从这里了解印度人对中国的看法

法国网民评论中国留学生波士顿遇难【中国不中枪不科学】

2013-04-21 15:57 17个评论 字号:

拉轰20日译文,法国网民评论中国留学生波士顿遇难,费加罗报原题:波士顿人民的冷静让中国印象深刻。据报道,中国这次终于觉得被 美国遭受的惨案触动了。命运如此残酷,波士顿案三位受害者中有一个中国姑娘。吕令子曾在波士顿大学学习,来自中国东北的沈阳。本来,她的名字不应见报的,但中国媒体最终还是公布了出来。她的微博永远停止在周一了,数万人前往悼念。她的一位朋友,也是中国学生,则身受重伤。

译者:拉轰
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-5915-1-1.html
原新闻地址:http://www.lefigaro.fr/international/2013/04/17/01003-20130417ARTFIG00383-le-sang-froid-de-boston-impressionne-la-chine.php

在波士顿遇难的中国留学生

在波士顿遇难的中国留学生

【本译文由拉轰首发于三泰虎论坛】

Le sang-froid de Boston impressionne la Chine

波士顿人民的冷静让中国印象深刻

La Chine, pour une fois, se sent touchée au c?ur par un drame qui frappe l’Amérique au plus profond d’elle-même. Par un vilain coup du destin, une Chinoise figure parmi les trois morts de l’attentat de Boston. La malheureuse jeune fille étudiait à l’Université de Boston. Lu Lingzi était originaire de Shenyang, dans le nord-est du pays. Son nom ne devait pas être divulgué, mais la presse chinoise l’a finalement publié. Son micro-blog Weibo, figé à la journée de lundi, a re?u des dizaines de milliers d’hommages et de condoléances. Une de ses amies, étudiante chinoise elle aussi, a été sérieusement blessée.

中国这次终于觉得被美国遭受的惨案触动了。命运如此残酷,波士顿案三位受害者中有一个中国姑娘。吕令子曾在 波士顿大学学习,来自中国东北的沈阳。本来,她的名字不应见报的,但中国媒体最终还是公布了出来。她的微博永远停止在周一了,数万人前往悼念。她的一位朋 友,也是中国学生,则身受重伤。

La Chine se désole pour cette vie brisée, alors que les parents de Lu Lingzi espéraient tant de ses études internationales. De plus en plus internationalisés, travaillant à l’étranger ou voyageant comme touristes, les Chinois réalisent qu’ils sont de plus en plus vulnérables aux risques du vaste monde. Que ce soit une prise d’otages ou un coup d’état en Afrique, un accident de ballon à Louxor ou une bombe aux états-Unis. Mais le drame de Boston est aussi l’occasion pour certains internautes de louer le sens de la solidarité des Américains, avec ces anonymes portant secours aux victimes alors que le risque d’une nouvelle explosion ne pouvait être écarté. Une attitude qui contraste avec la tragique indifférence de citoyens chinois devant de récents drames, comme cette fillette renversée par un camion dans le sud de la Chine et que les passants avaient laissé agoniser. D’autres internautes s’étonnent que la télévision chinoise arrête ses programmes pour un tel drame américain, quand des actes de désespérés en Chine sont passés sous silence.

中国为这个凋零的生命哀悼,吕令子的父母曾对她的留学给予了那么高的期望。中国人越来越国际化,或是出国工 作,或是旅行,他们也发现自己越来越受到世界上的各种威胁:非洲政变被劫持为人质,埃及热气球坠落或是美国暴炸案。但波士顿惨案对于某些网民,也是赞扬美 国团结精神的契机。随时都有可能发生新的暴炸,但无名的人们仍然伸出援手。这与冷漠的中国人面对惨案时的态度截然不同,比方说有个小女孩被车撞倒,可路人 却视而不见。另外一些网民感叹美国出了事,中国电视台就停了节目立刻直播,而中国出了事,却入石沉大海。

L’une des plus grosses fortunes chinoises, le magnat de l’immobilier Wang Shi, se trouvait à Boston, sur les lieux du drame. Le patron du puissant groupe Wanke était venu avec une équipe de 15 personnes pour courir le marathon. à la télévision officielle CCTV, il a décrit la scène et ses impressions. à la deuxième explosion, il a compris qu’il s’agissait d’un attentat. Et lui aussi a été impressionné par le sang-froid et l’organisation, dans les premiers moments du drame. Il raconte comment la police a efficacement géré la dispersion des gens. ?Les habitants de Boston n’étaient pas terrifiés, a-t-il confié, ils sortaient avec de l’eau, des vêtements ou des couvertures pour les victimes. Et ils se proposaient pour raccompagner les coureurs indemnes à leur h?tel par exemple.? Il affirme que, sans aucune hésitation, il reviendra l’an prochain avec son équipe.

中国巨富之一,地产大亨王石,当时亦在波士顿现场。万科老总带着15人的队伍去跑马拉松。他向CCTV讲述 了当时的情景和他的感受。第二响暴炸时,他明白过来这是恐怖袭击。他对惨案发生后人们的冷静与有序印象深刻。他描述了警察是如何高效地疏散人群。“波士顿 居民没有被吓到,他们给受害者送水、送衣服、送被子。他们还主动要求送没受伤的运动员回旅店。”他说,明年他绝对还会再来的。

以下是法国网民的评论:

译者:拉轰
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-5915-1-1.html

Dieusart Laurent
C’est tout à l’honneur du peuple chinois de prendre part au deuil de du drame de Boston. Comme quoi, rien n’est perdu et que le bon sens n’a pas de couleur, de religion et de frontières. Que les décideurs du monde en prennent exemple. Grosse pensée aux victimes et aux familles de cette journée noire pour l’humanité.

中国人民为波士顿惨案致哀是高尚的。美好的价值观没有肤色、宗教或国界之分。各国的领导人该好好学学。向这悲剧一日的受害者及其家庭致哀。

peti laureal
Etrangement, ils n’ont pas la même sympatie pour le peuple syrien

奇怪,中国人怎么不可怜可怜叙利亚人民?

Poppy Poppy
Pourquoi ? On est obligés d’avoir de la sympathie pour les syriens ? au nom de quoi ?

有必要同情叙利亚人吗?拿什么名义同情?

com
Oui, ce malheureux peuple syrien condamné à cause d’al quaida.

因为基地组织而遭罪的不幸的叙利亚人民啊

fredm
Le courage, la fortitude et la générosité des américains se sont encore manifestés en ce jour. Bravo à ces citoyens, ainsi qu’aux chinois qui reconnaissent cela.

美国人民的勇气、坚毅与慷慨再次出现了。向这些美国公民致敬,还有承认这一点的中国人。

ZORBECK
Quel destin !
Partir étudier aux Etats Unis en espérant accéder à une vie meilleure, et mourir comme ?a …Toutes mes condoléances à la famille de cette jeune fille.

真悲剧啊!
她去美国留学,想过个好点儿的生活,结果却这样死了……我向她全家致哀。

Pwal
une vie meilleure… laissez moi rire, si le Grand Parti “Démocratique” Chinois l’a laissée sortir du pays c’est que son père est déjà bien placé.

好点儿的生活……笑死哥了。中国那个超级“皿煮”的党既然敢放她出国,肯定是因为他爹是权贵。

loulou chic
comme le fils de Sarko

对,就跟萨科齐的儿子似的

Machepro
Je me rappelle un vieux missionnaire oeuvrant en Chine dans les années 50, à l’époque de la guerre civile: il avait souligné le peu de solidarité des paysans chinois entre eux. était-ce seulement la grande misère de l’époque?

我记得有个老传教士在50年代去过中国,那时还有内战。他记载道,中国农民之间毫无互助精神。可那只是当年的悲剧吗?

Liberte Cherie
Beaucoup d’admiration pour le peuple Americain dans son attitude positise, courageuse, solidaire et determinee. Une sacree difference avec la notion francaise de solidarite qui consiste a faire payer les autres via impots, a avoir des medias comme Le Monde ou Libe et a ecrire “egalite – fraternite” sur le fronton des mairies. Bref, une difference entre paroles et actes!!

我非常敬仰美国人民的乐观、勇敢、互助和坚毅的精神。这跟法国所谓的互助太TM不一样了,咱们只有交税养懒汉,只有世界报或解放报这样的媒体,只会在市府门头上写“平等-博爱”。说一码,做一码。

Pierre Simon
God bless America. And France.

高德保佑美国,还有法国

Jean Historien
Pierre, “God bless America”, like in Vietnam ? LOL!

就跟当年在越南那样保佑吗?哈哈哈

JCB01
“comme cette fillette renversée par un camion dans le sud de la Chine et que les passants avaient laissé agoniser”
Ne présentez peut être pas les choses comme ?a, j’ai vu la vidéo (sic) la toute petite fille de environ 3 ans était dans une rue non éclairée la nuit venue… et a été découvert quelques minutes plus tard par une passante horrifiée. La fa?on rapide qu’à le journaliste de présenter les choses me parait rapide et même malsaine.
Quoi qu’il en soit, bravo aux américains pour leur comportement.

“有个小女孩被车撞倒,可路人却视而不见”
别瞎说,我看过视频,那个3岁小女孩当时在一条昏暗的街,还是晚上……几分钟后有个大惊的路人发现了她。这个记者说事的方式,我觉得有点儿糊弄,甚至是歹毒的。
不管怎么说,美国人,做得好。

Matthew Elvifran?ois
Navré de vous contredire mais le journaliste a tout à fait raison, j’ai vu cette vidéo moi aussi (monstrueux fait divers au passage) et on y voit très clairement la fillette délaissée se faire passer dessus à de multiples reprises, la luminosité offrait d’ailleurs suffisamment de visibilité pour intervenir.
D’ailleurs il y a eu un acharnement criminel de la part du type au camion.

我不是找茬,但这个记者说的没错,我也看过那个视频,很显然,好些路人都对小女孩视而不见,而且当时绝对够亮。
另外,后来肇事司机也判刑了。

charose
Ils s’imaginaient quoi les chinois ?
Pour être une des plus anciennes civilisations, penser que le Nouveau Monde n’avait guère évolué ?

中国人想什么呢?
好歹是个古文明,却觉得新大陆上还是野人?

Emmanuel Grosset
Chrétiens et confucéens peuvent largement s’entendre (se comprendre est plus difficile). Une autre (et grande) famille spirituelle a plus de mal pour dialoguer.

基督教徒跟儒教徒完全可以相处融洽(互相理解可能困难些)。另一个很大的思想派别,很难打交道。

xaviertba
Ca change de YueYue, la gamine qui s’est fait rouler dessus 2 fois à Canton sans que personne ne réagisse!

那是广东被卡车压了两次的小月月,没人相救!

Maraspoil
Et encore si il n’y avait que cet évènement ! L’indifférence des chinois est totalement sidérante !

还不止这一次!中国人的冷漠太吓人了!

… les seuls scandales alimentaires en Chine:
Lait à la mélanine.
Porc au clenbutérol
Riz au cadmium et à la paraffine
Huile périmée mais recyclée
Chou au formol
Dentifrice à l’antigel
Vin même pas frelaté (puisque ne contenant aucune molécule de raisin) mais vendu dans uen vraie fausse bouteille de Bordeaux avec une vraie fausse étiquette.
Rien que pour le lait à la mélamine, le ministère chinois de la santé avait estimé le nombre de victimes à 300000.

只拿中国食品丑闻举例吧:
三聚氰胺奶
瘦肉精猪
含镉米
地沟油
防冻液做牙膏
假葡萄酒(其实根本就没葡萄),但装在波尔多瓶子里贴个假标签卖
光是三聚氰胺,中国卫生部就说有300000受害者。

loulou chic
n’oubliez pas qu’en Irak, les attentats se passent tous les jours, bcp plus grave que à Boston, ces attentats en Irak sont de Made in USA

伊拉克天天炸,比波士顿惨多了,伊拉克暴炸都是Made in USA

ZORBECK
Vous nous dites qu’aujourd’hui les bombes qui explosent en Irak sont des attentats commis par les Etats Unis ?
Il y a là bas des batailles entre chiites et sunnites, en plus de batailles pour le pouvoir, renseignez vous !
Les américains ne sont plus en Irak et la guerre est finie

你是说伊拉克的暴炸都是美国搞的?
那边是什叶派跟逊尼派干架,还有地方夺权,醒醒吧!
美国人从伊拉克撤走了,伊战结束了

loulou chic
simplement de vous dire, s’il n’y avait pas d’invasion des USA en Irak, il n’y aura pas tellement d’attentats en Irak, sur et certain

简单说,美国当初别入侵伊拉克,伊拉克今天也不会这样,妥妥的。

xaviertba
S’il n’y avait pas d’invasion du Tibet, il n’y aurait pas de moines qui s’immolent, sur et certain

中国当初别入侵吐蕃,吐蕃今天也不会有那么多西域妖僧自焚,妥妥的。

友荐云推荐
  1. 不管外国人怎么看我们,甚至是抨击我们,特别是三哥,在这个时候我们一定要更加团结起来,不用多说什么,一起为灾区的同胞折福吧!

  2. 女孩子好漂亮啊,太可惜了,而且听说是独女,不敢想象他们的父母该怎么去面对。希望在外面的中国人都平平安安的,为女孩感到深深地惋惜。。。

    。。。。。。。。
    同时为四川灾民祈福!
    今年为止真不太平。希望后面要好好的啊。。。

  3. 是的,地震当晚我在香港, 收到朋友短信。 晚上新闻有转播(直接转播cctv1的)。 第二天 很多香港人都知道。。。。。。 :mrgreen:

  4. 可惜了,这么好一个姑娘,因为一些跟她毫无关系的原因不幸遇难。讨厌这样的恐怖行为,不管他们出于什么理由,这种攻击无辜的行为只能证明他们已经丧心病狂!

  5. 冷漠是会传染的,在中国,它是一种传染病。在流动人口的带动下,变成了谁都不认识谁,不管是谁犯了错,只要没有人认识他,他就无所谓了。因为不会影响到他交朋友,不会影响到他的人生信誉,不会影响到他任何事。

  6. 中国的确很冷漠,可是这些老外完全没资格说什么,打着民主的民意恶意挑起叙利亚内战,死了那么多人叫别人怎么享受自由民主,虚伪的害怕,打着自由的民意四处侵略,白种猪真没资格说什么