三泰虎

从中国轰-6K轰炸机谈起,巴媒称印度对中国“迷上瘾”

三泰虎11月2日译文,巴基斯坦《论坛报》文章《印度成瘾的迷恋》,在线时事杂志《外交家》最近发表了一篇报告,讲述的是中国能携带核弹的新轰炸机轰-6K。轰-6K的作战范围达3500公里,如果搭载射程5000公里的长剑-10K巡航导弹,那么从中国大陆发射,可以有效打到冲绳、关岛,甚至夏威夷。印度一位资深分析家在facebook留言板上分享了这一报告,并着魔似地附带了愤世嫉俗的评论。“更重要地是,我们是否能在它打到穆加尔萨赖前将其击落?”。这一评论表明印度对中国越来越迷恋。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:India's toxic obsession
外文地址:http://tribune.com.pk/story/624815/indias-toxic-obsession/


356

An online current affairs magazine, The Diplomat, recently published a report about China’s new nuclear-capable bomber Xian H-6K. The aircraft, according to Chinese media, has a combat range of 3,500km. And if armed with the up to 5,000km range Changjian-10K cruise missile, it can effectively reach Okinawa, Guam and even Hawaii from mainland China. A senior Indian analyst shared the report on his Facebook wall with an obsessively cynical comment, “More important is whether we can take it [the bomber] down before it reaches Mughalsarai?” For those who don’t know, Mughalsarai is a city in Uttar Pradesh, India’s fifth largest and most populous state. The comment shows India’s growing obsession with China.

在线时事杂志《外交家》最近发表了一篇报告,讲述的是中国能携带核弹的新轰炸机轰-6K。据中国媒体称,轰-6K的作战范围达3500公里,如果搭载射程5000公里的长剑-10K巡航导弹,那么从中国大陆发射,可以有效打到冲绳、关岛,甚至夏威夷。印度一位资深分析家在facebook留言板上分享了这一报告,并着魔似地附带了愤世嫉俗的评论。“更重要地是,我们是否能在它打到穆加尔萨赖前将其击落?”也许有些人不知道,穆加尔萨赖是北方邦的一座城市,该邦是印度面积第五大的邦,也是人口最多的邦。这一评论表明印度越来越迷恋中国。

This obsession stemmed from India’s drubbing in the 1962 border war with China. And it’s ceaselessly fed on China’s burgeoning military prowess, rapid economic development and its growing regional and global influence. Add the Pakistan-China relationship, and the obsession becomes toxic.

这种迷恋起源于印度在1962年中印边界战争中被痛殴,且不停地被中国迅速发展的军事实力、快速的经济发展以及日益增强的地区和全球影响力等信息所灌输,外加亲密的巴中友谊,这种迷恋变得上瘾了。

India and Pakistan are biological twins, born of the same blood. They have many things in common, but mutual distrust has bedeviled their relationship since their bloody birth. Conversely, Pakistan and China may not have many commonalities, still they managed to develop a robust, symbiotic relationship. The Indians are wary of this bond. They believe Pakistan is colluding with China to stymie India’s growth and to foster Beijing’s geopolitical strategy in South Asia. To substantiate their fears, they refer to China’s massive strategic and political investment in Pakistan.

印度和巴基斯坦是双胞胎,流着同样的血液。两国拥有许多共同之处,但从血腥的诞生之日开始,互不信任就一直在破坏他们的关系。相反地,巴基斯坦和中国也许共同点不多,但是他们仍然设法发展了稳健的共生关系。印度人对这一结合感到担忧,他们相信巴基斯坦在勾结中国来阻碍印度的发展和培养北京在南亚的地缘战略。为了证实他们的恐惧,他们提到了中国在巴基斯坦的大规模战略性政治投资。

Pakistan transferred the management of the strategically located Gwadar port to China earlier this year. The port is purely commercial. But Indian strategists believe it is a new ‘pearl’ in the so-called ‘string of pearls’ strategy associated with China. According to this hypothetical strategy, China is building and enhancing seaports in countries such as Sri Lanka, Myanmar, Bangladesh and Pakistan, to turn them into naval bases at some point in the future in order to encircle India in a strategically disadvantageous position.

今年早些时候,巴基斯坦将地处战略位置的瓜达尔港移交给中国管理,该港口纯粹是商业性质的。然而,印度战略家相信它是中国所谓的“珍珠链”战略上的一个新“珍珠”。按照这一假想战略,中国正在斯里兰卡、缅甸、孟加拉国和巴基斯坦等国修建或加强海港建设,以便在未来某个时候将其转变为海军基地,从而将印度围堵在一个战略上不利的位置。

以下是巴基斯坦《论坛报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7734-1-1.html



Kaka

Why would India be obsessed with a failed state like Pakistan? And we’re certainly not obsessed with China. Ask all south east Asian nations like South Korea and Japan what they think of China’s rise. They feel China’s rise by no means is peaceful. China’s no-so-peaceful rise is threatening the security of its neighbors, thus we’ve to be ready to deal with any threat, is push comes to shove.

Recommend 57

印度为什么要迷恋巴基斯坦这样的失败国家?我们肯定也不迷恋中国。去问韩国和日本等东南亚国家是怎么看待中国崛起的。他们觉得中国决不会和平崛起。中国不那么和平的崛起将威胁周边邻国的安全,因此到了紧要关头我们必须准备应对任何威胁。

Dude

One Facebook wall posting or comment showed this guy , India’s growing obsession with China. Wow.. I do not care of what happens in Pakistan. None of my friends speak of China or Pakistan in our daily conversations. We spend out time thinking of how we could send our children to the best schools in India.

Recommend 138

这个家伙在facebook留言板上的一条评论就表明印度对中国越来越迷恋?哇.....我不关心巴基斯坦。我的朋友在日常交谈中从来不提中国和巴基斯坦。我们都在想方设法如何让孩子读印度最好的学校。

Babloo

“India and Pakistan are biological twins, born of the same blood. “

That’s false. Pakistan studies teaches that Muslims are Arabs and inheritors of Arabic ideology.

Only Hindus, Buddhists, Jains, Sikhs share the same blood in Indian sub-continent but Muslim Tamils, Bengalis, Keralites, Biharis, Gujratis, Punjabis, Sindhis are all Arabs.

Recommend 179

“印度和巴基斯坦是双胞胎,流着同样的血液”

这是错的。巴基斯坦的研究称穆斯林是阿拉伯人,是阿拉伯意识形态的继承者。

在印度次大陆,印度教徒、佛教徒、耆那教教徒、锡克教徒才是共有相同的血脉,而泰米尔人、孟加拉人、克勒拉人、比哈尔人、古吉拉特人、旁遮普人和信德人等穆斯林统统是阿拉伯人。

Naveen

Look at the brighter side- Atleast we are not yet seeking strategic depth inside Pakistan.
On a different note, with 2014 approaching, I sense that winds in Pakistan establishment have already started changing. Tactical truce seems to be over.

Recommend 77

从乐观的一面来看,至少我们并不寻求在巴基斯坦获得战略纵深。

另外,随着2014年的临近,我感觉巴基斯坦政界的风向已经开始改变。战术性的休战似乎要结束了。

Nagpuri

Wow. Country obsessed with India is lecturing India about its concerns with China. I wonder how would you feel if India gives Afghanistan nuclear reactors, nuclear weapons, missiles?

Recommend 172

哇,迷恋印度的国家居然对印度关注中国说三道四。如果印度把核反应堆、核武器和导弹给阿富汗,不知道你们会做何感想?

Jat

We dont want normalization with a country that spreads hatred, terrorism and Polio – an Indian

Recommend 159

我们不想和一个传播仇恨思想和恐怖主义的国家关系正常化——一位印度人

tabrezi

The incoming comments from a huge number of Indians (frequently visiting this Pakistani website) will testify to this obsession of the Indians.

Recommend 41

大量(经常访问这个巴基斯坦网站的)印度人发表的评论不就证明了印度人的这种迷恋。

irony

India and Pak are not biological twins. Pak is a bad child born from India. The Indian subcontinent has been 1st united during the mauryan dynasty by Chandragupta Maurya and later the land has been called hindustan by the arabs and India by the greeks or the europeans. So india has a culture and history. It wasnt born. It has lived through all these years. It is the oldest continous civilization.

Recommend 97

印度和巴基斯坦并非是双胞胎。巴基斯坦是出生于印度的坏孩子。孔雀王朝时,旃陀罗笈多第一次统一了印度次大陆,随后这块土地被阿拉伯人叫做印度斯坦,被希腊人和其他欧洲人称为印度。所以说,印度是一个有文化和历史的国度,她度过了漫长的岁月,是持续时间最长的现存最古老文明。

Pradhan

The comment shows India’s growing obsession with China.
.
From a comment on facebook from and Indian analyst (god knows who that is) you draw conclusion about a COUNTRY ???? I really feel sorry for Pakistan now, coz this is coming from an editor of a leading News Agency.

Recommend84

“这一评论表明印度越来越迷恋中国”

从facebook上一位印度分析家(天晓得他到底是谁)的一条评论就得出有关一个国家的结论???实在为巴基斯坦表示遗憾,这可是出自主要新闻机构的一位编辑之手!

sh(india)

What about pakistan’s obsession about kashmir? When u stop thinking about India , india will stop too.

“The comment shows India’s growing obsession with China” So where does pakistan come from in this article? How did u link pakistan with india’s obsession of china? If chinese increase their capabilities why shouldn’t india think about it?

Recommend 59

那巴基斯坦对克什米尔的迷恋又怎么说?只要你们不打印度的主意,那么印度也会打住。

“这一评论表明印度越来越迷恋中国”——怎么又把巴基斯坦和印度对中国的迷恋扯上关系了?中国人提高他们的(军事)能力,为什么印度就不能有想法?

Prakash

Author should know that the trade between India and China is around $70 Billion while China-Pakistan is around $12 Billion. Indian PM was in China recently and has signed many agreements and both are part of BRIC. Both Country have similar policy on many international issues, as fast developing country.

Recommend 21

作者应该明白,中印贸易额大约是700亿美元,而中巴贸易额大约是120亿美元。印度总理最近访问了中国,双方签署了许多协议,两国都是金砖国家,在许多国际问题上采取类似的政策,同样是快速发展的国家。

Manju

Pakistan imposed 4 wars on India and China imposed one…. And India is the one who should not be obsessed!!!!

Recommend 38

巴基斯坦强加给了印度4场战争,中国强加了一场。印度是唯一不该被迷恋的国家!

Sam Daniel

ha ha ha. Funny, China has a forex of $3.66 Trillion. Doesn’t give a pithy $20 billion to bail out its best friend Pakistan. Yeah, India is obsessive about great China-pakistan friendship :-))

Recommend 35

哈哈,有趣,中国外汇储备高达3.66万亿美元,连区区200亿美元都不愿意拿出来救助最好的盟友巴基斯坦。是的,印度迷恋伟大的中巴友谊 :-)

Ravi

Why would india be irritated with chinese manufacturing long range bombers which are basically nothing but copy of old tupolov versions.

India already has Tupolovs (Tu-142) stationed in andaman and nicobar islands covering malacca straits and all of south china.

India is also getting 40 state of the art Sukhois for heavy bombing missions from russia.

What ever we need either is with us or ordered from a foreign country or under research & development stage in indigenous defence labs.

Also we pay our suppliers upfront rather then beg and squeez from national social and developmental budget.

Recommend 21

为什么印度要对中国制造的远程轰炸机恼羞成怒,不就是仿制老旧的图波列夫轰炸机。

印度已经在安达曼群岛和尼科巴群岛驻有图-142轰炸机,能覆盖马六甲海峡和整个中国南部。

印度还从俄罗斯购入40架先进的苏霍伊战机用于执行轰炸任务。

此外,我们可是预先付款的哦,哪像某个国家要去乞讨,或者从国家社会和发展预算中挤一点出来。

truthprevail

India will gang-rape Pakistan with help of Afghanistan

Recommend 15

印度将在阿富汗的帮助之下轮奸巴基斯坦。

Avatar

Weird, more Indians here than Pakistanis and I am sure it say tribune.com.PK

奇怪,这里的印度人居然比巴基斯坦人更多,本站可是叫tribune.com.pk

someone
No surprise, its because of better internet depth and at least more than 2 times of English speaking population of India.


不意外,印度的互联网更普及,说英语的人口是巴基斯坦的两倍多。



I am a Khan

India is absolutely no match for China. China has the Military Capability to wipe India off the map of this Globe. So its in India’s best interests to kneel in front of China. Even the USA and Europe have mentally accepted China as the next super power to be in 20 to 30 years time.

I personally dont mind Pakistan becoming a province of China and we all get Chinese passports! More dawah work should be done in mainland China. Time for Saudi Arabia and the Gulf Countries to strenthen their relationship with China. Give China Oil in return for establishing dawah centres there. just a pleasant thought!

印度绝对比不上中国。中国具备将印度从地图上抹去的军事能力。所以跪舔中国最符合印度的利益。就连美国和欧洲在心理上也接受中国未来二三十年将成为下一个超级大国。

我个人不介意巴基斯坦成为中国的一个省,我们都可以拿中国护照!针对中国大陆的伊斯兰教宣传工作应该得到加强。沙特和其他海湾国家是时候加强对华关系,给中国石油,以换取在那里建立伊斯兰教中心,这个想法太爽了啊!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 巴基斯坦 » 从中国轰-6K轰炸机谈起,巴媒称印度对中国“迷上瘾”

()
分享到:

相关推荐