从这里了解印度人对中国的看法

Navneet:我的中国日记……高港生活(1)

2013-08-15 00:02 45个评论 字号:

三泰虎8月15日译文《Navneet:我的中国日记……高港生活(1)》。Navneet:10月中旬,我搬到了高港。外国人在中国四处溜达是不简单的。99%的人听不懂英语和其他外语,而那些听得懂的人 说的英语会让你听不懂。我不是在嘲笑他们,他们学英语的难度要比我们大。虽然英语成为我们自豪的母语已经有几个世纪了,但白人至今仍然嘲笑我们(的口音)。你能学会任何语言,但是你与生俱来的口音是难以改变的。所以对于一个外国人来说,外语终归是外语,即使你熟练掌握。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:My China Dairy………Living In Gaogang Part 1
外文地址:http://creative.sulekha.com/my-china-dairy-living-in-gaogang-part-1_592604_blog

dsc03664

I shifted to Gaogang in the middle of October. The days had become quite short. It would get dark by the time I returned home. Moving around in China for a foreigner is not easy.99.9% of the people can’t understand English or any other language and those who can, you can’t understand them when they speak to you. Hahaha- They are loveable people and now I have many Chinese friends and fans. I am not really making fun of them. It’s a lot more difficult for them to learn to speak English than it is for us.

Even though English has been our proud mother tongue since centuries yet Goraas make fun of us even now.One can learn any language but the accent and the nuances of it one get’s in the breast feed. So to a foreigner the foreign language always remains foreign even after he becomes proficient in it.

10月中旬,我搬到了高港。白天很短,下班一回到家就天黑了。外国人在中国四处溜达是不简单的。99%的人听不懂英语和其他外语,而那些听得懂的人说的英语会让你听不懂。哈哈,他们是可爱的人,我现在有许多中国朋友和粉丝了。我不是在嘲笑他们,他们学英语的难度要比我们大。

虽然英语成为我们自豪的母语已经有几个世纪了,但白人至今仍然嘲笑我们(的口音)。你能学会任何语言,但是你与生俱来的口音是难以改变的。所以对于一个外国人来说,外语终归是外语,即使你熟练掌握。

Chinese don’t need to rely on a foreign language for racing ahead of the world. There own language is complete, so complete that they can excel in all fields of life without needing to know English or German or French. There leaders proudly speak Chinese no matter where they are and to whom they speak to.

For that matter they don’t need to import figure heads, they have faith in their own ability and pride in their nationality. They know little about the world outside China- for them China is the world and it is becoming increasingly true each day.

中国人无需依靠外语就能冲在世界前面。他们靠母语就足够了,无需懂英语、德语或法语就能在所有领域出类拔萃。不管在哪里,不管对谁,中国领导人都自豪地说中文。

为此,他们不需要引进傀儡,他们对自己的能力有信心,为国家感到自豪,对外部世界知之甚少。对于他们来说,中国就是世界,这种认知一天天变得越来越真实。

I had spoken to the Site Manager before shifting and he had seen some apartments for me. I checked in a hotel named Lidu. The shipyard bus picked me up from the nearby bus stop at 0730 Hrs. next morning.

Another Indian named Manoj, who was working for another project had seen one apartment in his residential block. It was a newly constructed one and I agreed to take it. Next day after coming back from the shipyard, I decided to shift into it. In China, during the marriage season all hotels are booked on all evenings. The couples accompanied by the bridesmaids and best friends wait in the lobby of the hotel to welcome the guests. A beautiful girl dressed in topless bridal gown ( yes for marriage they wear topless gown and before and after that they wear ‘bottomless’ dresses or the dresses that barely cover the bottoms and all things around)awaited the guests while I passed by her many times for bringing my belongings.I could have hired help if I could tell anyone what I wanted but even though gifted with the abiltiy to speak I was as handicapped as a mute.

搬过来之前,我就和管理员说好,他帮我看了几套公寓。我当时先入住一家叫丽都的酒店。第二天早上7点30分,船厂派车到附近的公交站接我。

为另一个项目工作的印度人Manoj在自己所住的小区帮我物色了一套公寓,公寓是新建的,我同意租下。第二天从船厂回来后,我决定搬进去。在结婚旺季,中国所有酒店每个晚上都被预定一空。在伴娘团的陪同下,新人在酒店大厅欢迎客人。漂亮的女孩穿着上空新娘礼服(她们在婚礼时穿上空礼服,此前和此后穿下空裙子)等客人,我多次从她身边经过去取行李。

Every time I passed by her I drank a sip of her beauty and marveled at her courage to stand the chill which to me was sharp. I wanted to tell her how charming she was but I couldn’t.Words fail me often at such time but this time my words would have been meaningless to her.She seemed to me an ice maiden incarnate. When it comes to flaunting the wear or the ware, the young girls become ruthless even to their own selves.In North India in winter when the temperature hovers around freezing point and the marriage season is in full swings, you can see the girls flaunting their expensive Lehnga Cholees wearing conspicuous ‘budding’ courage. It goes to prove that when girls are cold they can dare to get very cold.

Manoj was there to help me, so I had little difficulty or the inkling of coming across one. Next day in the morning we walked together to the bus stop.

每次从她身边经过时,我都会一睹她的美丽,惊叹于她忍受寒冷的勇气,这种冷在我看来是刺骨的。本想对她说你真迷人,但我没有说。这种时候我总是说不出话来,但这次即使说了也无意义。在我看来,她就是冰美人的化身。当提到炫耀穿着时,年轻的女孩甚或不怜悯自己的身体。在印度北部的冬季里,徘徊在冰点的温度丝毫挡不住在旺季里结婚的女孩炫耀昂贵Lehnga Cholees礼服的勇气。

【三泰虎注:纱丽,Lehnga Choli,和Salwar Kameez(旁蔗普服)是印度女装最典型的三个大类别】

dsc03707 dsc03711-2

Manoj often came back from the shipyard late in the evening. I got down where from I had boarded or there about. The yard’s driver didn’t know where I lived and nor did I.

In the evening things looked different. As you must have noticed from the photographs I keep posting, there are hardly any people loitering on the roads in China and six O’clock is the dinner time in China. Between seven and eight or nine you can find many people strolling after dinner. It is very customary in China to dance in the open at dusk. You can find people dancing or doing endearing calisthenics or folk dance to the accompaniment of music.

Manoj经常很晚才从船厂回来。我从上车的地方下车,船厂司机不知道我住哪里,我也不知道自己住哪里。

晚上的情况有些不同。你也许从我发的照片注意到了一点,即中国马路上很少有人溜达,下午6点是中国的晚餐时间。7点到9点,你会发现许多人饭后散步。傍晚时候看到有人在户外跳舞在中国是稀松平常的事情。你会发现人们随着音乐起舞、做健美操或跳民间舞蹈。

dsc02822-1

I started walking down an unfamiliar road. There was not a soul there. I walked to the gate of a garden but I couldn’t find the apartment complex. I walked back and entered a locality but it looked very unfamiliar. A person stood at the complex gate talking to the watchman. They knew that I was lost as I had passed by them many times. They tried to talk to me, but it was useless. We couldn’t make a conversation without a mutually intelligible medium.

My son had shifted from Perth to Sydney that day and his computer had been damaged by Quantas during transportation. He called me up as he wanted to talk to me about damage claims. I told him that I would get in touch with him on Skype after reaching home but I wasn’t sure when would I reach because I didn’t know where I was and where I lived.

我开始沿着一条不熟悉的道路前行,连个人影都没有。我来到一座花园门口,但找不到公寓楼。我往回走,进入一个社区,但看起来非常不像。大门边站着的一个人和门卫在交谈,他们知道我迷路了,因为我多次从他们身边经过。他们试图跟我对话,但没有用,我们无法沟通。

我儿子从珀斯搬到悉尼去了,他的电脑在运输时被澳洲航空公司损坏了。他打电话问我如何索赔。我对他说一回到家就用Skype和他联系,但我不确定什么时候能回到家,因为我不知道自己在哪里,也不知道我住哪里。

You may think that I am trying to exaggerate but it’s true. Until at least for six months I couldn’t remember my address and after that all I could tell was the name of the colony “ HongXiang Yujing”. I tried telling that many times for hiring a taxi and found it useless as the cabbies still could never understand me.

You think you can get home by showing a chit with your address written in English on it? Then you don’t know China. You are wrong even if you think you can tell where you want to go to a taxi driver or ask directions from someone and get home.Chinese are literally deaf to our pronunciation. The only way to reach home is by committing the route map to memory.When you get bold enough, you can sit next to the driver to guide him by indicating and mumbling ‘ooon’ ‘ooon’ and shaking your head which is useless anyway because their head shake for ‘Yes’ is same as what we do for saying‘No’.

你也许认为我有夸张之虞,但这是真的。至少在6个月内,我记不住住址,后来我能说出的就是居住地的名字“鸿翔御景”。许多次打的时对司机说,但司机听不懂。

也许你认为可以在便条上写上英语地名。其实你不了解中国。如果你认为可以对出租车司机说自己想去的地方或者向某人问路回家,那么你错了。中国人根本就听不懂我们的发音。唯一回到家的方法是把路线记住。如果你足够大胆,你可以坐在司机边上给他指路 。不停地摇头是没用的,他们点头说“是”相当于我们说“不”。

After walking up and down for over an hour and being haunted by the prospect of spending a cold night out in the open or in still colder police lockup, I finally got Manoj’s number through. He asked me where I was? the most obvious question anyone would ask, but that indeed was my problem. I was on earth for sure and in China too but where in China, I couldn’t say. He told me to walk on a road until, I came across a building I could describe. Luckily at the end of the road was a branch of “Bank Of China” and it had it’s name written in English too which is as rare as clothes default or Wardrobe malfunctioning of a model on the ramp. I called Manoj and he came and picked me up. Until Saturday, I couldn’t see around and memorize the location.

来来回回走了一个多小时后,原以为要在户外度过寒冷的夜晚,甚或被警察铐起来,不过我最终打通了Manoj的电话。他问我在哪里?但这让我犯难了。我当然在地球上,在中国,但是在中国哪里呢,我说不来。我叫我往前走,直到看到一个比较标志性的大楼。很幸运,尽头有一个“中国银行”的分行,上面罕见地有英文名。我打电话给Manoj,他过来接我。

The problem with the housing societies is that all apartments look similar. After many days I learnt that my apartment was near the main entrance and in the morning Manoj and I walked out of the rear gate of the colony. There was a small shortcut from the front gate leading to our apartments. Manoj took it whenever we came back together but I couldn’t find this short cut for almost two weeks.

On first Sunday around noon, I thought of venturing out like a timid child. I had to go to the only shop, that sold small items of daily use. It was run from a garage by a woman. The shop was closed. I walked up to it but got confused while walking back. There were many blocks in the colony and one bloke out there searching for his own house. I had no one to ask. Manoj had gone to India. There was no one around.At last I saw a teenage girl. I tried hard to make her understand but failed. Then she called her friend, who understood some English. She could understand ‘Six” and help me locate my apartment.

我面临的问题是小区公寓楼看起来类似。许多天后,我获知我的公寓靠近主大门。一天早上,Manoj和我从小区后门走出来。前门有一条捷径可以通往我的公寓楼。和Manoj一起回来时,他会带我走这条捷径,但我两周内都找不到这条捷径。

第一个周日的中午时分,我像一个胆怯的小孩出去探险。我去一家卖日用品的商店,是一位妇女用车库开的。商店关门了。回来时候感到困惑了。小区里有很多栋楼,一个家伙在找自己住的房子。没有人可以问,Manoj已经回印度了,身边没有人。最后我看到一名十几岁的女孩。我试图让她听懂,但失败了。然后她把朋友叫来,她朋友能懂一些英语,听得懂“six”这个单词,然后帮助我找到了6号楼。

You may think that I could have shown her a palm and a finger. Yes, I showed that to as many as I could find there but none understood, because an open hand and a finger doesn’t mean anything to a Chinese or God alone knows what it means to them but it is definitely not six. To a Chinese six is gestured by middle three fingers closed and a thumb and the little finger opened out. Did you know that? Nor did I.

How you can indicate one to ten by using one hand only. Have you ever thought how difficult it will be for a dumb and deaf person who has only one hand to indicate from six to ten using hand gestures, if he is not a “Y?gè zh??ngguó rén” ( Chinese man)? And you will be surprised to know that what I have written here when spoken sounds like “Yiga chungwa qwa ryen.”

你也许认为我向她摆出一个手掌和一根手指,是的,但没人看得懂,因为对中国人来说,一个伸开的手掌和一根手指并没有任何意思,也许上帝知道什么意思,但肯定不是指“6”。中国人是用中间三根手指合上、拇指和小指打开来表示“6”。不知道吧?我也不知道。

怎么用一只手来表示1到10呢。你是否想过,只有一只手的聋哑人,如果他不是中国人,那么用手势来表示6到10会有多么困难?

A long stretch of a road separated our colony and a beautiful garden that had dancing, musical fountains. The colony shared a common wall with a Kinder garden. Every day in the morning as I walked to the bus stop for catching my bus, I would see parents or grandparents bringing their children mostly on mopeds and scooters. Very few children were brought to the school in cars. One set of twins wearing exactly similar set of clothes walked to the school accompanied by their grandfather. I never saw any children coming in a school bus or auto rickshaws.

一条马路把我住的小区和一座漂亮的花园隔开,那里有音乐舞池。一座幼儿园与小区仅有一墙之隔。每天早上去公交站台坐车时,我会看到父母或祖父母骑着轻便摩托车或踏板车载孩子去上学。很少有用汽车送孩子去上学的。其中一对双胞胎穿着几乎一样的衣服在爷爷的陪伴下走路去上学。从没看过有哪个孩子坐校车或三轮车去学校的。

DSC03781

Though the government has started giving some concession in one child policy but still most of the Chinese families have one child. Most of them say that it is difficult for them to afford more than one. You don’t get any grants and subsidies for the second child and you have to pay heavily to the government for getting the permission to have a second child.

So the Chinese take lot of care of their kids. They huddle them in layers of coats, very often those of the adults. You can see the children standing on the scooter platforms, hugging their mothers and huddled between their legs, on the chairs or small canopied seats on their scooters and bicycles.

虽然政府在独生子女政策上做了一些让步,但大多数中国家庭只要一个小孩。他们说养一个以上孩子太难了。要第二个孩子没有任何补助,反而要向政府支付一大笔钱。

所以中国人对孩子呵护备至,衣服套了一层又一层。你会看到孩子们站在踏板车的踏板上,挤在妈妈两腿之间,或者坐在踏板车或自行车后面。

DSC03862

sam-4345-1

All apartments in a block in Chinese colonies, as I saw had assigned stores/garages with attached bathroom at the Ground Floor. The owners of the flats make them as kitchen cum day rooms and rent them out. In a convenient kind of arrangements the parents/grand parents of the little children hire these apartments for day use. The grandparents come in the morning and make the breakfast. By then the parents come with the kid and deposit it with his grandparents. They have the breakfast together and then the child is left to the care of the grandparents who take him to nursery and bring him back. He plays under their supervision all day. When the parents of the child come back from work, they all have their dinner together and go to their separate apartments.

就我见过的中国小区里,一楼都配有车库,房东会把它改造成厨房并租出去。为了方便,有孩子的家长会租下这些公寓。祖父母早上过来做早餐。父母带着孩子过来,他们一起吃早餐,然后孩子交给祖父母,祖父母负责把孩子送到托儿所并带回来。父母下班后,大家一起吃晚饭,然后回到各自公寓。

During the day, the grandparents do some work, like shelling beans, nuts , corn or of drying up the harvested trusses of crop or just play cards. For ferrying bails of crop and for all their loads they keep their own cycle rickshaws or auto rickshaws which they ply too for earning extra bucks. They fetch grain from far off fields and spread that on the roads for drying up. They don’t sit on guard but I have seen in China no one touches it even when the care taker is nowhere to be seen. And surprisingly, there come no birds even to pick because they are trapped and eaten and probably the birds know of their fate if caught.The weather forecast is very accurate. It ought to be because the Chinese grow three four crops between February and October. During the harvesting season small harvesters which can be folded up and packed on canters appear on the roads in thousands as do white butterflies in March/April. Even though there is no dearth of manpower in China, yet in every field automatic machines are used because labour is expensive….More some other time

白天时,祖父母会干一些活,比如给豆子、坚果和玉米剥皮,或者晒谷物或者干脆就打牌。他们用自家的人力三轮车或机动三轮车来运送农作物,同时也用来兜客赚外快。

从老远的田里拉来稻谷,然后在公路上晒干,他们不用一直在边上守着,即便没人照看,也不会有人去偷。令人吃惊的是,就连鸟儿也不会去吃,也许鸟儿知道被抓住后的命运。

天气预报非常准。也确实应该准,因为中国人在2月到10月期间种三四季的作物。收获季节时,道路上可以看到许多小收割机。虽然中国并不缺劳动力,但由于劳动力成本昂贵,田里到处可以看到自动化机械…….

以下是读者和Navneet的交流:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/my-china-dairy-living-in-gaogang-part-1.html

vijays desk

NAVNEET
Thanks for sharing all the wonderful details about life in China.
I enjoyed reading all the fascinating aspects of life there and also the snaps put up by you.
I have never been to china,and your blogs give me an insight about this nation which has made everyone sit up and notice it because of the giant strides it has made
More than that I enjoy reading the humane aspects which you put up in your blogs
Cheers. How come you are back in China- I thought you had shifted back to India for good
Some how in the new Rivr we seem to have got cut off- lets interact through our blogs, that will be nice
Cheers

谢谢你分享中国生活的精彩细节。

我喜欢看你写的中国生活的方方面面以及你发上来的图片。

我从来没有去过中国,你的博文让我洞察了这个国家,她取得的巨大进步让每一个人难以忽视。不仅如此,我喜欢看你博文中展现的人文一面。

你怎么回到中国去了,我以为你回印度后就再也不去中国了。

navneetkumarbakshi

Thanks Vijay- It’s a great encouragement always to get a comment from you. I am sorry, I can’t figure out yet why I can’t post more pictures. I have lots of them to support the text. I write what I see and feel about the country and the place irrespective of what others say. I cam back to China in July and will be here at least until Jan 2013. Yes you are right the changes taking place in Sulekha have disturbed the rhythm for us all. Besides we are all busy. Recently I have been extremely occupied.

Navneet

谢谢Vijay,你的留言一直鼓舞着我。不知为何我无法多发一些图片。

不管别人怎么说,我只是写下自己在中国的所见所想。

我于7月份回到中国,至少会呆到2013年1月。

P K Geetha

Thank you so much for your post…says a lot about China, and its people. I hope you have a wonderful time in that country and can really decipher for us whether they really – as the media here would like to tell us – whether they really hate us and see us as competition. The people that is. Governments are the same everywhere…cheers! Or as they say in chinese (thanks to karate kid the movie) shey shey!!! (hope i got that right!)

非常感谢你写的博文,讲了很多中国的事情。希望你在中国过得开心,并为我们解释中国是否如媒体所说的真的讨厌我们并视我们为竞争对手。

navneetkumarbakshi

Thanks Geetha- I don’t know if ever I have had the pleasure of your comment before or not. It’s the most beautiful country that I have seen so far and I have seen many. Forget about what the governments do and say, the Chinese are very good people. Sincere, hard working,respectful,unostentatious.

Navneet

谢谢Geetha,不知道以前是否有幸看过你留言。我到过许多国家,中国是迄今为止我见过的最漂亮国家。姑且不提政府怎么做怎么说,中国人非常友好,真诚、勤劳、恭敬和朴素。

rajee kushwaha

Dear Navaneet,
Excellent—- very nicely you have described your ordeals in China. I know it is very difficult to learn Chinese language—— years ago, I had passed Chinese preliminary exam from School of Foreign languages—— I can only speak two sentences now—— NIN HOW MA ? —– CHHING NIN KEI WO HAI? —– of course China was called CHUNG QUO and BEI JING as PEI PHING—– A city in the North. I have forgotten all of other characters I had learnt. I could write in Cantonese ?
Good photos and good piece—- keep enlightening us about China. I suspect something unusual might happen very soon —– involvement of Chinese big wigs in corruption might spell disaster in the coming year.
Regards.
Rajee

好棒,你很好地描述了在中国经历的考验。我几年前就知道中文很难学了。以前就在外语学校通过了中文初级考试。

我现在只会说两句中文:NIN HOW MA(你好吗),CHHING NIN KEI WO HAI(???)

中国叫做“CHUNG QUO”,北京是一座北方城市,叫做“PEI PHING”,其他都忘光了。

照片拍得不错,继续给我们启蒙有关中国的见闻。我怀疑不寻常的事情很快会上演,中国大人物卷入腐败案件可能会在明年带来灾难。

Raghava Reddy

Dear Navneet ji
Your splendid post gives us great insight in to the life style of Chinese people.
Really Chinese are hard working and pay lot of attention towards children giving their filial love.

So, grandparents contribute a lot in attending domestic chores
I have not gone to China but I learnt a lot from your highly educative blogs.
Thanks for this wonderful post

你的博文写得太好了,让我们洞察了中国人的生活方式。

中国人非常勤劳,对孩子呵护备至。

照你说来,爷爷奶奶帮着做很多家务。

我没去过中国,但从你的博文了解了很多。

谢谢你写了如此精彩的博文。

navneetkumarbakshi

Raghav Ji- I am much inspired and impressed after seeing the progress in China and meeting the Chinese and I want the people to get rid of the misconceptions they have about this beautiful country and her beautiful people.

Raghav,看了中国取得的进步和邂逅中国人后,我备受鼓舞,留下非常深刻的印象。我希望国人摒弃对这个美丽国家和人民的错误看法。

DSampath

the issues that you write about are so fascinating,the topless brides maids, the deafness to our pronunciation,the care of the young..all very new..
fantastic..

你在文中谈到的是如此吸引人:上空的新娘礼服、听不懂我们的发音、对孩子的关爱……一切是如此新鲜和不可思议……

kamalji

Dear Navneet,

A fascinating tale of china and their people and their habits.So more than one child is expensive eh !
i had heard about chinese long ago, thatg they eat anything that moves, that u wont find a bird in the sky, that they kill the elders, for they dont want burdens, tht they are given food in lieu of work etc.

This was in the seventies i heard all this, god knows how far it was true, but what i see noiw,

故事引人入胜,讲述了中国、中国人民及其生活习惯。

这么说来,要一个以上孩子是昂贵的!

老早前就听说中国人只要会动的东西都吃,你在天空中找不到一只鸟儿,中国人为了减轻负担而杀害老人,以工作换取食物……

我是在70年代听说这些事情的,天晓得有多少是真的。

友荐云推荐
  1. 三泰虎博主,我一直关注各方对中印62年边界冲突的观点。我比较赞赏澳大利亚记者Neville Maxwell多年来的研究工作。他的《印度对中国之战》(India’s China War)一书,立场中立,批驳了印度尼赫鲁当局当时的错误行动和冲突后印度人的受害者情节,Neville本人也常年遭受印度人的人身攻击。我最近搜罗到印度媒体2012年底对Neveille的专访“1962年中国才是受害者,印度是侵略者”(China Was The Aggrieved; India, Aggressor In ‘62)。你如果有兴趣,可以搜到那篇文章,转载到贵博客。

    • 是的,我们才是受害者,印度在当时实行前进政策,但是印度这些蠢货不这样认为。他们的政府不这样教育。

      你看一下很多印度很多家伙,总是西藏还给他们,真有病啊。西藏,自古代我们就管理,

      • 很早就看了他关于中印冲突的调查,我觉得非常客观,我也在三泰虎这里发了好几次连接,不知道有无其他的兄弟看过,文章有点长。
        不知道兄弟说的是这篇文章还是印度媒体的采访,我倒想看这个采访。

    • 支持你,不过虎哥有个坛子,你可以在上面发贴,直接转载那篇文章,就不用再经第三人转手了,你说是吗,这里发的一些文章最开始也是在坛子上首发的哟 🙂

    • 感谢提供资讯,三泰虎会去关注一下。

      另:正如“默”所说的,欢迎到论坛分享有价值的内容,三泰虎会把好的东东转载到博客来 😛

  2. 这篇真的好有趣,找家那段看笑我了。作者的观察也很细腻。。。
    冷天结婚那段印象很深让我想起自己悲催的婚礼天气,冻死我啦,逼我一进酒店就溜进卫生间,在长裙子下偷穿了条毛裤哈哈~~~~
    不管南方北方,农郊地区小鸟的确很少,包括麻雀,这个有亲身体会。

        • 日本历史上有这样的文化传统,一些贫瘠的山村中,为了节约有限的口粮,60岁以上的老人,要被儿子背到深山里,放在那里让他自生自灭饿死,这就是日本所谓的“姥舍て”。日本著名电影导演木下恵介,1958年拍摄了一部以贫瘠山村抛弃老人为题材的电影《楢山节考》,曾引起过不小的轰动。日本电视连续剧《阿信》中,阿信妈也曾经说:“如果家里再困难的话,你就把我背到山上去吧”。
          但是不知道怎么会扯到自古以来就以孝道治国的中国身上来的。
          在中国即使是没有子女的孤老,也是要依法受到赡养的,就算灾荒年间社会动荡之类时期实际执行效果有限,但是就社会认知上来说是一致的。
          例如先秦时代的福利救济制度《周礼•地官司徒》中的”保息”政策,可能是中国最早的社会福利政策。”以保息六养万民:一曰慈幼,二曰养老,三曰振穷,四曰恤贫,五曰宽疾,六曰安富。”这六条政策,前两条是关于国家扶助人民养老长幼的,第三条是关于国家救济鳏寡孤独的(此四者谓之”穷”),第四条是关于国家扶贫济困的,第五条是关于国家宽惠残疾人的(免减力役),第六条是关于国家对富民不苛取(不专取其力其财)。这六条,除最后一条外,全部是平常时期经常性的社会福利救济事务,是国家福利救济行政的主要方面,至今犹然。

          • 中国古代也有的, 范围不大, 民族不广, 不过确实有.

            就好像提到吃人肉, 还很普遍, 饥荒, 战时, 守城, 挺多的.

            我们在进步, 没必要否认过去

          • 在古代我们满族也有这种传统,一旦老人失去了劳动能力,并且遇到灾年(大雪冻死牲畜), 有些老人会结伴离开帐篷, 选择进入深山等死,为了让强壮的后代能够继续繁衍, 似乎一开始是大家不知情的, 以至于后来会全家给老人吃顿好的送行.

            下面为转载:
            ————-
            从湖北十堰市区出发,沿209国道北行,到柳陂镇后,向西转上郧县汉江南岸的“沿江公路”,由此到辽瓦后,再由辽瓦前行二十多里后,才能到郧县五峰乡大树桠村花栎湾。黄绍坚之所以历尽波折寻找花栎湾,是因为当地人告诉他花栎湾一带有成群的“弃老洞”(也叫“寄死窑”、“自死窑”、“老人洞”等)。

            在前往花栎湾的路上,黄绍坚采访了几位村民。1967年出生的郧县柳陂镇西流村陈家坡村民陈绪胜说,他家在汉江台地上,房基底下几十米的汉江边,就有一座“弃老洞”,建在离汉江水面不远的石壁上,“现在还在,洞口下面是正方形,上面是弧形,洞口宽、高各1米左右,深度不知道”。

          • 我一直觉得高中以前的语文阅读理解教育是失败的。这里说的是主动弃老的问题,十堰那个老人洞上过电视,知道的人不少,但是那个是老人的自己主动等死,和这里说的完全不是一个方向。卡索腻是懂行的人,在中国古代,弃老属于刑罚中的超级重罪,十恶不赦的十条即使大赦天下都不宽恕的罪名,在北齐的第一版中就含不孝。五代后,甚至是间接杀害老人(仅仅是照顾不周导致死亡)就要被凌迟。——这段话是回答千岁鹰的,不知道为什么没有回复按钮,只好回复卡索腻了。

        • 日本历史上有这样的文化传统,一些贫瘠的山村中,为了节约有限的口粮,60岁以上的老人,要被儿子背到深山里,放在那里让他自生自灭饿死,这就是日本所谓的“姥舍て”。日本著名电影导演木下恵介,1958年拍摄了一部以贫瘠山村抛弃老人为题材的电影《楢山节考》,曾引起过不小的轰动。日本电视连续剧《阿信》中,阿信妈也曾经说:“如果家里再困难的话,你就把我背到山上去吧”。
          但是不知道怎么会扯到自古以来就以孝道治国的中国身上来的。
          在中国即使是没有子女的孤老,也是要依法受到赡养的,就算灾荒年间社会动荡之类时期实际执行效果有限,但是就社会认知上来说是一致的。
          例如先秦时代的福利救济制度《周礼?地官司徒》中的”保息”政策,可能是中国最早的社会福利政策。”以保息六养万民:一曰慈幼,二曰养老,三曰振穷,四曰恤贫,五曰宽疾,六曰安富。”这六条政策,前两条是关于国家扶助人民养老长幼的,第三条是关于国家救济鳏寡孤独的(此四者谓之”穷”),第四条是关于国家扶贫济困的,第五条是关于国家宽惠残疾人的(免减力役),第六条是关于国家对富民不苛取(不专取其力其财)。这六条,除最后一条外,全部是平常时期经常性的社会福利救济事务,是国家福利救济行政的主要方面,至今犹然。

  3. 天空找不到一支鸟,这事在五六十年代确实有这种事哦,当时为了庄稼不被鸟吃,最后导致虫害,杀害老人还真没有听说过,不过也是几十年前的事了,印度的透明度比我想像中差得太远了。

  4. 虽然很多三哥表现得自大无知又惹人厌,但是如此文作者这类客观善意的三哥,还是值得尊重的。
    以三哥现在向欧美国家输出人才的幅度,将来更多的优秀三哥到中国工作生活也是一件自然的事,只要遵守中国的法律,尊重中国的文化,中国同样欢迎这些优秀人才。

  5. 看了最后一条留言真崩溃,印度媒体真能瞎编,竭尽全力摸黑中国,愚弄印度人民是他们的强项啊!还有博主的文章里称迷路了会被警察带走,其实迷路了才要找警察不是吗。警察会把他送回家的。

  6. 我就不会英语,幸好,我在中国。如果我出了国,估计就得遇上大麻烦了。得买个翻译工具才好,去哪里旅游都不用担心语言问题了!

  7. 俺也是路痴,所以多少能体会那种迷路的感觉。

    话说,收获季的公路都被晾晒的作物占去一半,我时常想:如果压过去,晒物的人会如何反应?不过,始终没见谁压过去。

  8. 凉晒的作物放置在马路上在我们这比较常见吧~因为建设专门的晒谷场不光得有场地还得花点资本,住在马路边的人就看上了这个方便了。在中国旅行就得有可能会迷路的觉悟,尤其在使用完全看不着单的汉字中国,在自己住的地方多留意标志性建筑多观察,细心。总会让自己不至于迷路的,最后,祝在中国玩的开心~可以大胆的到中国人家里做客,国人还是很好客的~

  9. 是的,曾经有些地方会将老人背进深山里面自生自灭(我甚至记得中学时候媒体关于这个现象的专题报导,事实上中国并没有隐瞒这些事情,都正视了他们,即使这是极偏远地方少见的个案),但是必须提到的是,这在几十年前,也是日本一些村落的传统。