三泰虎

调查:越来越多印度人不信教 中国无神论者最多

越来越多印度人不信神。三泰虎5月27日译文,印度时报引述最新全球虔诚与无神论指数调查,称印度不信教的人数在上升。在2005年的同类调查中,87%的人称信奉宗教,而2013年的这一比例下降至81%。换句话说,7年下降了6%。调查还发现,自称无神论者的人下降了1%。2005年,4%的人说不相信上帝。2012年,这一比例下降至3%。从全球来说,这一趋势是相似的。虔诚信徒人数下降了9%,而不信神的人数上升了3%。报告称,在全球范围内,自称信奉宗教的人数出现显著下降。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6544-1-1.html
外文标题:More Indians have stopped believing in God: Survey
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/uk/More-Indians-have-stopped-believing-in-God-Survey/articleshow/20284261.cms


20284284.cms


LONDON: The latest Global Index of Religiosity and Atheism has found that the number of non religious people in India has risen.

As against 87% saying they were religious in the same survey in 2005, the percentage has fallen to 81% in 2013. In other words, a drop by 6% in seven years.

The survey also found a 1% dip in the number of people calling themselves as an atheist. In 2005, 4% people said they didn't believe in God. In 2012, that had dipped to 3%.

最新全球虔诚与无神论指数调查发现印度不信教的人数在上升。

在2005年的同类调查中,87%的人称信奉宗教,而2013年的这一比例下降至81%。换句话说,7年下降了6%。

调查还发现,自称无神论者的人下降了1%。2005年,4%的人说不相信上帝。2012年,这一比例下降至3%。

Globally, the trend is similar. Religiosity has dropped by 9%, while atheism has risen by 3%. The report says there is a notable decline across the globe in self-description of being religious.

Pakistan is among the few countries which has seen an increase in the number of people who call themselves religious - by 6%.

Argentina, home to the present Pope, saw a 8% dip in people calling themselves religious.

从全球来说,这一趋势是相似的。虔诚信徒人数下降了9%,而不信神的人数上升了3%。报告称,在全球范围内,自称信奉宗教的人数出现显著下降。

巴基斯坦跻身少有的几个自称信奉宗教的人出现上升的国家,上升的幅度是6%。

现任教皇的故乡阿根廷的信教人口也出现了8%的下滑。

South Africa has seen a 19% dip in those calling themselves religious, US 13%, Switzerland and France 21% and Vietnam 23%.

A total of 51,927 persons were interviewed globally from 57 countries across the globe in five continents. In each country a national probability sample of around 1000 men and women was interviewed. China has the highest number of atheists living in a single country with nearly 50% of its population describing themselves as non-believers compared to an average of 13% across the world.

南非的这一比例下降了19%,美国下降13%,瑞士和法国下降21%,越南下降23%。

总计51927名来自全球五大洲57个国家的人接受了这次调查。每个国家接受调查的样本人数是大约1000人。中国是单一国家中无神论者人数最多的国家,接近50%的人自称不信教,而全世界的这一比例平均是13%。

以下是印度网民的评论:


本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6544-1-1.html



Indian (Bangalore, India)
This could be one the reason why India (whole world in general) seeing more rapes, more naxalism, more crimes, more corruption etc.,
Agree (11)Disagree (11)Recommend (4)

也许这就是印度强奸泛滥、纳萨尔派分子猖獗、犯罪增多、腐败横行等的原因之一。

Danny Sharma (Calgary, Alberta)
Believing in God has nothing to do with being religious. Religious fanatics of any section don't do good for neither the God nor for the mankind.
Agree (17)Disagree (1)Recommend (11)

相信上帝的存在与信教没有一点关系。宗教疯子既没有为上帝做好事,也没有为人类做好事。

Ind (India)
The most religious countries usually end up being the most backward.
Agree (20)Disagree (7)Recommend (10)

宗教氛围最浓的国家通常是最落后的国家。

jkdkjh (Mumbai)
Religion is a man made tool created by our ancestors to control people. Not a single person of any faith has been able to prove that their god exists.

宗教就是祖先人工造出来控制人们的工具。任何一种信仰都无信徒能够证明其所信奉上帝的存在。

RahulG (india)
I dont mind theism or atheism but ohh god Islam is cancer. Fk islam , I want anything but islam.
Agree (17)Disagree (5)Recommend (10)

有神论或无神论都无所谓,但不能是伊斯兰,那就是个癌症。除了伊斯兰,什么都可以有。

mohabbat434 (usa)
world is moving in two extremes...while the west is getting liberalized beyond control, Islamic countries are getting more and more fanatical. this does not bode well for the world.
Agree (15)Disagree (1)Recommend (9)

世界正往两个极端发展。西方自由到无法控制,伊斯兰国家却越来越疯狂。这对世界没有好处。

N. S. Talekar (PNQ)
Great news to start my day. I stopped believing in God 50 years ago since my college days when I started studying science.
Agree (12)Disagree (9)Recommend (8)

50年前,当我上大学学习科学后,我就开始不信神了。

tiop (jd)
Everyday someone is bombing in Pakistan, so it is obvious people will be pray more often to be safe.
Agree (14)Disagree (1)Recommend (5)

巴基斯坦每天都有人被炸死,人们为求安全而更虔诚地祈祷。

Sanjeev Soni (Pune)
Religion is the reason, so many innocent humans have lost lives, so many are losing everyday. Come out from the "Matrix" of religion.its a trap.There is no god, Its just a tool to fool you. You believe in something which doesn't exist and you never saw it. God is superstition and nothing else.
Agree (12)Disagree (3)Recommend (4)

宗教导致每天有许多无辜生命损失。走出宗教迷思,那是一个陷阱。根本就没有上帝,那是用来欺骗你们的工具。你们相信的是一些压根不存在且从未见过的东西。信上帝就是迷信,就这样。

Godlyman (Nellai)
religion is corporate,God is a product..religionists are marketing agents. followers are slaves.
Agree (10)Disagree (5)Recommend (4)

宗教是企业,上帝是产品,宗教家是营销代理,信徒是奴隶。

Logic (Delhi)
This report may not be true, now more people are visiting Religious places and even it is difficult to find bookings. More people go to temple and big lines of devotees can be found anywhere. I would say more people believe in god but few follow the teachings of religion
Agree (4)Disagree (0)Recommend (3)

这份报告也许不正确,现在越来越多人去宗教场所,即便难以挤进去也会去。去寺庙的人多了,到处可以发现成群的信徒。其实我要说,信神的人更多了,但遵守教义的人少了。

Scientific (InMyOwnWorld)
Believe only and only in SCIENCE.
Agree (10)Disagree (3)Recommend (2)

相信且只相信科学。

Stev (USA)
People living in a country should worship native gods and not foreign gods.
Agree (4)Disagree (7)Recommend (2)

你生活在一个国家,那就应该膜拜该国的本地神,而不是外来神。

Anil (KARNATAKA)
It is obvious that as time goes on people will change. The new generation only care about having fun and do not care about religion, family and other cultural habits. Whatever it is, I hope people won't forget one religion that they can't deny they are part of "HUMANITY".
Agree (4)Disagree (1)Recommend (2)

很明显,随着时间流逝,人们会改变的。新一代只懂得享乐,并不关心宗教、家庭以及文化习俗。无论如何,我希望人们别忘了一种他们无法否认的修行——人性。

Nitin (Delhi)
Shows world is progressing but Pakistan is on its way to Islamic destruction. When people start believing in themselves and stop attributing things to god, then they will progress.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (3)

看来世界在进步,唯独巴基斯坦走在伊斯兰的毁灭之路上。一旦人们开始相信自己,停止把一切归功于上帝,那么人们就会取得进步。

anilpatil16 (nasik, india)
This is incorrect survey. Indians worship only Goddess Lakshmi. They want blessing of Goddess Lakshmi by all means, they compromise everything for that.
Agree (3)Disagree (6)Recommend (2)

这份调查不正确。印度人只膜拜拉克西米女神,为了求得拉克西米女神的保佑,他们情愿付出一切代价。

Beekay (Chennai)
The result does not seem to be correct. It seems to be one-siooded. More people have turned to be believers of God in recent years. The result is unreliable and untrustworthy.--Beekay, Chennai.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

调查结果似乎并不正确。最近几年,越来越多人成为上帝的信徒,所以这份结果不可靠,不可信。

author
Educated people only believe on what they saw from eye. That' s what science taught us. Since Pakistan illiteracy is increased over year, so religious people increased over the year.
Agree (3)Disagree (4)Recommend (1)

受过教育的人只会相信亲眼所见,科学就是这么说的。巴基斯坦的文盲年年增加,所以信教人口也随之增加。

shell (Dubai)
Science is showing real life then why people going behind the religious ?
Agree (5)Disagree (5)Recommend (1)

科学揭示了真实生活,为什么人们要追随宗教?

Saad (Mumbai) replies to shell
SCIENCE IS JUST A DISCOVERY AND STUDY OF WHAT GOD HAS CREATED, Otherwise Science cannot create an ATOM or LIVING CELL BY ITSELF. The more you will study science the more you will believe in God. Even Einstien and Newton believed in existence of God through thier science knowledge. It is only the illiterate who has more faith in Science.
Agree (14)Disagree (11)Recommend (6)


科学是对上帝创造的发现和研究,否则科学家根本无法造出原子弹或者活细胞。科学研究得越多,你就越会相信上帝。就连爱因斯坦和牛顿通过科学研究后也相信了上帝的存在,只有文盲才会更多地信仰科学。



Jose Abraham (Somehere in India)
Hmmm what a Paradoxical Situation...There would be no Atheist if there was no God!
Agree (2)Disagree (3)Recommend (0)

真是矛盾,要是没有上帝,那就不会有无神论者!

Amith (India) replies to Jose Abraham
The atheist also believes in something: that there is no God, just like the religious person believes that there is one. Everybody needs to believe in something or the other!


无神论者也有在信一些东西:正如信教的人相信上帝存在一样,他们不相信上帝的存在。每个人都需要托信于这样那样的东西!



Abhijay Singh (New Delhi)
Everyone wants home, car and a great living and if they dont get it they blame god.

大家都想要有房子、车子和美好的生活,没有的话就怪上帝。

Sherlock (Bangalore)
1000 people is a miniscule sample from one billion people. Doesn't necessarily reflect real scenario.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (1)

从十亿人中抽查1000人,取样太少了,不足以反应真实情况。

prabalkaushal (Jhansi)
The idea is simple, people are becoming more practical day by day, they dont believe in something they havnt seen. But being religious gives you a strength that things will get better how ever worse they may be.

其实很简单,人们一天天变得更实际,并不相信未曾见过的东西。但是信仰可以给你一种力量,不管情况变得多么糟糕,你会相信一切会好转的。

Mani Rayaprolu (Hyderabad)
Good stuff.....thought I was alone!
Agree (6)Disagree (3)Recommend (0)

不错,我还以为只有我不信呢!

Sivam (B'lore)
Not believing in God may not be aethism - Not having enough faith also translates to not believing in God. So data about the rise in aethism is floundered & faulty.
Agree (6)Disagree (2)Recommend (0)

不信上帝并不一定就是无神论者——信仰不深也可以说成是不信上帝,所以有关无神论者在增多的数据是有误的。

SaVe Velayudhan (Timbucktu)
There is no GOD, now stop worrying and enjoy your life!
Agree (16)Disagree (10)Recommend (2)

根本就没有上帝,别担心,好好享受生活吧!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 调查:越来越多印度人不信教 中国无神论者最多

()
分享到:

相关推荐