从这里了解印度人对中国的看法

印度网民:印度联手越南开发南海油田,中印关系再起波折

2012-02-21 22:17 14个评论 字号:

最近几个月,印度参与越南在南中国海争议地区的石油天然气勘探,达赖在新德里参加会议,以及印度发展跟缅甸和美国的关系,这些事件显示了印度所谓保护自己利益的主张。印度媒体评论称,中国应该重视印度的利益和关注。而有的习惯印度对中国要求“唯唯诺诺”的印度人,对“强硬”起来的印度政府感到欢呼雀跃。

原文标题:Indo-Sino talks put off. Has Beijing been overdramatic?
原文链接:http://www.rediff.com/news/slide-show/slide-show-1-indo-sino-talks-put-off-has-beijing-been-overdramatic/20111128.htm

印度人看中印关系:中印边界上的双方士兵

中印边界上的双方士兵(三泰虎配图)

Avoidable unpleasantness has recently crept into India-China relations over issues, which should not have been overdramatised by China thereby injecting a certain distrust into the relations which had been progressing well despite continuing differences over the border dispute between the two countries.

The participation of an Indian government-owned oil company in an off-shore oil/gas exploration in three blocks in the South China Sea area belonging to Vietnam sovereignty was the starting point of this unpleasantness.

Chinese official spokesmen took care to be measured in their comments on the participation of the Indian company so that the issue did not have an uncontrollably adverse effect on the bilateral relations. Similar care not to over-dramatise the Chinese unhappiness was evident in Chinese official comments after the recent meeting between Prime Ministers Manmohan Singh and his counterpart Wen Jiabao in the margins of the East Asia summit at Bali in Indonesia.

This salutary restraint was unfortunately not evident in two commentaries on Sino-Indian relations disseminated by the party-owned Global Times and the government-owned Xinhua news agency. In view the Global Times and Xinhua, it is natural that their hard-hitting comments on India were viewed by many in India as the conscious adoption of a two-edged policy by the Chinese authorities on India’s relations with Vietnam and its perceived activism in the South China Sea. This two-edged policy was seen by many in India as marked by seeming official restraint and semi-official anti-Indian virulence.

本可以避免的不愉快给中印关系蒙上阴影。尽管两国在边界争端中仍有异议,然而两国关系发展良好。中国不应该过分夸大问题,这给两国关系带来了某种不信任感。

印度国有石油公司在南中国海越南拥有“主权”的三块地区参与离岸石油天然气勘探,是不愉快的起点。

中国官方发言人谨慎评论印度公司的参与,以免问题对双边关系有不可控制的负面影响。在曼莫汉·辛格总理和温总理在印度巴厘岛举行的东亚峰会的双边会谈后,中国人类似谨慎表达不愉快,在中国官方评论中得到明显体现。

不幸的是,这种理性克制在环球时报和新华社发表的两篇有关中印关系的文章中并没有得到明显体现。环球时报和新华社的观点认为,他们对印度掷地有声的评论让印度许多人潜意识接受中国当局的双刃剑政策是非常自然的。该政策是针对印度和越南的关系,以及印度在南中国海的激进行动而制定的。

The hiccups over India’s firm, but gentle assertion of its right to help Vietnam in oil/gas exploration without taking a stand on the merits of the dispute between China and Vietnam over the question of sovereignty over the South China Sea islands have been aggravated by another instance of over-dramatisation by the Chinese of their objection to the proposed participation by the Dalai Lama in a global Buddhist conference being held by a non-governmental foundation at New Delhi from November 27 to 30 coinciding with the 2600th anniversary of the Enlightenment of Buddha.

It is understood that the Chinese initially objected to the participation of the Dalai Lama in the conference and subsequently to the conference itself. It so happened that the dates of the conference coincided with the 15th round of the talks on the pending border issue between the Special Representatives of the prime ministers of the two countries which was proposed to be held at New Delhi on November 28 and 29. This round has now been postponed without any fresh dates being fixed because of the reported Chinese unhappiness over the Buddhist conference and the participation of the Dalai Lama in it.

While one could argue with some reason that Chinese sensitivities could have been kept in mind while fixing the dates for the two events so that they did not clash, one would have equal reason not to appreciate the avoidable drama created by the Chinese which has not only come in the way of the 15th round of the border talks, but has also cast a shadow over the current state of the Sino-Indian relations

在没有对中国和越南在南中国海群岛的主权归属问题上采取立场的情况下,印度坚定但温和的坚持在石油天然气勘探上帮助越南。由此产生的问题得到另一个中国人过分夸大的例子的恶化。他们反对达赖喇嘛提出的参与非政府基金会11月27日到30日在新德里举行的全球佛教会议,该会议恰逢释迦摩尼诞辰2600周年。

中国人最初反对达赖喇嘛参加会议和后来的会议本身,这是可以理解的。说来也巧,会议日子恰逢两国总理的特别代表针对悬而未决的边界争议而举行的第15轮会谈,该会谈被建议于11月28日到29日在新德里举行。这轮会谈如今被推迟。由于中国人对佛教会议和达赖喇嘛的与会感到不愉快,新的会谈日期没有敲定。

有人可能以某些理由辩称,对于中国人的敏感,印度本应该放在心上。在为两个事件敲定日子的时候,应该避免冲突。有人可能同样理由充足,认为不应该欣赏中国人引起的本可以避免的戏剧性事件,该事件不仅阻碍了第15轮边界谈判,而且给中印关系的目前状态蒙下了一层阴影。

While continuing to be sensitive to Chinese interests and concerns wherever possible and necessary, India has in recent months started slowly asserting its own interests and concerns without surrendering totally to those of China.

The increasing assertion of the Indian will to defend and promote its interests without impinging on those of China has been particularly evident in our relations with Vietnam and Myanmar and in our refusal to intervene in matters concerning the Dalai Lama, provided those matters are purely of a religious nature without any political significance.

This assertion of the Indian will has had two aspects — in relation to our developing ties with Myanmar and Vietnam, and in developing our co-operation with the United States, Japan and Australia in matters relating to maritime security and maritime counter-terrorism.

While the Chinese have not so far openly come out with any objection to our developing relations with Myanmar, their officially-controlled media has been increasingly irritable with regard to our developing relations with Vietnam and the US. The Dalai Lama issue is showing signs of becoming an additional source of irritation.

印度仍然对中国人的任何利益和关注感到敏感,然而在最近几个月里,印度开始缓慢主张自己的利益和关注,而不是对中国的利益和关注完全投降。

在不冲撞中国利益的情况下,印度不断增强的保护和促进自己利益的主张,在我们跟越南和缅甸的关系,以及拒绝干涉达赖喇嘛的事情中表现得特别明显。那些事情纯粹是宗教性质,没有政治意义。

印度意志力的主张有两个方面——我们跟缅甸和越南正在发展的关系,以及发展我们与美国、日本和澳大利亚在有关海事安全和海上反恐怖主义方面的合作关系。

目前为止,中国人没有公开反对我们发展和缅甸的关系。他们官方控制的媒体对我们发展与越南和美国的关系越来越易怒。有迹象显示,达赖喇嘛问题正成为愤怒的额外来源。

If the Chinese really value their relations with India as they claim to be, it is important for them to pay as much attention to India’s interests and concerns as we have always paid to theirs. Mutual respect of each other’s core interests and concerns has to be a two-way traffic. The Chinese, who lose no opportunity of asserting their core interests and concerns, cannot object to India doing likewise.

It is hoped that the current unpleasantness in the bilateral relations would be ephemeral and would dissipate in the days to come thereby enabling the two countries to resume their forward movement in their search for a mutually satisfactory solution to the border problem.

However, India should be prepared for the possibility that it may not be ephemeral and it may have to live for some years with the shadow cast on the bilateral relations. We should continue to assert our core interests and concerns in a carefully calibrated manner without letting our assertion become disproportionate to our present capacity to counter any adventurist impulses of China directed at us — whether across the border or in the South China Sea.

如果中国人真的像所声称的那样重视自己跟印度的关系,他们应该尽可能重视印度的利益和关注,就像我们通常重视他们的利益和关注一样,这是非常重要的。彼此核心利益和关注的互相尊重必须是双向的。中国人不失机会的主张自己的核心利益和关注,不能反对印度比照办理。

希望双边关系的当前不愉快只是暂时的,在未来的日子里会消散,两国能够继续向前看,寻找互相满意的边界问题解决办法。

然而,印度应该为这样一种可能做准备,就是这可能不是短暂的,双边关系蒙上一层阴影可能持续几年。我们应该继续以小心调教的方式主张核心利益和关注。不管是在边界上或者在南中国海,面对中国针对我们的任何冒险行动,我们的主张不能跟当前反制能力不成比例。

以下是印度网民评论

China
by arungopal agarwal (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:57 PM | Hide replies

Praise to our govt. who have shown really boldness to China, we have seen them always perspiring when China dictates. Keep this spirit alive.

给我们的政府表扬一下。政府向中国展示了真正的魄力。我们以前看到的总是中国一命令我们就流汗。把这个精神保持下去。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Karakoram
by partha sharma (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:35 PM | Hide replies

India should strongly claim Karakoram Region in International forum. Built strong force to reclaim Karakoram areas. As well as give Nepal strong signal not to be Pro-China.

印度应该在国际舞台上强烈声称喀喇昆仑地区主权,还要给尼泊尔强烈的信号,让它不要支持中国。

Futile talks
by Kalyan Deb (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:16 PM | Hide replies

There is absolutely no future in Sino-Indian talks. Remember Nehru era! Leave the Chings alo ne but only guarding against their doing any harm. Wait patiently till they fall away on their own, like it happened to each and every aspirant for global domination.

中印谈判绝对没有未来。记住尼赫鲁时代!让中国人凉快去,只要保护自己免受他们的任何伤害就可以。耐心等待吧,他们自己会倒下的,就像每个追求全球霸权的野心家一样。

Chinchus are dangerous than Amricuns
by PETERSON (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:54 PM | Hide replies

China will occupy Philippines,Taiwan,Vietnam,Malaysia,Australian lands in future as it is expanding it’s wings as these countries have less potential army and their capacity.

随着中国羽翼日益丰满,中国未来将占领菲律宾、台湾(地区)、越南、马来西亚、澳大利亚,因为这些国家没有足够的军队和能力。

Re: Chinchus are dangerous than Amricuns
by Syz (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:56 PM
And will give another bash to India like 1962.

还会像1962年那样又给印度猛烈的一击

Truth
by Syz (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:54 PM | Hide replies

Because of Indian foreign policy every neighboring country is against India, even country like Bangladesh. It should be noted that India was the first country to openly acknowledge China as a nation. India was also the first country to openly acknowledge Bangladesh. Now both of them are against India. Why did it happen? Think about it; the answer is in India’s foreign policy of deceit and double standards. PS: I am Indian, I am not Paki or Chinese.

由于印度的外交政策,每个邻国都反对印度,甚至孟加拉国那样的国家也是。应该注意的是印度是第一个公开承认中国的国家。印度也是第一个公开承认孟加拉国的国家。现在两国都对抗印度。为什么会这样?想想吧。答案是印度欺骗和双重标准的外交政策。PS:我是印度人,不是巴基斯坦人或者中国人。

Re: Truth
by Subhash Deshmukh (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:13 PM
It is difficult to understand your views. Indian foreign policy may be wrong but what is deceit and double standard? On the other hand Chana has awfully deceived India in 1962 when our leaders were propogating India Chana brotherhood. About Bangladesh it is less said the better. The Indin people have been mute spectators to the influx of Bangladeshis in every part of India and still you claim it to be deceit policy on the part of India?

难以理解你的观点。印度外交政策可能是错的,但什么是欺骗和双重标准?另一方面,1962年我们的领导人在宣传中印兄弟关系的时候,中国可恶的欺骗印度。至于孟加拉国,少提为妙。对于涌入印度各个地方的孟加拉国人,印度人民一直是沉默的看客,而你声称这是印度的欺骗政策。

Re: Re: Truth
by Syz (View MyPage) on Nov 28, 2011 08:37 PM
No. You are not correct to say that China deceived India in 1962. If you read the incidents correctly, China wanted some parts of Arunachal Pradesh back to them. It is a fact that those areas were under Chinese rule before British came. British took those areas under greater India. When British left India insisted those parts to remain in India. That was the major issue in 1962 which caused the war.

不,你说中国在1962年欺骗印度是不正确的。如果你认真看这个事件,中国想要回阿鲁纳恰尔邦(即我藏南)的部分地区。英国人来之前,那些地方属于中国人统治,这是事实。英国人把那些地方归入大印度名下。当英国人走后,印度坚持那些地方留在印度。这就是1962年引起战争的主要问题。

Re: Re: Re: Truth
by Hari Narasimhan (View MyPage) on Nov 29, 2011 09:41 AM
I think you are wrong there.China is claiming Arunachal since it is considering it as as southern Tibet.When Tibet itself is not a part of China and is brutally occupied where is the question of it claiming Arunachal?

我想你错了。中国认为阿鲁纳恰尔邦属于藏南,所以声称主权。当xz不属于中国的一部分和没有被野蛮占领的时候,哪里来什么声称阿鲁纳恰尔邦主权的问题?

Re: Re: Re: Truth
by Abhik RayChaudhury (View MyPage) on Nov 29, 2011 12:03 AM
China claimed NEFA (now Arunachal) and also Aksai Chin in the western sector. In 1962 they advanced in both areas. However, while they kept Aksai Chin (a paert of China by all practical means), did not do the same for NEFA. They withdrew completely to their pre-war position.

中国对阿鲁纳恰尔邦和西部的阿克赛钦声称主权。1962年,他们在两地进犯。然而,他们只保留了阿克赛钦(用各种方法让其成为中国一部分),没有保留阿鲁纳恰尔邦。他们完全撤到了战前的位置。

Re: Re: Re: Re: Truth
by Hari Narasimhan (View MyPage) on Nov 29, 2011 09:44 AM
Both NEFA and Aksai Chin are not parts of China.

Actual China = Han China = (Present day China)-(Tibet Xinjiang Inner Mongolia Manchuria Aksai Chin)

阿鲁纳恰尔邦和阿克赛钦都不属于中国的一部分。

真正的中国=汉人的中国=(现在的中国)- (xz、xj、内蒙古、满洲里、阿克赛钦)

Re: Truth
by prem k (View MyPage) on Nov 28, 2011 11:42 PM
If you are not a paki or chinese and really an indian, you might also know that India’s relations with Bangladesh have been one of the most cordial in the past few years. Dont forget the Bangladesh and Bhutan have been instrumental in reducing militancy in India’s north east by handing over leaders of terrorist organizations like ULFA.

In Bangladesh, there are two political parties and one is quite close to India and other one to Pakistan – so even though she does not intend to spoil relations with India, the pakistan factor comes into play. Relations with Nepal are normal, except with their maoists. Relations with SL are cold because they see more value in nurturing relation with bigger power China and its smaller partner pakistan. But it is not enimical for sure.

And that leaves us with two of our historical enemies. But then almost every country in Asia has an issue with its neighbor. Look at pakistan and iran. They call themselves islamic brothers and so on, but their relations is not one of the most cosy. Look at pak-afghanistan relation. Look at China’s relation with each and every one of its neighbor – south korea, japan, India, … Look malaysia-singapore relations.

So to summarize, if you are really not a paki, as you claim, read a little bit before making wild comments

如果你不是巴基斯坦人或者中国人,而是真正的印度人,你也可能知道印度过去几年和孟加拉国的关系是其中一个最亲密的。别忘了,孟加拉国和不丹通过移交ULFA那样的恐怖组织的领导人,实质减少了印度东北部的战斗。

孟加拉国有两个政党。一个和印度非常亲密,另一个支持巴基斯坦。所以,即使孟加拉国不打算破坏和印度的关系,巴基斯坦的因素也会起作用。除了毛派分子,印度和尼泊尔的关系是正常的。因为斯里兰卡看到跟更大的国家中国和较小的伙伴巴基斯坦培养关系有更大的价值,所以印度和斯里兰卡的关系冷淡,但关系肯定不是敌意的。

剩下的就是我们的两个历史敌人。但几乎亚洲的每个国家和邻国都有问题。看看巴基斯坦和伊朗。他们称彼此为ysl兄弟,但关系并不是非常融洽的那种。看看巴基斯坦和阿富汗的关系。看看中国和每个邻国的关系——韩国、日本、印度…看看马来西亚和新加坡的关系。

所以总结下,如果正如你所声称的,你真的不是巴基斯坦人,在发表疯狂评论前,先读点书。


by om shanti (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:52 PM | Hide replies

Un-necessarily we spoil relation with our neighbour because of a third person. For China ,Dalai Lama is same as Dawood Ibrahim for India ..anti-national ! We are sheltering Dalai,Pakistan is sheltering Dawood.We are same as Pakistan.

我们因为第三个人而没有必要的破坏了和邻居的关系。对于中国来说,达赖喇嘛相当于印度的达乌德·易卜拉欣…反国家!我们庇护达赖,巴基斯坦庇护达乌德。我们跟巴基斯坦一样。

Re: …
by Nivit Yadav (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:18 PM
What a bullshit interpretation? How come Dalai Lama and Dawood are in same category? Have you gone mad? Is Dalai Lama waging a arm struggle against China? Is India policy on Dalai lama? Please read history. We cannot let China dictate terms with us.

这个解释真是胡说八道。怎么能将达赖喇嘛和达乌德归为一类呢。你疯了吗?达赖喇嘛有对中国发动武装斗争吗?印度有把达赖喇嘛当成政策(筹码)吗?请读历史。我们不能让中国给我们定规则。

Re: Re: …
by om shanti (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:22 PM

Why are you jumping like Pooja Missra ? Understand my message.How you can think it is my interpretation ?

I said that for China,Dalai Lama is anti-national just how for India Dawood Ibrahim is anti-national.Please prove that my statement is wrong.

为什么你要跳脚?先理解我的意思,你怎么认为这是我的解释?

我是说对于中国来说,达赖喇嘛是反国家的,就像对于印度来说,达乌德·易卜拉欣是反国家的。请证明我的声明是错的。

Re: Re: Re: …
by Hari Narasimhan (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:31 PM
Dawood Ibrahim being an Indian has conspired against his country at the behest of an enemy nation.

Whereas Dalai Lama who was not a Chinese and whose country was brutally occupied by Chinese is trying to free his country from the clutches of a monster(though unsuccessfully or wrong approach).

Thats how Dawood is anti-national and Dalai lama is not.

Thanks
Hari

达乌德·易卜拉欣作为印度人,在敌国的命令下,密谋对抗国家。

而达赖喇嘛不是中国人,他的国家实际上被中国人野蛮占领。他只是试图从怪物的束缚中解放自己的国家(虽然不成功,或者方法不对)。

那就是达乌德是反国家的,而达赖喇嘛不是。谢谢,哈里。

Re: Re: Re: Re: …
by om shanti (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:43 PM
That is Indian view

I am telling for China,Dalai Lama is anti-national.

那是印度人的观点:)

我说的是对于中国来说,达赖喇嘛是反国家的。

Re: Re: Re: Re: Re: …
by Hari Narasimhan (View MyPage) on Nov 28, 2011 01:55 PM
It is not Indian view sir, rather it is Tibetan view

Dalai Lama is NOT anti-national.He would have been anti-national had he sided with China against Tibet

这不是印度人的观点,而是xz人的观点:-)

达赖喇嘛不是反国家。如果他站在中国那边对抗xz,那么他就是反国家。

Re: Re: Re: Re: Re: Re: …
by om shanti (View MyPage) on Nov 28, 2011 02:06 PM

Please tell me one thing sir.

Dalai Lama fled China in 1959.A passport needs to be renewed every 10 years.

So,which Passport Dalai uses to travel ?

If Chinese passport,then he is anti-national.

If Indian passport,then he is an Indian citizen and he should shut his mouth on Tibet.He is not a tib%tan any more once he uses Indian passport

先生,请告诉我一件事。达赖喇嘛1959年逃离中国。护照需要每十年更新一次。所以达赖用哪个护照旅行?

如果是中国护照,那么他就是反国家。如果是印度护照,那么就是印度公民,他应该在xz问题上闭嘴。一旦使用印度护照,他就不再是xz人了。

Re: …
by PETERSON (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:56 PM
You are exactly right .In future China will shelter Maoist who are wanted in many cases.Let us not support Dalai Lama

你说得非常正确。未来,在许多情况中,中国将庇护受到通缉的(印度)毛派分子。让我们不要支持达赖喇嘛。

Chinese Aggresion !
by Ananya Gupta (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:51 PM | Hide replies

Wrong economic policy worldwide has created this monster who is now threatning to take over the whole world’s production.
Today everybody is running to the Chinese premier for funds and it bears ill for India having such a powerful neighbour !

全世界错误的经济政策催生了如今掌控整个世界生产的怪物。今天,大家都跑去向中国总理要钱。对于印度来说,拥有如此强大的邻国真不幸。

Dalai Lama
by anuj desai (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:48 PM | Hide replies

is the real bone of contention. Giving him political asylum was a major mistake of our’s

(达赖喇嘛)是争论的真正原因。给他提供政治庇护是我们的一个主要错误。

We wouldn’t have issues if China is democratic nation
by srinivas satyanarayan (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:41 PM | Hide replies

they are communist, that’s the problem. being communist they show no emotions and they are like robots

他们是共产主义者,这是个问题。作为共产主义者,他们没有感情,就像机器人一样。

USA & India Vs Pak & China
by Allinone (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:37 PM | Hide replies

Now, the threat is bigger for India bcoz USA has become anti-Pak whereas China is showing extra support to Pak. India is becoming more friendly with the US but considering the border situation, this Pak-China combo is really dangerous for us

现在,由于美国反对巴基斯坦,而中国对巴基斯坦表示了特殊的支持,所以印度受到的威胁更大了。印度和美国的关系变得更加友好。但考虑到边界问题,巴基斯坦和中国的联合对我们是真正的威胁。

Must give a clear signal
by VB S (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:35 PM | Hide replies

India must give China a clear signal on value based policies and stand strong. China understand only a strong language and nothing else. Dilly dolly must be avoided

在价值为导向的政策中,印度必须给中国一个明确的信号并保持强硬。中国只听得懂强势语言,除此无他。磨磨蹭蹭必须被避免。

Dalai Lama
by Syz (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:18 PM | Hide replies

I don’t understand one point. India says that the government doesn’t allow Dalai Lama to be involved in political activities on the soil of India. However, the presence of him in India itself is a political event. Why did India give asylum to Dalai Lama? Was that because of religious reason or because India was against the Chinese aggression in Tibet? Why there is double standard from India? In my opinion, India doesn’t get anything out of presence of Dalai Lama in India. On the other hand, there is much more to gain from China-India relation. He should be sent back to Tibet or other neutral country like Switzerland.

我有一点不理解。印度称政府不允许达赖喇嘛在印度土地参与政治活动。然而,达赖喇嘛在印度本身就是政治事件。为什么印度要给达赖喇嘛避难?是出于宗教原因还是因为印度反对中国在xz的侵犯?为什么印度会有双重标准?在看我来,达赖喇嘛呆在印度,不能让印度从中得到任何好处。另一方面,中印关系则可以带来更多的收获。他应该被遣返回xz,或者是其他中立国,比如瑞士。

Re: Dalai Lama
by santosh (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:34 PM
My dear friend never believe chinese they r not worthy. Dalai Lama is a spiritual leader and let him be in India , don’t behave like coward .. Be strong it’s not 1962 it’s 2011 ..

亲爱的朋友,永远别相信中国人,他们不值得相信。达赖喇嘛是精神领袖,让他呆在印度吧。不要像个胆小鬼…坚强点,现在不是1962年,是2011年…

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Re: Re: Dalai Lama
by Syz (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:38 PM
My point is what India is gaining from his presence?

我的观点是他呆在印度能给印度带来什么?

Re: Re: Re: Dalai Lama
by Brijesh Kalleri (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:48 PM
If china tries to help Pakies too much in Kashmir and other regions we should openly support Tibet and then Dalai Lama’s support will be crucial

如果中国在克什米尔和其他地区过度努力帮助巴基斯坦人,我们应该公开支持xz,到时达赖喇嘛的支持将是至关重要的。

Re: Re: Re: Re: Dalai Lama
by Syz (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:50 PM
Dalai Lama’s support? He doesn’t even have a political party. He has nothing to support. He is a burden on India. The truth is truth, however bitter it may sound.

达赖喇嘛的支持?他甚至没有政党。他没有什么来支持。他对印度就是负担。虽然难以接受,但事实就是事实。

China
by Ravi (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:29 PM | Hide replies

China has strengthened its millatary bases accross whole Indian boarder whereas India is several years behind in thay manner. India has two big headacs China and Pakies.

中国在沿着印度边界的整个地区加强了军事基地,而印度在这方面落后几年。印度有两个让自己头疼的国家——中国和巴基斯坦。

Chinese invasion
by Kirtish chakrabartty (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:20 PM | Hide replies

China already invaded India. Most of the New Power Plant Equipment and machineries are from China. Electronic markets , Toy markets and many other Indian markets are flooded with Chinese junks. Their export to India is billions of US$ . If Govt cannot stop this or cub it with heavy import duty one day ( may be not very far )we will be slaves to Chinese Dragon . So it is not only the border dispute , or stapled Visa for travellers to China or diverting River Brahmaputra , we should save our economy from over run by Chinese.

中国已经入侵印度。大部分新发电设备和机器来自中国。电子市场、玩具市场和许多其他印度市场充斥中国垃圾货。他们对印度的出口价值以数十亿美元计。如果政府不阻止或者通过高额的进口税来遏制,总有一天(可能不会太久)我们将成为中国龙的奴隶。所以,不仅是边界争端、访问中国的旅行者的另类签证、还是引流雅鲁藏布江,我们应该保护经济免于中国人的过度干涉。

BE CAREFUL.
by Pushkaraj Kelkar (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:15 PM | Hide replies

China is dangerous. This country is not trust worthy. They will start a war to fullfill their ambitions. China has already encircled India and has now got agood foothold in POK.

War will be imminent if we also act tough. The mistake of trusting this neighbour should not be repeated. We should now have our defence policy China centric.

中国是危险的。这个国家不值得信任。为了实现野心,他们会发动战争。中国已经包围了印度,如今在巴占克什米尔取得了立足点。

如果我们也强硬,那么战争马上就会到来。信任邻国的错误不应该被重复。我们现在的国防政策应该围绕中国展开。

India is smart enough
by somnath pawor (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:10 PM | Hide replies

India is smart enough to tackle chines over smartness.

印度的聪明足以对付过度聪明的中国人。

Re: India is smart enough
by sunil mandal (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:12 PM
Govt. did a good job this time….!!!!
Keep it up. Govt of India.

政府这次做得不错…!!!

继续保持,印度政府。

strong leader ship
by Chitresh Adlekha (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:08 PM | Hide replies

china leaders are strong they are thinking and speking for their country.our national leaders are doning nothing. rahul ji is busy only in up.modi ji is only thinking of gujrat.who is thinking about country.

中国的领导人很强大,他们为自己国家考虑和代表自己国家。我们的国家领导人什么事也不做。拉胡尔只在北方邦才会忙。穆迪只为古吉拉特邦考虑。谁来为国家考虑。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Re: strong leader ship
by Mr Infinity (View MyPage) on Nov 28, 2011 12:15 PM
One should shut up when don’t know about facts. India is not always about politicians. We do have strategists and they are doing good work. So for god’s sake stop being cynical, stop wasting your energy in bashing politicians (as it’s not going to make any difference until you vote them out.). Try to make your country with more contribution to it, instead.

如果不知道事实,最好闭嘴。印度并不只有政客。我们确实有战略家,他们的工作做得很棒。所以,看在上帝的份上,停止愤世嫉俗,停止浪费精力攻击政客(因为如果你不用选票将他们赶下台的话,并不会带来任何不同)。该做的是努力为自己国家做更多贡献。

On Indo-China relations
by jayaram nagarajan (View MyPage) on Nov 28, 2011 11:59 AM | Hide replies

Rather being dramatic, it is school boyish like China giving stapled visas to visitors from J&K and Arunal Pradesh

不是戏剧性,而是孩子气,比如中国对来自查馍·克什米尔邦和阿鲁纳恰尔邦(即我藏南)的访问者颁发另类签证。

友荐云推荐
    • 照你的观点 我们钓鱼岛给日本算了 应该是以现在中国的实力 要拿回这些地区不太可能 应为现在凡是牵扯到中国的领土问题就是国际问题 不再单纯是中日 中印 中越或中菲问题 后面还有讨厌的美国与西方势力 所以当中国的经济和军事发展到足以不在乎这些国家的时候我们就可以拿回我们当年失去的东西了 这个过程不会太漫长 如果我们的经济能保持在8%的增长率的话

  1. 藏南暂时确实是真的要不回来,这篇评论的印度人跟打鸡血了一样,希望你们把这份热情用来好好建设国家,一个干净,素质基本靠谱,基建基本有用的印度,才真正能登上世界大舞台

  2. 从国家荣誉感来说,藏南是不可放弃的,但从长远利益来说,要收获藏南,只有通过战争,而战争是一个极其不划算的选择,这是一个解不开的矛盾。。。

  3. 中国所有的领土都应该收回来的,但是这是要在一个个适当的时间。现在“大敌”当前,中国和西方国家,尤其是美国的经济、金融博弈还在难分难解之间。我们不要忘记这个经济、金融博弈的主要矛盾!藏南问题、南海问题等等可以缓缓,至于印度这个国家,不要太用正眼看他,因为他自己都不明白自己在说什么,他看问题太不切合实际,目光短浅,不了解中国的发展现状和关注,中国的关注同样是他今后将面临的同样问题。利用一个藏南、一个过气的达赖喇嘛给中国制造麻烦,正好让中国有理由反制他的无知和不自量力。

  4. Pingback: Ray Bans Aviators

  5. Pingback: chanel シャネルj 12

  6. Pingback: お財布 長財布

  7. Pingback: chanel 芸能人 愛用 女性