三泰虎

印度人评论成龙莫言新晋全国政协委员

印度人评论成龙莫言新晋全国政协委员。三泰虎2月5日译文,据悉,中国人民政治协商会议第十二届全国委员会委员名单2日发布。该名单共计2237人,2月1日经政协第十一届全国委员会常务委员会第二十次会议通过,由中国共产党、8个皿煮党派、无党派皿煮人士、人民团体、各少数民族和各界代表,台湾同胞、港澳同胞和归国侨胞的代表,以及特别邀请的人士组成,分属34个界别。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:Jackie Chan, Mo Yan in Chinese parliament
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Jackie-Chan-Mo-Yan-in-Chinese-parliament/articleshow/18327932.cms






BEIJING: China has given a political role to the 2012 winner of Nobel prize for literature Mo Yan and movie star Jackie Chan by selecting them as members of one of the houses of parliament, the Chinese People's Political Consultative Conference.

They are among the 2,237 persons handpicked by China's new leaders led by Xi Jinping as new members of the CPPCC National Committee . But the party appointed only 399 women to fill seats in the powerful body. Xi, the new general secretary of the Communist Party, is expected to become the country's new president when the two Houses of Parliament meet in March.

北京:中国赋予2012年诺贝尔文学奖得主莫言和电影明星成龙政治角色,选举其出任全国政协委员。

他们跻身中国新领导人精心挑选的2237名全国政协委员名单,但只任命了399名女性委员,习预计在3月两会召开时当选国家主席。

Mo, the first Chinese citizen to win the coveted prize, was watched closely at home and abroad when he accepted the prize and travelled to Europe . He did not either praise or criticize the government and most of his statements focused on literature with his life in a village in Shandong province. Yao Ming, a popular basket ball player and former NBA star has also been given a seat in the CPPCC.

The CPPCC members, who are from different walks of life were selected without an election process and include 893 members of the Communist Party. Those chosen include officials, military officers, members of non-Communist parties, along with representatives from economic, political, cultural , social and environmental fields, said Ling Jihua , head of the United Front Work Department of the CPC Central Committee.

莫言是首位获得令人垂涎的诺贝尔奖的中国公民,他在国内受密切监视,出国接受颁奖和去欧洲旅行时也受此待遇。莫言既没有称赞政府,也没有批评政府,大多数声明讲的是有关他在山东省一个农村生活的文学。受欢迎的篮球选手和前NBA明星姚明也在全国政协中得到一个席位。

全国政协委员来自各行各业,并非是通过选举产生,其中包括892名共产党。当选的人包括政府官员、军官、皿煮党派人士和来自经济、政治、文化、社会和环境领域的代表。

以下是印度网民的评论:



moin (mumbai)
Congratulation to Mr. Jackie Chang. I love your movies.. & now i hope you will play a good role in Chinese govt. & try to imrprove our relations.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (3)

祝贺成龙先生,我喜欢你的电影,希望你在中国政府内发挥积极作用,努力改善中印关系。

ranjit (Angul)
There r many heroes and heroines in Indian parliament/Rajya sabha too.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (3)

印度议会/联邦院也有许多男女英雄。

Zokhuma Lushai (Aizawl) replies to ranjit
Congratulation to Jackie Chan, selected as a member of Chinese parliament by the CPPCC ( Chinese People's Political Consultative Conference). In all his films, Jackie has acted almost always as a liberal and as a Devil-may-care roles in movies. Let us hope that Jackie will have chances to, at least, give humanitarian reasoning to the one-track minded communist parliamentarians in China's internal and external affairs.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


祝贺成龙被选为全国政协委员。在所拍的电影中,成龙几乎总是扮演自由主义和玩世不恭的角色,希望成龙至少能在处理国内外事务方面给死心眼的共产党议员一些合乎人道的推理。


Zokhuma Lushai (Aizawl) replies to ranjit
But, they are elected, is not it? Election is no need for celebrities in China, it seems. Thank you.


但他们是选出来的,不是吗?中国的名人似乎无需选举,谢谢。


william (delhi) replies to Zokhuma Lushai
election is not needed for celebraties in India too. Kindly update your knowledge.


印度的名人也无需参加选举,你out了拉。


a (Ind) replies to Zokhuma Lushai
There are no elections in China..only "selections". Single part legislature..a totalitarian regime.


中国不存在选举,只有“挑选”,单方的立法机构,集权的政体。



Bangalorewala (Bangalore)
Great honor by Chinese standards.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

以中国人的标准来衡量,这是伟大的荣誉。

sudhanshu arjeria (India)
China is trying to show its liberal face

中国试图展示其自由的一面。

sgsandy (bhilai)
No wonder why he started speaking so goody goody about China recently.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)

难怪他最近开始说中国怎么怎么好。

Rajeev Asokan (Bangalore, India)
Congrats Jackie we all love you
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

祝贺成龙,我们都喜欢你。

Parth Gupta (delhi)
i have seen some jackie's film and he act like a pig!
Agree (1)Disagree (7)Recommend (3)

看过成龙演的一些电影,他演得就像一头猪!

ashishbanerjee66 (varanasi)
congratulations Jackie for becoming MP
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

祝贺成龙当了委员。

reghu agrasala (Trichi)
Until Jackie Chan endorse all the words and deeds of Parliament of Communist Party, he can sit there.If he want to show any freedom of expression, he have to fly to Hong Kong.Agree ?

只要成龙认同共产党议会的所说和所做,他就可以坐在那里;如果他想表达一些自由,他必须飞回香港去,同意否?

Aam Indian (India)
Chinese government wants some faces in their government which is known globally
Agree (0)Disagree (0)Recommend (2)

中国政府希望内部有一些全球熟知的面孔。

arajulu (Nellore)
But Jackie Chan is the most suitable candidate for our Parliament as fist fights are common in Indian parliament.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

印度议会最常上演的就是肢体冲突,所以成龙最适合成为我们议会的候选人。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com

Kc and jojo (USA)
I hope his movies get pirated.
Agree (0)Disagree (0)Recommend (0)

希望他的电影被盗版。

ARUP GHOSH (CALCUTTA)
THE HYPOCRITES.......................................
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

这个伪君子.........

anoop nair (Kochi)
No more Jackie Chan movies ....
Agree (3)Disagree (1)Recommend (2)

不会再看成龙电影了.......

d c (Goa)
Point is do they have the freedom to voice an opinion or are they just there as showpieces
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

关键是他们是否有表达观点的自由,还是他们只是在那里秀一下而已。

dpswain (Bangalore)
Congrtulation Jckie, u were a super actor and now try to become same in politics

祝贺成龙,你是一名超级演员,现在试图在政界中也成为超级演员。

Edwin Barreto (Margao (Madgaon), India)
india can emulate this too

印度也可以效仿。

Sanat Attavar (Chennai, INDIA)
That's a real positive move. Pray they don't get sold to the Chinese Bosses, instead bring the necessary good changes they would have experienced in their lives travelling and working abroad.

这实属积极举动,祈祷他们不会被大佬们出卖了,应当凭借其在国外旅行和工作时的经历为中国带来一些必要的正面改变。

Major Mathews (Cochin, Kerala, India)
All such Appointments in China are only for Publicity Value. These Eminent people will have no say in the Administration as they should otherwise have. There is no point in Publicizing such Appointments as they do not serve any purpose either for China or the rest of the World

中国的这些任命都是为了宣传,这些名人说不上话,宣传这些任命没啥意义,对中国甚或对世界都无价值。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度人评论成龙莫言新晋全国政协委员

()
分享到:

相关推荐