。类似性能超级棒的中国制米格21战机,而俄制米格21战机每个月摔一次。印度黑鬼用的都是假冒中国货,被工厂淘汰的那种。

raghunadharao (HYDERABAD)
This corridor is a threat to india and the moving china support is one of the reasons for the pakisthani combative posture of pakisthan at the border
Agree (3)Disagree (4)Recommend (1)

这条走廊对印度是一个威胁,中国持续的支持是巴基斯坦胆敢在边境上摆出开战架势的其中一个原因。

LD Bhatia (Unknown)
Pakistan had agreed to give MFN status to India long ago but seems to have gone back on its commitment and now is not inclined to do what it had promised. On the other hand Pakistan is busy giving all sorts of concessions to China the latest being a very ambitious project right from Pak-China border to Pak’s port Gwadar. Pakistan as usual sees more profit in having the best of relations, trade, commerce, military and others with China but wants concessions from India as a price for peaceful relations between the two countries. Pakistan must understand that its overtures to China won’t be conducive to Indo-Pak friendship as its leaders think.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

巴基斯坦老早前就同意给印度最惠国待遇,现在看来似乎倾向于收回这一承诺。另一方面,巴基斯坦忙着对中国做出各种各样的让步,最新一个让步是一个雄心勃勃的项目,该项目旨在打通一条从中巴边境通往瓜达尔港的通道。

跟往常一样,巴基斯坦能从中巴诸如贸易、商业、军事等关系中收获更大利益,希望印度以让步作为代价,换取两国的和平关系。

巴基斯坦务必清楚一点,即其对中国的示好无助于印巴友谊的加强。

COLRANBIRLAMBA lamba (PTA)
biggest beggar in world is pak…has no choice
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

巴基斯坦是世界上最大的乞丐…..它没得选择

rocky (INDIA)
what afghanistan was to russia…pakistan will be to china!
Agree (1)Disagree (3)Recommend (1)

阿富汗之于俄罗斯(苏联),正如巴基斯坦之于中国!

p2f88 ()

Hope Pakistan will prosper from the new govrnment and keep away terrorism.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

希望巴基斯坦能够在新政府的领导下繁荣起来,并远离恐怖主义。

Gourav (Delhi)
CHINA soon will get a lesson from their pak brothers – both are made for each other, not trust worthy.

中国很快会从其巴基斯坦兄弟那里获得教训。两国是天生的一对,都不可靠。

imran3000 pak (City of Lahore)
Pakistan Welcomes new Overlords China, American can take 2nd place.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

巴基斯坦欢迎新老大中国,美国退居第二。

Ranjan Kumar (Lucknow)
Actually what he has approved is a ‘terror corridor plan’ to be executed by Islamic and Maoist insurgents.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

其实他批准的是”恐怖走廊计划“,执行者是伊斯兰激进分子和毛派叛乱分子。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量