从这里了解印度人对中国的看法

印度网友评论:美国是否间接要求印度遏制中国

2012-02-21 10:19 10个评论 字号:

印度媒体报道,美国副国务卿伯恩斯在印度普纳大学向一群师生致辞时,间接要求印度遏制中国。虽然伯恩斯一直强调美国不期望遏制中国。然而许多专家读出了其中的内涵。对于美国间接要求印度遏制中国,印度网友如何看呢?有的印度网友称美国只是在利用印度;有的印度网友则反问“印度发展后,美国会叫谁来遏制印度”。

原文标题:Is US indirectly asking India to contain China?
原文链接:http://www.rediff.com/news/slide-show/slide-show-1-is-us-indirectly-asking-india-to-contain-china/20111219.htm

印度人看中国:美国副国务卿威廉·伯恩斯和普纳大学的一群师生合影

美国副国务卿威廉·伯恩斯和普纳大学的一群师生合影

The United States of America, say experts, is gently nudging India to contain the rise of China’s assertiveness in the Asia Pacific region without antagonising the latter.

“Some may reach the mistaken conclusion that the United States focus on Asia is part of a policy to contain China — it is not,” remarked United States deputy secretary of state, William J Burns while addressing a group of students and faculty at the Pune University.

“That is neither our purpose nor our intention,” he quickly added giving an impression that the US doesn’t want a direct confrontation with China, which in recent times, is flexing its naval muscle and assertiveness in the South China Sea, a passage that straddles the Indian Ocean and the Pacific Ocean.

In the same address though, the US deputy secretary underscored “India’s strong presence across the Indian and Pacific Oceans,” as “a source of comfort and affirms its potential as a net security provider in the maritime domain.”

While he was obviously referring to Indian Navy’s recent skirmishes with Somalian pirates as a founding member of the international Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, experts rediff.com spoke with said that the US is cleverly asking India to engage and counter China’s growing assertiveness in the Asia Pacific.

专家称,美国正温和的推动印度以不使中国激怒的方式遏制中国在亚太地区的强硬崛起。

美国副国务卿威廉·伯恩斯在普纳大学向一群学生和教员致辞的时候称,“有些人可能得到错误的结论,就是美国关注亚洲是遏制中国政策的一部分——这不是”。

“那既不是我们的目的,也不是我们的意图,”他快速的补充,给人的印象是美国不想直接和中国对抗。中国最近在横跨印度洋和太平洋之间的通路——南中国海上展示了自己的海军力量和自信。

美国副国务卿在该致辞中强调“印度在印度洋和太平洋拥有强大实力”是“放心的保障,并肯定了印度在该海域提供安全保护的潜能”。

他明显将印度海军最近和索马里海盗的小冲突,看成是打击索马里海岸附近海盗的国际联络小组的创始成员的根据,与rediff交谈的专家称美国聪明的要求印度参与反制中国在亚太地区日益增强的自信。

印度人看中国:印度总理辛格和美国总统奥巴马

印度总理辛格和美国总统奥巴马

India has shown great leadership in the efforts to confront and roll back piracy that emanates from Somalia and threatens trade flows to and from Asia. The US commends Indian efforts that have included naval ship deployments to the Gulf of Aden, escorting ships through unsafe waters, and stopping numerous pirate attacks, Burns said in his address.

“Didn’t Burns equate Gulf of Aden and Straits of Malacca and said that US looks forward to partnering with India in containing piracy in these two regions,” asks Dr Shrikanth Paranjpe, who teaches at the department of defence and strategic studies, Pune University.

“I think the US is gently nudging India to look East than West,” he said emphasising “The US cannot directly enlist India in China’s containment in the Asia Pacific region.”

“As the US expands its role in countering piracy, whether in the Gulf of Aden or the Straits of Malacca, we will look for increased opportunities to partner with India, alongside our traditional Allies, new and emerging partners, and with ASEAN,” said Burns in his 22-minute address to a crowd of about 180 people gathered at Pune University.

伯恩斯在致辞中称,印度在面对和击退威胁往来亚洲贸易的索马里海盗的努力显示了伟大领导力。美国称赞印度的努力,包括在亚丁湾部署军舰、护送船只通过不安全水域和多次阻止海盗攻击。

“难道伯恩斯是将亚丁湾和马六甲海峡等同起来,并称美国是期望和印度结伴在这两个地区遏制海盗吗,”普纳大学教授国防和战略研究系的博士什里坎特·帕兰杰佩问到。

“我认为美国是温和的推动印度向东看,而不是向西,”他强调:“美国不能直接将印度列入在亚太地区遏制中国的名单。”

在普纳大学对大约180人的22分钟致辞中,伯恩斯称:“不管是在亚丁湾,或者是马六甲海峡,美国扩大了在打击海盗中的作用。除了我们的传统盟友、新兴伙伴和东盟,我们将寻求和印度增加合作的机会。”

Col (retd) Anil Athale remarked that though there was nothing significant that Burns’s address contained he pointed out that the US looks towards India for fulfilling a strategic role in the region without confronting China. For him, the US deputy secretary stating that they do not look forward to contain China was the most significant part of his address.

It is in this context, and in tune with what Paranjpe postulated, that one finds intriguing the absence of China from a consultation process that the US plans to start on regional issues in the Asia Pacific. “We are also launching a new US-India-Japan trilateral consultation on regional issues,” Burns said in his address.

Citing India and US as world’s two largest democracies, which last year launched a strategic dialogue on the Asia-Pacific to ensure that they pursue strategies that reinforce one another and added “We understand the importance and effectiveness of multilateral approaches to regional and global issues, and appreciate India’s growing participation and leadership role in these efforts.”

(已退役的)安尼尔·阿塞尔上校评论称,虽然伯恩斯的致辞没有包括明显的含义,但美国期望印度在不对抗中国的情况下,在该地区发挥战略性作用。对于他来说,美国副国务卿阐述美国不期望遏制中国是他致辞中最重要的部分。

在这个背景下,加上和帕兰杰佩的假设一致,有人发现中国缺席美国在亚太地区问题的协商程序是有趣的。伯恩斯在致辞中称:“我们也在地区问题上开启了美国、印度、日本之间的新三边协商。”

他引述印度和美国是世界上最大的两个皿煮国家,双方去年启动了有关亚太的战略对话,以确保追求彼此加强的战略。他补充:“我们理解有关地区和全球问题的多变接触的重要性和有效性,欣赏印度努力发挥越来越多的参与和领导作用。”

It is instances like these that make defence strategists and experts opine that while the US wants China as an economic bulwark when it comes to strategic partnership the US looks forward to “India as a more trustworthy partner.”

“We hope that India will join us in working to strengthen key Asian regional institutions — from the East Asia Summit to ASEAN,” Burns said without mentioning China, which he averred that the US is not looking forward to contain.

Jayant Umranikar, former Maharashtra director general of police and Pune police commissioner only puts things into perspective and offers a balance when he says that “the US is till now looking China as a challenge to its clout in the Asia Pacific.”

“China is not yet a threat to the US,” he underlines adding “it is because of these reasons that the US is joining hands with India on strategic issues in the region.”

正是这样的例子让防御战略家和专家认为,美国需要中国作为经济保障,然而就战略伙伴关系而言,美国更期望“印度作为一个更加值得信任的伙伴”。

“我们希望印度加入我们,努力加强从东亚峰会到东盟的主要亚洲地区机构。”伯恩斯没有提到中国。他一直坚称美国不期望遏制中国。

马哈拉斯特拉邦前警察局局长和普纳警察专员贾扬·乌兰尼卡将这些事情归纳成一个观点。作为平衡,他称:“到现在为止,美国将中国看成是其在亚太影响力的一个挑战。”

“中国对美国还不是威胁,”他补充强调:“正是因为这些原因,美国在该地区的战略问题上联手印度。”

以下是印度网民评论

India should allow USA Army in india
by kumar (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:14 AM | Hide replies

India should allow USA Army in india to contain china. The reasons are
1) china is not going to allow india to grow.
2) China is slowly occupying east india day by day and daily they are occupying the land slowly
3) China is plannig to take all waters from india. See Chinese plans on construction of dams across Brahmaputra river
4) China is slowly expanding its operations on indian ocean where actually it belongs to us
5) China is planning to destabilize india by helping Pakisthan
6) indian politicians are scared of china and china is treating them as servants
If india allows US Army, it will help india a lot. Also it helps india to improve business relationships and getting a permanent seat in UN COuncil. Also this will help china to backout it’s expansion plans.

印度应该允许美国军队在印度遏制中国。原因:

1、中国不会允许印度发展

2、中国每天逐步占领印度东部的土地。

3、中国计划抢走印度的所有水资源。看看,中国计划在雅鲁藏布江上修筑大坝。

4、中国缓慢在事实上属于我们的印度洋扩大行动。

5、中国计划通过帮助巴基斯坦破坏印度的稳定

6、印度政客害怕中国。中国把他们当成奴仆。

如果印度允许美国军队(进驻),对印度帮助颇大。此外,也有助于印度改善商业关系和在联合国安理会获得永久席位。这也使中国撤销自己的扩张计划。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

It is not the Chinese Ocean!
by Vijay Shivdasani (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:51 PM | Hide replies

It is not the Chinese Ocean, it is the “Indian Ocean”! The multi dimensional forces of the Indian Navy will hold the key to any future containment of powers in the entire South Asian region.
India has to be proactive to guard the waters around inasmuch the Chinese try to do in the South China Seas. Unfortunately Indian bureaucrats do not have the faintest notion of the geopolitics of the Indian Ocean region (IOR). Admirals and Generals are not trusted and kept on the fringes of National Security policy making.

它是“印度洋”,不是“中国洋”!在整个南亚地区,印度海军多维部队掌握着未来遏制力量的关键。

印度必须效仿中国在南中国海所做的那样,积极保护周围海域。不幸的是,印度官僚主义者连最微弱的印度洋地缘政治概念都没有。司令和将军没有受到信任,总是徘徊在国家安全政策制定的边缘。

Re: It is not the Chinese Ocean!
by hyderabad (View MyPage) on Dec 19, 2011 08:23 PM
guys u need to know that china is not pakis or indan mslm that u will just brush aside and it will keep quite…chins is a super power and much stronger than US in present days…and india should watchout on the same…US wants india to get engaged with china and ruin ourselves…lets not get into the trap of US on firing at china from indias shoulder….this is only the US policy world wide…to terrorize the nation directly or indirectly…to maintain its supremecy which is now being qurestioned by china, iran and north korea while russia is watching the game…its better for india not to involve then get trapped.

小伙子,你应该知道中国不是巴基斯坦或者印度msl,不是不予理会就保持安静的那种…在当今时代,中国是超级大国,比美国强大得多…印度应该要小心…美国想要印度和中国纠缠并毁灭自己…让我们不要落入美国的圈套,不要让美国从印度的肩膀上向中国开火…这只是美国的全球策略…让一个国家直接或者间接的陷入恐怖中…从而维护如今受到中国、伊朗和朝鲜挑战的霸权。与此同时,俄罗斯在旁边观看…印度最好不要介入并陷进去。

Re: Re: It is not the Chinese Ocean!
by jaggu (View MyPage) on Dec 19, 2011 11:10 PM
China is anyway enemy of India- whether US helps us or them we have to do our part well

不管怎么说,中国是印度的敌人——不管美国是在帮助我们还是帮助自己,我们必须做好自己的本分工作。

Re: Re: It is not the Chinese Ocean!
by ankush thakur (View MyPage) on Dec 20, 2011 01:18 AM
china is not a superpower. i dont know why people say that. india and china are considered as emerging superpowers but prsently only usa is the only superpower..

中国不是超级大国。我不知道为什么人们那样说。印度和中国被认为是潜在超级大国。但目前只有美国是唯一的超级大国…

India China and the US of A
by Mambakkam Subramanian (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:11 PM | Hide replies

There is nothing new in this. It has always been the official American Policy to keep Asians fighting Asians so that there coast is clear from attacks by any aggressors. The WTC has taughtb them a lesson that even US of A is a vulnerable target. Taking on nations of small states like Somalia, Pakistan or Bangla Desh is one thing and taking on a major power like the Peoples Republic of India.

Those of us who had seen the 1962 war with China, will remember how China showed us where we belong ion the League. We may talk big. But in real time effect we have to realise that China is way ahead in armaments and man power. If Nehru had VK Krishna Menon todays Congress is a whole list of people who would sell even their mothers for a credit in their Swiss account. To their credit it must be pointed out of what India did to Dalai Lama in the recent function in Delhi. With this kind of set up if the Americans expect India to take on China they are living in Fool’s paradise.

这篇文章没有什么新意。让亚洲人打亚洲人一直是美国的官方政策,这样他们的海岸将免于任何挑衅者的攻击。世贸中心给了他们一个教训——甚至美国也是个脆弱的目标。挑战小国是一回事,比如索马里、巴基斯坦或者孟加拉国;挑战大国则是另一回事,比如印度人民共和国。

那些看过1962年中印战争的人,肯定记得中国是如何让我们明白自己是个什么伽。我们可能吹牛。但我们此时不得不认识到中国在武器和人力上遥遥领先。如果尼赫鲁有V.K.克里什那·梅农…如今的国大党名单中尽是那些会将自己的母亲抵押在瑞士账户的人。必须指出的是印度在德里的最近集会上对达赖喇嘛的所作所为是值得赞扬的。正因如此,如果美国人仍然期望印度挑战中国,那么他们就是在做黄粱美梦。

Re: India China and the US of A
by jaggu (View MyPage) on Dec 19, 2011 11:11 PM
I think it is for us Indians to do what what we want and China is as much active as Pak in destabilizing India – both with maoists and with subsidized goods.

我想是我们印度人决定自己想做的事。在破坏印度稳定方面,中国和巴基斯坦一样积极——都是通过毛派分子和补贴产品。

Re: India China and the US of A
by Navi Reyd (View MyPage) on Dec 20, 2011 01:01 AM
Please don’t tell us about V.K. Krishna Menon. All Indians know that, being an undoubted leftist, Menon distorted India’s neutral foreign policy at all international forums, and misguided Nehru on China, causing a humiliating defeat for India at the hands of that country, which resulted in the death of Nehru. Thanks to the USA, no less than four Asian nations are free today, namely Israel, Kuwait, South Korea and Taiwan.

请不要跟我们讨论V.K.克里什那·梅农。所有印度人都知道,梅农作为十足的左翼分子,在所有国际论坛上扭曲印度的外交中立政策,在中国方面误导尼赫鲁,导致印度在这个国家手上的可耻失败,也导致了尼赫鲁的死亡。多亏了美国,至少四个亚洲国家今天是自由的,也就是以色列、科威特、韩国和台湾地区。

Re: India China and the US of A
by John Kuruvilla (View MyPage) on Feb 06, 2012 10:19 AM
You don’t know what you’re talking about. When China invaded India in 1962, the Chinese troups outnumbered the Indian troops 8-1. The Indian troops did initially retreat, but the Indian army regrouped and was prepared to counterattack. The Chinese army then retreated back behind the line of control. An initial retreat with a forthcoming counterattack, and the enemy retreating back into enemy territory is not a defeat – it is a victory.

你不知道自己在谈论什么。1962年中国入侵印度时,中国部队人数是印度部队的8倍。印度军队起初确实撤退了,但印度军队重新组合并准备反击。中国军队当时撤回到控制线之后。最初撤退,然后即将反击,而敌人撤退到敌人领土。这不是失败,这是胜利。

Niucence
by Just Fun (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:11 PM | Hide replies

This is the nuicence with US.After finishing Russian and Bin Laden job with the help of Pakisatn US pushing India into longgg.We can match the Chinese in population only.

这是美国的麻烦事。在巴基斯坦的帮助下解决了俄罗斯和本拉登后,美国将印度推入…我们只有在人口上可以跟中国人匹敌。

Re: Niucence
by jaggu (View MyPage) on Dec 19, 2011 11:13 PM
Yes but China will still chase a profitable war..we have to be assertive and a very big pain to China to stay around.

是的,但中国仍然将追逐有利可图的战争…我们必须坚定而自信,给中国一个痛击,让其靠边。

Masala News…
by Bingo (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:06 PM | Hide replies

India have started it’s ICBM missile programme in 1990’s when USA was very close to pakistan.
Now with Agni-V and next Surya( 15000 Kms) china has started feeling uneasiness and which has been expressed by china recently.
In changing global scenario USA is trying to pretend that it is very close to india.

当1990年代美国和巴基斯坦关系亲密的时候,印度开始了洲际弹道导弹项目。

如今有了烈火五型(Agni-V)和“太阳”(15000公里),中国就开始感到不舒服,并在最近表达了出来。

在不断变化的全球形势中,美国试图假装自己跟印度关系非常亲密。

Containing China
by Joy Kutty (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:03 PM | Hide replies

Let us make our own borders and boundaries safe and secure rather than doing a global policing. we already have enough problems with our neighbours.

让我们自己保护边界的安全,而不是做全球警察。我们和邻居之间的问题已经够多了。

Re: Containing China
by Ramesh Chauhan (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:07 PM
IF CHINA SAYS KASHMIR AND ARUNACHAL IS DISPUTED..
WE SHOULD SAY TIBET IS OCCUPIED TERRITORY

如果中国称克什米尔和阿鲁纳恰尔邦(即我藏南)是有争议的…我们应该称xz是被占领的领土。

Re: Re: Containing China
by Abhi Bhat (View MyPage) on Dec 19, 2011 02:21 PM
Even if it does not say we should still say this truth about Tibet always.

即使中国没有那样说,我们应该仍然说出有关xz的事实。

dont trust the usa or china or pakis or saudi
by ramesh patil (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:01 PM | Hide replies

dont trust the usa or china or pakis or saudi,they r our enemy and selfish.

别相信美国、中国、巴基斯坦或者沙特。他们很自私,是我们的敌人。

Re: dont trust the usa or china or pakis or saudi
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 19, 2011 11:56 PM
Ramesh is absolutely correct. India must protect itself and permanently distant ourselves from the terrorists: USA, China, Israel UK. What is happening is India is being made a stooge by other countries to have us at war with China and Pakistan. India must never fall for any foreign Geopolitical traps.

Ramesh说的完全正确。印度必须保护自己并永远远离恐怖国家:美国、中国、以色列和英国。印度正在发生的是被其他国家当做跟中国和巴基斯坦交战的走狗。印度必须永远不陷入任何外部地缘政治陷阱。

Ban IMPORT OF ALL Chinese GOODS
by VIRAAT SINGH (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:01 PM | Hide replies

IF INDIA BANS IMPORTS FROM CHINA FOR 1 MONTH
THE US COULD ALSO JOIN IN AND
THE CHINESE GOVT COULD FALL.

如果印度禁止进口中国产品一个月,美国也会加入,那么中国将会垮台。

Re: Ban IMPORT OF ALL Chinese GOODS
by rajat mukherjee (View MyPage) on Dec 19, 2011 04:26 PM
Correct.But who will lead us, there is no nationalistic leader in this govt but majority are dangerously oppurtunistic

正确。但谁来领导我们。这个政府没有爱国的领导,大多数是危险的机会主义者。

Re: Re: Ban IMPORT OF ALL Chinese GOODS
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 19, 2011 11:57 PM
India has to learn to be tough and stand up for herself. She also needs to destroy all her enemies. I doubt if she can.

印度应该学会坚强并自己站起来。它也需要摧毁所有敌人。我怀疑它能否办到。

Re: Ban IMPORT OF ALL Chinese GOODS
by Guest (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:27 AM
India may ban Chinese imports…but o chance for the US.
Here in US you cannot find a single thing that is made in the USA, except the Americans…

印度可能禁止进口中国产品…但美国不可能。在这里,除了美国人(是“美国产”的),你找不到一件美国产的东西。

Re: Re: Ban IMPORT OF ALL Chinese GOODS
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:51 AM
India should boycott/ban the purchase of all American imports: ranging from: Military and Defence equipment, McDonalds restaurants and processed food, Harley Davidson motorcycles etc etc etc.

印度应该抵制或者禁止购买从美国进口的产品,包括军队和国防设备、麦当劳餐厅和加工食品、哈雷摩托车等。

Re: Re: Ban IMPORT OF ALL Chinese GOODS
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:54 AM
There are sick and dirty-minded people who secretly profit from wars and they are the Jews.

有恶心和肮脏的人秘密从战争中获利,他们是犹太人。

Don’t read too much…
by jfu (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:58 PM | Hide replies

Don’t read too much into what is said…. words can be twisted to suit any situation, at best, India should remember US’ past utterances…one word here, one word there and those who dance to it become their puppets… China must be watched, but not at US’ behest.

对他们所说的话不要想得太多…语言可以被歪曲,以适应任何情况。印度最好应该记住美国说过的话…这里一套说辞,那里又另一套说辞。那些闻之起舞的人成为他们的傀儡…必须对中国小心,但不听从美国的吩咐。

原创翻译 三泰虎 http://www.santaihu.com

Contain
by Makya (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:56 PM | Hide replies

UPA Govt. can’t even contain peaceful protestor like Anna Hazare, forget containing China. Its a joke.

团结进步联盟政府甚至不能遏制和平的抗议者,比如安纳·哈扎尔,别提遏制中国了,真是笑话。

Neighbours
by Makya (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:55 PM | Hide replies

India does not have good relations with any of its neighbours due to poor foreign relation policy by Congressis.

India can only dream of containing China, China is much much powerful than India.

由于国大党可怜的外交政策,印度和所有邻居关系都不好。印度只能幻想遏制中国。中国比印度强大得多。

Re: Neighbours
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:01 AM
India needs to isolate (cut off), diplomatic relations with her neighbours. They are friends of China and they have encircled a Geopolitical trap on our country and we have done nothing to counteract/contain China yet. But India must never trust the terrorists: USA, Israel and UK either, because they too will destroy India before we can save our country.

印度需要孤立(切断)和邻国的外交关系。他们是中国的朋友。他们已经给我们国家设置了地缘政治包围陷阱。而我们还没有采取任何反制中国的措施。印度必须永远不要信任恐怖国家:美国、以色列和英国,因为他们也会在我们能保卫自己国家前摧毁印度。

Is US indirectly asking India to contain China
by Venugopalan (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:50 PM | Hide replies

on the face of it sees challenging and beneficial..but the Chinese are very clever, they can smell any problem miles away. And they are prepared for any scenario, we will be caught napping. the best way is to keep close watch on chinas movements and ready for anything..just do not provoke them..it will bring disaster.not because china is too powerful but their army is highly displined..

(帮助美国遏制中国)表面上来看是有挑战性和有利可图的…但中国人非常聪明。他们很远之外就可以闻到任何不对劲。他们对所有情况都准备充分。我们将措手不及。最好的方法是密切关注中国的举动,做好一切准备…只要不去激怒他们…否则将带来灾难。这不是因为中国太过强大,而是他们的军队非常训练有素…

Re: Is US indirectly asking India to contain China
by suresh mishra (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:58 PM
WHAT YOU MEAN? TAKE PROVOCATION OF CHINA LIGHTLY & NOT TO RESPOND. THAT IS WHAT THE MMS GOVT IS DOING AND SHOULD BE OK WITH YOU, RIGHT?

你的意思是什么?对中国的挑衅轻微回应还是不回应。那是MMS政府正在做的。你认为这样可以,对吗?

Re: Re: Is US indirectly asking India to contain China
by Venugopalan (View MyPage) on Dec 19, 2011 01:05 PM
India is doing the right thing. China is circling India from all sides, we too are responding by having close contacts with vietnam, philippines. we are not naive. first we should prepare a sophisticated striking force..

印度正在做的是对的。中国从各个方面包围印度。我们也以和越南、菲律宾密切联系作为回应。我们不幼稚。我们首先应该准备好先进的打击力量…

Re: Re: Re: Is US indirectly asking India to contain China
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:05 AM
What India should do, is secretly SPY on China and make them catch a very serious cold. But again, we must never trust but also alienate the terrorists: USA, Israel, UK as well.

印度应该做的是暗中监视中国和让其严重感冒。我们必须永远不信任并且疏远恐怖国家:美国、以色列和英国。

Is US asking India to contain chaina?
by madhukar (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:40 PM | Hide replies

Thank God!India should this situation to its advantage & take alead role in this.The intelectual mass & great comrades should not oppose supporting US in chaina matter as chaina is always a trouble master to INDIA & tries to grab Indian territories. Look as it is trying to make an issue of Arunachala Pradesh & want to grab it.India should always try to have strong supporter.

感谢上帝!印度应该利用这种形势发挥带头作用。因为中国一直都是给印度带来麻烦的大师,并且试图夺取印度领土,所以在中国事务方面,智囊团和伟大的同志们不应该反对支持美国。看看吧,它正试图在阿鲁纳恰尔邦(即我藏南)上做文章并将其夺取。印度应该努力得到强大的支持者。

After India grows….
by B M (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:39 PM | Hide replies

….then who will US nudge to contain India?

(印度发展后…)美国会叫谁来遏制印度?

Re: After India grows….
by Suman Raha (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:43 PM
They are doing it for a long… period of time by helping Pakistan.

他们遏制印度很长时间了…就是帮助巴基斯坦。

Re: After India grows….
by ganesha jaguva (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:57 PM
us know india need not be contained the mohamaddddean population will fix india.

美国知道印度不需要被遏制,msl人口就可以解决印度了。

USA, INDIA and CHINA
by Rajesh Vyas (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:35 PM | Hide replies

It may be a good idea to be assertive with a bully and treacherous country like China. However, it is not a good idea to do it at the instance of the United States of America. To America, only her interests are paramount and everything else is secondary or even tertiary.

While USA miles and miles away, India is next door. China is indeed very powerful and just like in October 1962, it may decide to teach India a lesson? Do we have the power, the will and the wherewithal to take on China? I am afraid not!!! Let us be assertive but in a calculated manner. If this bully attacks us, the USA will just watch!!!!

对中国那样的恶霸和危险国家采取强硬态度是不错的主意。然而,在美国这个情况上不是什么好主意。对于美国,只有它的利益是最重要的,其他一切都是次要的或者更次要的。

(对于中国),美国非常遥远,而印度就在门口。中国确实非常强大。就像1962年10月一样,它可能决定教训印度。我们有实力、意志和必要的资金来挑战中国吗?恐怕不是这样!!!让我们以合适的方式强硬。如果这个恶霸攻击我们,美国将只是旁观!!!

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

America
by Ravi (View MyPage) on Dec 19, 2011 12:29 PM | Hide replies

American are very clever whereas Indian are corrupt to keep their money in foreign banks.

美国人非常聪明,而印度人是腐败的,将自己的钱存入外国银行。

Re: America
by Virendra Patel (View MyPage) on Dec 20, 2011 12:53 AM
Ravi, American’s are more than evil as well. India should never keep their money in foreign bank, how dumb can this country be?

Ravi,美国人也非常邪恶。印度永远都不应该将自己的钱存入外国银行。这个国家怎么能如此愚蠢呢

友荐云推荐
  1. 这应该是小部分人这样认为。大部分人还是认为印度在1962年中印战争中可耻的失败了。失败的原因是尼赫鲁的前进政策、空军没有出动、所谓的过度信任中国等…

  2. 很喜欢看印度人的评论,我想大概是我们的骨子里实际上都是容易轻信,心底善良,源自佛教渊源,历史上都是受过欺凌。因为在这些字里行间,隐隐约约充满了不愿意惹是生非,渴望生活,喜爱自由。包容使我们都成为国土辽阔,人口众多的国家,但是又常常为此烦恼,善意常常让外人利用,国内国外的矛盾纷纷攘攘。就连中国和印度的矛盾,实际上这是唯一的矛盾,就是那个领土纠纷,都是英国人种下的恶果。中国人和印度一样,在积贫积弱的年代,留下了许许多多无法解决的领土领海纷争,所以中国希望印度和我们一样能够摆脱被别人利用,能够与周边国家和睦相处。如果中国印度能够化解矛盾,联手合作,那么亚洲就是亚洲全体爱好和平的人,西方国家就只能望亚兴叹了。衷心希望两国能够相互了解,相互帮助。

  3. Pingback: louboutin femme

  4. Pingback: jimmy choo wedding shoes

  5. Pingback: POE Items

  6. Pingback: ArcheAge Gold

  7. 你太天真啦!印度都是些骗子和胆小鬼,按照他们的逻辑,你如果忍耐,那么就是怕他们,只有打疼他们,他们才会尊重你,就像他们尊重白人,因为英国人打的他们很爽。