从这里了解印度人对中国的看法

中国第一夫人彭丽媛

2013-03-28 00:09 36个评论 字号:

光彩照人的第一夫人彭丽媛以中国外交明星的身份出现,惊艳四座。她的首次海外官方访问,一扫前几任第一夫人远离媒体公众的形象。自xi本月初成为国家主席以来,彭丽媛在中国媒体对其丈夫首次官方访问俄罗斯的报道中,被大篇幅突显出来。作为电视上的知名艺术家,彭丽媛23日在一所表演艺术学校观看了歌舞表演,但并未像一些媒体所说的将参加表演。夫妇俩将在24日到达坦桑尼亚,随后抵达南非和刚果。

译者:少年张学友
原文标题:Meet the new Chinese first lady Peng Liyuan
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Meet-the-new-Chinese-first-lady-Peng-Liyuan/articleshow/19193233.cms

第一夫人

BEIJING: Glamorous new first lady Peng Liyuan has emerged as a Chinese diplomatic star, charming audiences and cutting a distinct profile from her all-but-invisible predecessors on her debut official trip abroad.

Peng was featured prominently in Sunday’s Chinese media coverage of her husband President Xi Jinping in Russia on his first state visit since he assumed the presidency earlier this month.

A celebrated performer on state television, Peng watched song-and-dance routines at a performing arts school on Saturday, but did not join in as some media reports had suggested she might. The couple arrived in Tanzania later Sunday, and their trip also includes stops in South Africa and Congo.

An internationally popular first lady could help soften China’s sometimes abrasive international image and mark a victory in its so-far unsuccessful struggle to win over global public opinion.

At the same time, she could boost the popularity of the country’s new leadership at a time when citizens are feeling increasingly alienated and are fed up with the ruling class’s corruption and regal airs.

光彩照人的第一夫人彭丽媛以中国外交明星的身份出现,惊艳四座。她的首次海外官方访问,一扫前几任第一夫人远离媒体公众的形象。

自xi本月初成为国家主席以来,彭丽媛在中国媒体对其丈夫首次官方访问俄罗斯的报道中,被大篇幅突显出来。

作为电视上的知名艺术家,彭丽媛23日在一所表演艺术学校观看了歌舞表演,但并未像一些媒体所说的将参加表演。夫妇俩将在24日到达坦桑尼亚,随后抵达南非和刚果。

一位国际知名的第一夫人能帮助中国减轻有时粗暴的国际形象,且能在之前未能成功赢得国际公众舆论支持的颓势中取得胜利。

同时,在中国公民感觉到政府与人民渐行渐远以及越来越厌恶统治阶层的腐败和奢靡风气之时,她的出现可以迅速提高新领导人的知名度。

In recent years, the wives of China’s top officials have traditionally gone almost unseen at home and attracted little attention while accompanying their husbands on state visits.

That was in part a negative reaction to Mao Zedong’s wife, Jiang Qing, who was widely despised and later imprisoned for her role as leader of the radical Gang of Four, which mercilessly persecuted political opponents during the chaotic 1966-76 Cultural Revolution.

Women in general wield relatively little power at the top of the Chinese power structure, with just two sitting on the ruling Communist Party’s 25-member decision-making Politburo.

近些年,在陪伴丈夫官方访问时,中国高层领导人的夫人一般深居简出,远离聚光灯之下。

当然,有例外。那就是有点反动的毛泽东夫人江青。她在混乱的1966-1976年的文化大革命中,作为四人帮首要分子,连同其他三人残酷迫害政治敌人,而随后她自己也被投入监狱,受到全国人民耻笑。

通常在中国权力结构顶层,妇女的权力相对微弱,在gcd25位决策常委中,女性仅占了两个名额。

Peng’s emerging high profile appears to be an extension of Xi’s own confidence as he consolidates his control on power and presses a more assertive role for China in global affairs, said Steve Tsang, director of the China Policy Institute at Britain’s University of Nottingham. Her training as a singer and stage performer offers the perfect preparation for such a role, he said.

“Peng is projecting a certain poise and confidence that Xi himself is carrying and he doesn’t need to worry about what other (politicians) might think of her,” Tsang said.

Peng’s image was splashed across Chinese newspapers over the weekend, shown descending arm-in-arm with Xi as they descended from their aircraft after arriving in Moscow on Friday. Her visit to the arts school was carried by state broadcaster CCTV on its main Sunday news broadcast and reported in national newspapers.

The popular Beijing News tabloid ran a full page of items on Peng’s appearances on Sunday, alongside a photo of her arriving at a speech Xi gave Saturday, dressed in an elegant Chinese-style silk tunic and skirt.

“In her role as first lady on this visit abroad, Peng Liyuan is exhibiting China’s soft power,” the paper quoted Wang Fan, head the Institute of International Relations at China Foreign Affairs University, as saying. “As a singer and artist and a long-term advocate for poverty relief and other causes, Peng has an excellent public image.”

在xi巩固其权力,公开发表中国在全球事务的明确作用时,彭丽媛的高调亮相将提升xi的执政自信。英国诺丁汉大学中国政策机构的主任史提芬·唐说,彭丽媛歌手和舞台表演家的教育经历,为其充当这样的角色做好了充分的准备。

唐说:“彭丽媛展示的动作,拥有与xi一样的自信,这让习不用担心其他政治家的闲言碎语。”

彭丽媛的形象遍布整个周末的中国报纸上,照片显示自夫妇俩23日抵达莫斯科后,他俩手挽手走下阶梯。

知名的背景新闻小报星期天用整个页面报道了彭丽媛的亮相,并附上她周六抵达习演讲会场的照片。照片中她穿着优雅的中国式丝绸旗袍。

“这次访问海外,这位第一夫人展现了中国的软实力,”报纸引述了王凡(中国外交关系大学国际关系机构主任)的话,“因为歌者和艺术家的身份,以及长期支持脱贫和其他因素,彭丽媛的公众形象堪称完美。

Much of the coverage focused on her personal style, with a report on the mass-market sina.com website noting with satisfaction that the black leather clutch she paired with the outfit was made to order by a Chinese firm in the southwestern city of Chengdu, a flattering contrast with prominent Chinese female politicians scorned publicly for appearing decked head to toe in foreign designer brands.

“In practical terms, this is an important show of support for China’s domestic industries, but in the larger sense, it should raise national self-respect and confidence,” read a posting on China’s popular Weibo microblogging service left by Lin Zhibo, Gansu provincial bureau chief of the Communist Party’s flagship newspaper, People’s Daily.

Chen Li, a real estate agent from the central city of Changsha, said Peng was well-known for her modest ways and calm, dignified manner.

“She’s known to be elegant and fashionable, but she’s also very low-key and doesn’t seem arrogant in the way that you usually associate with the wives of top leaders,” Chen said.

更多的报道集中在其个人风格上。新浪的一篇报道高度赞美了彭丽媛使用国货黑色皮革包的行为。而这个包是由西南城市成都的一家中国公司生产的。这与那些从头到脚一身国外奢侈品而被公众鄙视的中国女领导形成鲜明对比。

“从实际角度看,这是一次对中国本土工业的强有力支持,而从更大的意义看,这会提升国家自尊和自信,”人民日报甘肃省总编辑林志博在中国最流行的微博上这样写道。

来自中部城市长沙的房地产代理人,陈丽说彭丽媛因为其谦卑的态度、沉着的外表和高贵的礼仪而出名。

陈说:“她以优雅和引领潮流而知名,但她非常低调,并不表现得如你想到的高层领导夫人那样高高在上。”

Peng, 50, largely retired from public life after Xi was made China’s leader-in-waiting in 2007, but in recent years has won new acclaim as an ambassador for the World Health Organization. Among the issues she has worked on are tuberculosis and HIV/AIDS _ diseases that still carry considerable social stigma in China.

She also made headlines last year by appearing alongside Microsoft co-founder Bill Gates as part of a campaign to discourage smoking, a high-profile cause in a country where about two-thirds of men smoke.

While sometimes described as a folk singer, Peng holds the rank of PLA major general and is best known for her stirring renditions of patriotic odes, often while wearing full dress uniform.

Although her rank is largely honorary, her military status could lead to awkward questions, said University of Nottingham’s Tsang.

“Sooner or later, someone is going to ask whether that’s completely normal, even if she doesn’t have any real military or political ambitions,” Tsang said.

彭丽媛,今年50岁,自习成为接班人后就退出公众视线,但是近些年她作为世界卫生组织的一位大使而受到好评。她处理过的问题有肺结核和艾滋,这些疾病在中国依然存在很多社会问题。

她也在去年作为拒绝抽烟运动的一份子与微软创始人比尔盖茨一道亮相,成为新闻头版。在一个2/3人都抽烟的国家,这个运动的目标很有意义。

虽然有时被称为人民歌手,彭丽媛拥有解放军少将军衔,经常穿着满身绿军装,演唱爱国歌曲而被公众熟知。

虽然她的军衔只是个虚荣,但她的解放军身份还是会引起一些尴尬问题,诺丁汉大学的唐说。

“迟早,有人会问她是否真的与普通人一样,即使她没有真实的军事或政治雄心,”唐说。

以下是印度网民的评论:

译者:少年张学友
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-4297-1-1.html

cuk china (usa)
Is this news from a democracy or is this bullsh*t that was published in Xinhua??

这是来自皿煮国家的新闻吗?或者是新华网上的垃圾文?

fact (usa)
The reason that China cant “win global public opinion” as the article says is because they are f***ing commie dictatorship. If the Chinese people could read real news and not the bullsh*t from Govt controlled Xinhua, then they would hate China too.
Agree (2)Disagree (7)Recommend (0)Offensive

正如文章所言,中国不能赢得世人支持的原因就在于太专制了。如果中国人民阅读真实的新闻,而不是读被政府控制的新华网垃圾文的话,那时他们也会厌恶中国的。

anti-fact (usaaaa) replies to fact
you are nothing but a joke. You think the bsht you read everyday is a fact?
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)Offensive

你简直在开玩笑。你就以为你每天看的垃圾都是真相吗?

Grab his ear! (The World)
She is pretty. She needs to grab her husband by the ear and tell him not to ‘play Mao’. Mao has gone. He needs to be buried. What does Xi want to plan global military conquest for? Is he not satisfied to make money and live in peace? Maybe she should tell Xi to stay away from the old anglo-hating PLA generals?
Agree (4)Disagree (5)Recommend (0)Offensive

她太美了! 她应该抓住丈夫的耳朵,并告诉他不要搞毛主义。毛已经是过去时了。要军事占领全球干什么呢?是否不满足于仅仅赚钱与和平发展?也许她应该告诉习离那些传统安格鲁讨厌的PLA将军远点?(译者:安格鲁可能指的是西方国家,因为Anglo-Saxon文化是英美的主流文化)

W (SF) replies to Grab his ear!
Don’t worry, Wilde. Xi is not Mao. In fact, starting with Deng Xiaoping in 1980, China has become a business focused country. If you look at photos of each leader since 1950 beginning with Mao and ending with Xi, you will notice they look friendlier and friendlier. This is because China is no longer Communist and is not interested in military conquest, even though it would seem to disappoint some easily excited Indians on this website (on the other hand, the US is both a democracy and is happy to use its military to achieve through violence what it cannot through diplomacy).
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)Offensive

不要慌,王尔德。习不是毛。事实上,从1980年邓小平开始,中国已经转变成重商主义的国家了。要是你翻看从1950年的毛开始到最近的习,你就会发现他们看起来越来越友好了。这是因为中国不再是共产国家,不对军事占领感兴趣,即使这会让网站上一些自嗨的印度人失望(相反,美国即是一个皿煮国家但也乐于用军事手段暴力解决外交无力的的问题)

Old man with pen replies to W
We know of a 200 million man army. It comes as ‘insight into the future’ from the Holy Bible (Revelation 9:16 and 16:12). The PLA is known to have 300 million fighting age men available to them. We observe unforgiveness (still even today, big unforgiveness) in China over the Opium Wars and the Japanese invasion of WW2. We see an unnecessary military buildup inside China and China competing furiously with the USA to become the world military leader. We remember from history something Mao said in the 1960s about (his) 200 million soldiers. We see materials diverted to build many more missiles that previously thought (see the article : washington post georgetown university students missiles). We know the “China way” of deception. We know of Chinas sweet talk. We hear and collect prophecies from the Christian churches about China. We believe them because they do come from God. We know through prophecy of Chinese agents inspecting the US grain harvest (a Chinese plan for a ‘harvest destruction’). We know about China! We know she has been planning and building a great hidden army since the end of the Opium Wars. We know she is storing weapons and maintaining them. For the 200 million soldiers. We know she builds for invasion once America is dealt with.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

我们了解一只2亿人的军队来自(启示录 9:16 and 16:12)“未来的启示”。众所周知,解放军拥有3亿适于战斗的人口。我们知晓中国人民直到今天对鸦片战争和二战时期日本侵略依然无法释怀,无法原谅。我们见证了中国不必要的军备扩张以及与美帝疯狂竞争世界军事领导权的行为。我们可以记起毛在1960年代说过的2亿士兵的事情。我们目睹了大量资源投入建造比预想更多的导弹(看文章:华盛顿发文乔治城大学学生导弹)。我们识破了中国梦说法的欺骗行为。了解中国的甜言蜜语,听说基督教会关于中国的预言。我们相信他们,因为这些预言是上帝的意志。预言中国机构检查美国粮食,我们知晓了中国的丰收破坏计划。我们知道中国的一切!自鸦片战争结束以来,她一直计划建造一支神秘部队。她不断储备军备,维持军备。一旦美国要面临中国的威胁时,这些军备就是为2亿人侵略而准备的。

The closing of the ‘great doors’ replies to W
Are you the world traveller? Do you go to China? You do? Well…you need to observe just how unstable China is in behind her open doors. Trouble brews young man and young woman. he builds for action in Asia. It is a long plan. It is older than your grandfather. It is so old most people have forgotten the plan. China hasnt though. Xi needs new recruits for his great army…the old Mao Zedong dream army. He needs to bring unity to his people. So what does he do? He plans to close the ‘great doors’ of China and recruit for his great army. Are you there on that terrible day young man and young woman when he shuts the ‘great doors’ of China? I hope not. You need to study China even if you go for a week of sightseeing. Look at the unrest. It is madness amongst the people of China. Perhaps you should stay at home and go tothe USA or maybe New Zealand. If you get caught it is because you were the goose and the donkey. Be sure you observe China before you go there. It is not good to travel to the Middle Kingdom with Xi at the wheel. He is not genuinely at the wheel though. The Generals with the post-Opium Wars animosity are.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

你是世界旅行家吗?你去过中国吗? 你去过? 好吧,你仅需要了解下她开放的背后多么不稳定。他要在亚洲有所行动。这是个长期计划。比你祖父还要久远。 久得让大部分人都忘记还有这么个计划。可是中国没有忘记。他需要重新招募强大军队。。。。即旧的毛泽东军事梦想。他需要维护国家统一。因此他做了什么呢?他计划闭关锁国,并扩充军队。年轻人,当锁国的时候,那糟糕的日子你会在那里吗?我希望你不在。你需要了解中国,即使只是一周的观光。看看中国的混乱。中国人极尽疯狂。也许你应该宅在家里,去美国或新西兰。假如你被抓了,原因就是你太傻了。在你去中国之前,你确定你了解中国吗?去习领导下的中原王国旅游可不太好。另外,中国高层在鸦片战争之后依然对此耿耿于怀。

Get a Badge
all this coverage is happening bcz Chinese Govt has not imposed a ban on this kind of coverage, Chinese govt is well known for stupid bans from fb, to twitter, to even covering lives of ppl….just wait…a ban is coming
Agree (2)Disagree (8)Recommend (0)Offensive

所有这些报道能出来,因为中国没有禁止这类报道。中国以其愚蠢地对facebook、twitter、ppl的禁止而闻名。等着吧,禁令马上就来了。

A K Gupta (Bangalore)
In Confucius China the status of womenfolk is very low. It is good to see that this is improving with the time.

在孔子时期,中国的女性地位非常低下。随着时代发展, 妇女地位不断提高,很好

友荐云推荐
  1. 三哥一边建设军队,一边说中国威胁。而自己发个导弹,就高呼,自豪什么的……这都什么心理?自己有的,就高兴自豪,别人有的要么是威胁,要么就质量问题。一边说中国不稳定,混乱,而自己连女人都保护不了。可笑,尼玛中国女人可以穿着短裙在半夜出去散步,三哥的女人敢么?

  2. 不用在乎那群傻子阿三的嘟囔和造谣,我只是好奇,2亿军队到底是怎么回事?这是我一年前在这论坛看到的。但是我却搜不到这2亿军队的出处,有谁能给我科普一下吗??

    • 我们了解一只2亿人的军队来自(启示录 9:16 and 16:12)“未来的启示”。
      ———————————————————-
      这个奇葩给出处了
      我认为这些人都是白痴,简直不可理喻,这一大段都说些什么呀,乱七八糟全是垃圾 😥 :mrgreen:

  3. 我在想这样的三哥是酸葡萄心理,看了半天评论总感觉这群人还不如非洲人民开化。简直就是白痴,坐在那异想天开。

  4. 阿三们的智商真的是个悲剧
    这些还是所谓能上网的中产阶层了
    两亿军队?现代战争需要拼人数吗
    这些货直接被西方媒体洗脑洗成豆渣了

    • 科普一下:2009年的智商测试上海为111.6,浙江是109.5,机构估计中国总的平均智商为101点几。相比阿三的另个富裕省份(邦)的平均智商为75.4,连马来西亚也都有87.0的智商。你们想能跟傻子讨论出什么道道?没让他们的白痴传染已经是很幸运了。

      再者,他们能上网的不足1亿人,这种连网都没得上的也是“中产阶级”真心给跪了。据说他们月入1600元RBM就可以算是“中产阶级”,在我国这收入可算是穷人的。所以,跟这瘪三确实没什么可交流的,大多数档次和身价就那样。

      • 印度定义:
        是由一亿弱智和十一亿两足动物构成的一个地理名词
        —————–一个阿三弱智高官和英国主子说的
        永远别企图和傻×辩论,因为它会把你拉低到它的档次,然后用它丰富的傻×经验打败你,对傻×最好的办法就是漠视
        如果傻×惹到你了,最好的办法就是暴力,毒打之奴役之,让它认你当主人
        ——————————大阴蒂国女王

  5. 阿三怎么总盼着天朝内乱呢,而且一篇介绍第一夫人的文章,也能被他们借来炫耀阿三世界性脑残的智商,阿三没得救了,如果说日本和绿教小白是世界的畜牲的话,那么阿三就是世界的垃圾,都是地球进化史中需要清除的。

  6. 说点什么呀!主要是没有思考的空间导致的三哥是如此的2,这是社会现象,是一个畸形的社会,如同我们的那次政治浩劫一样,能说国人都傻了吗?顶多是疯了。

  7. 译者,发现个小错:

    Chinese govt is well known for stupid bans from fb, to twitter, to even covering lives of ppl….just wait…a ban is coming 这句

    里的ppl应该是people的缩写吧。差点以为是PPLive,我在想印度人说怎么会说我们把PPLive禁掉呢?

  8. 彭丽媛出现能提高一点对老百姓的亲和力,缓解民众对新最高领导人的紧张感。外国高官都喜欢这样搞。