三泰虎

印度对华贸易赤字今年前五个月达120亿美元

三泰虎7月5日译文,今年前5个月,印中贸易赤字增加34%至120亿美元,印度出口呈现出暗淡景象,双边贸易额持续下降,使得2015年印中贸易额达1000亿美元的希望遭削弱。根据中国海关发布的数据,印中双边贸易额截止5月达到265亿美元。印度贸易赤字与上年同期数字相比扩大至120亿美元,涨幅34%。贸易额相比去年减少20多亿美元。去年的双边贸易额从前一年的740亿美元下降至大约667亿美元,贸易赤字达到大约300亿美元,在印度引发了人们的担忧。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6763-1-1.html
外文标题:India's trade deficit with China balloons to $12 billion
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Indias-trade-deficit-with-China-balloons-to-12-billion/articleshow/20861239.cms


111

BEIJING: The India-China trade deficit increased by 34 per cent to reach $12 billion in the first five months of the year, presenting a bleak picture for Indian exports as bilateral trade continued to decline, denting hopes of achieving a trade volume of $100 billion by 2015.

According to the data released by Chinese customs, the India-China bilateral trade touched USD 26.5 billion till May 2013.

The trade deficit for India has widened year-on-year to $12 billion, up by 34 per cent. The trade volume was lowered by over $2 billion compared to last year.

Bilateral trade fell to about $66.7 billion last year from around $74 billion in 2012. The trade deficit touched about $30 billion last year, causing concerns in India.

今年前5个月,印中贸易赤字增加34%至120亿美元,印度出口呈现出暗淡景象,双边贸易额持续下降,使得2015年印中贸易额达1000亿美元的希望遭削弱。

根据中国海关发布的数据,印中双边贸易额截止5月达到265亿美元。

印度贸易赤字与上年同期数字相比扩大至120亿美元,涨幅34%。贸易额相比去年减少20多亿美元。

去年的双边贸易额从前一年的740亿美元下降至大约667亿美元,贸易赤字达到大约300亿美元,在印度引发了人们的担忧。

While the Chinese exports registered marginal increase the bilateral trade numbers are falling.

Exports have declined substantially while imports have risen marginally, officials here told PTI.

Much to the disquiet of India, its main items of exports like cotton, iron ore and copper have continued their downward slide.

Iron ore declined sharply by 76 per cent to $595.42 million. Cotton and copper declined year-on-year by 40 per cent to $1.39 billion and 24 per cent to $688.53 million respectively.

India's overall share in Chinese exports has dropped to under 1 per cent from 1.33 per cent, the data showed.

中国出口创下轻微增长的同时,中印双边贸易额却在下降。

当地官员在接受印度报业托拉斯的采访时称,出口大幅下降的同时,进口出现小幅增长。

令印度大为不安地是,棉花、铁矿石和铜等印度主要商品的出口继续下滑。

铁矿石的出口急剧下降76%至5.9542亿美元,棉花和铜的出口分别同比下降40%至13.9亿美元和同比下降24%至6.8853亿美元。

数据显示,对印出口占中国总出口的份额从1.33%下降至不足1%。

Cotton yarn and diamonds are the other two exports that rounded off the top five. Cotton yarn is the sole bright spot showing a jump of 115 per cent to reach a value of $740 million.

Diamonds have increased at a modest 14 per cent to record $562.1 million.

The Chinese exports to India maintained an even keel, rising by 2.7 per cent year-on-year.

The declining trade as well the promise held out by the Chinese Premier Li Keqiang in the last month's visit to New Delhi to provide more market access to Indian goods were the focus of discussions between the two countries in the past few weeks.

棉纱和钻石是印度另两个名列前五的出口产品。其中棉纱是唯一的亮点,出现了115%的增幅,出口额达到7.4亿美元。

钻石取得了14%的适度涨幅,创下了5.621亿美元的出口额。

中国对印出口保持平稳,同比增长2.7%。

不断下降的贸易以及中国总理上月访问新德里所作出的为印度产品开放更大市场的承诺,是过去几周两国讨论的焦点。

以下是印度网民的评论:


本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6763-1-1.html



BRAHMAKUMARI DEEPAM (waltair)
be indian and buy indian...... got to bring down the trade deficit
Agree (16)Disagree (4)Recommend (10)

身为印度人,购买印度货......大家一起把贸易赤字降下来。

Vijay (Delhi)
Made in China products sell world over but the quality supplied to India is a big Q .Cheap Chinese goods are sold everywhere in India without any quality checks whereas Indian products are not so desired by Chinese consumers. India has lost jobs to Chinese beside border areas.Our foreign policies and trade organizations are too incompetent
Agree (10)Disagree (3)Recommend (9)

中国货卖到全世界,但供应给印度的中国货质量是一个大问题。印度到处是廉价的中国货,没有任何质量检查,而中国消费者对印度货的需求不大。除了输掉了边界领土,印度还把工作岗位输给了中国。我们的外交政策和贸易组织太无能了。

(Mumbai)
India is going to be in the deficit trap for ever, if it does not make efforts to improve and steps up home manufacturing. Even some of the developed countries went into serious difficulty by over dependence on imports, particularly concentrated to one source.
Agree (6)Disagree (4)Recommend (2)

如果不努力提高和加强国内制造业,印度的贸易赤字将永远保持下去。有些发达国家过于依赖进口,特别是依赖一个来源地,从而陷入了严重的困境。

Himangshu Bhuyan (Bangalore)
It's not a bad thing to have a trade deficit with China. It makes economic sense to import goods from the cheapest source and as we all know, China today is one of the cheapest exporters in the world. Why, even the US has a huge trade deficit with China.
Agree (5)Disagree (6)Recommend (2)

对华贸易赤字不是件坏事,从最廉价的来源地进口产品的做法符合经济常识。众所周知,今天的中国是世界上出口产品最便宜的国家之一。就连美国也对华存在巨额贸易赤字。

Nitin (Delhi)
No good news ever comes from this country.
Agree (25)Disagree (0)Recommend (12)

这个国家从来就传不出好消息!

colinyujotang (Canada)
Indian exports depends on flunctuating market priced commodities and the Chinese usually buy these commodities at lower prices from India and then use them to make valued added goods and sell them back to India at higher prices. This is similar to what the Chinese are doing in Africa now. Of course this trade relationship favours the Chinese.
Agree (11)Disagree (1)Recommend (8)

印度出口依赖那些价格随市场波动的商品,中国人通常低价买入,然后生产高附加值的商品并高价卖给印度,类似中国人目前在非洲的做法。当然,这种贸易关系对中国人有利。

doesnt matter (Bangalore)
This is one of the biggest positive news in the recent times. India's exports to china was raw materials which being reduced is good for India from a larger perspective.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (1)

这是近期其中一个最大的正面消息。印度向中国出口的是原材料,从更大的角度来看,出口减少对印度有好处!

rjraman8448 (Chennai)
If we are importing essential commodities from China it is alright. If we are importing items which we can manufacture in India the Government shall impose a ban on such imports immediately.
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)

如果我们从中国进口必需品,那没得说;如果我们进口的是本国能生产的,那政府就应该立即对这些产品的进口施加限制。

Hero Vaz (Texas)
Doesn't India have the sense to cut its imports from China. Quite a few things imported are unnecessary and sub-standard.
Agree (16)Disagree (3)Recommend (6)

难道印度不懂得削减从中国的进口吗,相当一部分进口产品不是必须的,且属于次品。

Sunil (bangalore)
Congress target is to make this country beggar. China has gone far ahead of India but we are still living in Stone Age. Most of the jobs we are getting are created by foreigners, what India has done for its growing population??? Govt say if you are earning Rs 28 per day then you are not poor but how to earn this Rs 28 without getting any work???
Agree (20)Disagree (2)Recommend (13)

国大党的目标是让这个国家成为乞丐。中国已经遥遥领先印度,而我们仍然生活在石器时代。大多数工作是外国人创造的,印度有为不断增加的人口做什么吗?政府说,如果你日赚28卢比,那么你不穷了,可要是没有工作的话,怎么日赚28卢比?

Vijay (Delhi)
China is busy making its economy strong, India under Sonia led Congress is busy appeasing minorities and inventing novel welfare schemes at the cost of development. Soon we will become beggars and China a donor.
Agree (13)Disagree (0)Recommend (3)

中国忙着打造强大经济,以索尼娅为首的国大党领导下的印度忙着讨好少数民族,并以发展为代价发明各种新奇的福利制度。很快,我们将成为乞丐,而中国将成为施舍方。

vijay banga (new delhi)
China exports pins to Projects and we export besides Cottons, ore, diamonds-Bananas and have reason to complain. When the quantum rises to $ 100 billion the deficit will be 70 billion if steps are not taken today, mere discussions cannot balance the situation we must have something to offer.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

中国的出口小到绣花针大到工程,我们除了出口棉纱、铁矿石、钻石和香蕉外就是各种抱怨的理由。如果今天不采取措施,一旦贸易额升至1000亿美元,印度的贸易赤字就会达到700亿美元。仅靠讨论是无法平衡贸易的,我们必须有能卖得出去的产品!

Arul (chennai)
Why don't we manufacture set top boxes, calculators, small electric & electronic items when we send GPS satellite in to the orbit? Really we should not blame our entrepreneurs.. the Indian govt support in the manufacturing is nothing when comparing the Chinese rulers giving. The Chinese buying rough granite from India process it in China & selling again in bangalore for a rate much cheaper than our granite slab processors. .........Some dynamic leader should take control if this disintegrated nation.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

我们能把GPS卫星送入轨道,为什么就不能生产机顶盒、计算器、电子电器小商品?说实在的,我们不能怪企业家,相比中国统治者,印度政府对制造业的支持根本不算什么。中国人从印度购买花岗岩,经加工后再出口班加罗尔,这个价格比印度本土花岗岩加工厂的供货价要低得多.....

MangoMan (Mumbai)
Now you get..its not gold but import from China caused rupee devaluation..
Agree (8)Disagree (0)Recommend (1)

现在懂了吧,不是黄金导致卢比贬值,而是从中国进口货物导致卢比贬值....

Rajan (New Delhi)
Totally ban import from China
Agree (6)Disagree (2)Recommend (1)

完全禁止进口中国货!

sanjeev Khurana (Dehradun) replies to Rajan
why not change policies and start exporting to China???
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)


为什么不改变政策并开始向中国出口?


PunebetterthanMumbai (Mumbai) replies to sanjeev Khurana
What products do we have are worth exporting to other countries?none. Nobody wants to buy our junk and that's the problem. It needs fixing
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)


我们有什么东西值得向其他国家出口的?根本就么有!没有人想要买我们的垃圾,这是个问题,必须得到解决。



Speak sense (India)
Let it increase to 50 billion, then china will never try to invade India, otherwise it will never get its due
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

还是让贸易赤字增加到500亿美元吧,届时中国就决不会想入侵印度,否则它就得不到该得到的。

Ind (India)
India exports iron ore to China and imports Chinese steel manufactured with Indian iron ore. This is similar to what British did to India for more than 100 years of colonisation. India must stop iron ore and other raw material exports to China and develop its own manufacturing industry.
Agree (10)Disagree (0)Recommend (3)

印度向中国出口铁矿石,从中国进口用印度铁矿石生产出来的钢铁,类似英国殖民印度100多年来的做法。印度务必停止向中国出口铁矿石和其他原材料,并发展本土制造业。

PunebetterthanMumbai (Mumbai) replies to Ind
That's the only product worth exporting in India. Nobody wants to buy our low quality brands.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)


印度也只能出口这些原材料,没人会想买我们的低质产品的。



sanju (delhi)
what is finance minister's statement on this. I guess he will say no need to worry.

我们的财政部长会发表怎么样的声明?我猜他会说没必要担心啦!

Krish (Kochi)
All burden will b passed to the next forming Govt in 2014. UPA will criticize the same sitting in opposition chair.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (2)

这些负担会留给2014年组建的下届政府,届时坐在反对派席位上的国民进步联盟政府将会以同样手法批评执政的政府!

Bhavya (Mumbai)
We need to accept the fact. We dont have anything to Export to China. Can't blame Chinese. They will buy if we offer what they need. Like how we buy bcoz they offer what we need. Lets not create a misunderstanding that we are doing some favour by importing from China. This is our necessity. Most countries have trade deficit with China. We are not only one. But we are huge one as we are not good in manufacturing branded or non branded goods. All we can give China is some raw materials, thats all.

我们得接受事实,我们没有什么东西可以向中国出口的,不能怪中国人。如果我们提供了他们需要的,他们到时会买的,类似他们提供我们之所需,我们会买一样。大家别制造一个误解,不要错误地以为我们从中国进口是在对中国人施以恩惠,其实这些是我们的必需品。大多数国家对中国存在贸易逆差,我们并非是唯一的一个!我们是大国,由于不擅长制造业,所以能向中国出口的就是一些原材料!

BlueHorse (Canada)
China is taking over India in a friendly way.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

中国正以友好的方式接管印度。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度对华贸易赤字今年前五个月达120亿美元

()
分享到:

相关推荐