从这里了解印度人对中国的看法

印度记者获得中国颁发的最高荣誉奖

2013-10-02 11:15 40个评论 字号:

三泰虎博客10月2日译文,印度资深记者Ravi Shankar Narsimhan获得中国颁发的“友谊奖”,这是外国人能获得的最高殊荣。Narsimhan是总部位于北京的《中国日报》海外版的执行主编。在颁奖仪式上,中国副总理称,“外国专家是中国人民的亲密朋友,是中国开展国际交流的特使和推动中国发展的重要力量。中国人民将永远记住他们对中国发展的贡献。”

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Indian journalist gets China’s high honour
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Indian-journalist-gets-Chinas-high-honour/articleshow/23329431.cms

印度记者骑在灾民头上报道灾情被批(图片与本文无关)

印度记者骑在灾民头上报道灾情被批(图片与本文无关)

BEIJING: A senior Indian journalist, Ravi Shankar Narsimhan, has been presented with ” Friendship award” by China which is the highest honor given to foreigners.

Narsimhan is the executive editor in the overseas edition of the Beijing based China Daily.

印度资深记者Ravi Shankar Narsimhan获得中国颁发的“友谊奖”,这是外国人能获得的最高殊荣。

Narsimhan是总部位于北京的《中国日报》海外版的执行主编。

At the awards ceremony, Chinese vice premier Ma Kai said, “The foreign experts are intimate friends of the Chinese people, envoys for China’s international communication and important force for China’s development. The Chinese people will remember their contribution to China’s development forever.”

在颁奖仪式上,中国副总理称,“外国专家是中国人民的亲密朋友,是中国开展国际交流的特使和推动中国发展的重要力量。中国人民将永远记住他们对中国发展的贡献。”

Narsimhan has been with China Daily for 11 years. He has been rewarded for “helping China better tell its stories to the outside world”, deputy director of the State Administration of Foreign Experts Affairs Liu Yanguo said. He is one among the 50 foreign experts from 20 countries and diverse fields, who have been rewarded.

Narsimhan在《中国日报》工作了11年。外国专家事务局副主任说,Narsimhan凭借“帮助中国更好地将其故事告诉给外部世界”而荣获这一殊荣。据悉,他是50位来自20个国家的不同领域的获奖专家之一。

“Thirty years ago, most foreign experts came to help China solve technological problems but now China also enables foreign experts to realize their dream and boost their career development,” Liu said. “Many foreigners after they came to China realized China was not a rising monster but a fascinating country,” he said.

他说,“30年前,大部分外国专家来到中国帮助解决技术问题,如今中国也有能力让外国专家实行他们的梦想和推进他们事业的发展。许多外国人来到中国后,意识到中国并非是一个崛起中的怪物,而是一个迷人的国家。”

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7499-1-1.html

Firoz Khan (Toronto, Ontario)
Congrats to Ravi Shankar for this award.
Agree (8)Disagree (1)Recommend (1)

祝贺Ravi Shankar获得这一殊荣。

Guy Pant ()
Why? Indians would never do such thing for Chinese. There are many other examples. China openly supported India’s climate change proposal, but India never did that for China previously, Hollywood Indian director uses Indians for Chinese set movie but Hollywood Chinese director uses real Indians for an Indian set movie. Chinese are gullible.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)

为什么?印度人从来不会去帮助中国人,这已经有许多先例。中国公开支持印度的气候变化提议,但印度以前从未支持中国。好莱坞的印度导演在电影中用印度人替代中国人的角色,而好莱坞的中国导演则在印度电影中启用真正的印度人。总之,中国人容易受骗。

vnrao (Vizag)
Stories of People like Sri Ravi sankar Narasimhan are inspirational and happy news.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)

Narasimhan等人的故事鼓舞人心。

rama Tyagi (ghaziabad)
After Dr Zhivago. good to hear China has honored an Indian.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (2)

高兴地听到,继柯棣华大夫后,中国又嘉奖一位印度人。

Morgan (Australia)
No sure if getting a honor from China on journalism is a good thing…
Agree (3)Disagree (6)Recommend (1)

不确定获得中国的记者大奖是否是件好事…….

Aryabhata (Location)
Getting an award in “Journalism” from China is like doing PhD in Propaganda.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

从中国获得记者大奖就像是在读宣传博士。

Hongyuan Huo (China and France)
sincerely hope indian and chinese people get together and make friends, as we are close neighbours.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (3)

真心希望印度人和中国人成为朋友,毕竟我们是近邻。

simbaprincessmuffy (Location) replies to Hongyuan Huo
Take a hike ChinkTroll!
Agree (0)Disagree (4)Recommend (0)

中国佬一边凉快去!

Morgan (Australia) replies to simbaprincessmuffy
You disagree? You would prefer hostility with your neighbors?
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

你不同意?难道你喜欢邻国互抱敌意?

Hongyuan Huo (China and France)
and we have many the same things to do, extinct the poverty, persue a better life, is our common target. both india and china are the ancientest countries in the world, having the longest history. both india and china should become the global great power to bring about a better life for asian and their people
Agree (6)Disagree (1)Recommend (3)

我们有许多事情要处理,消灭贫困和追求美好生活是我们的共同目标。印度和中国都是世界上最古老的国家,拥有悠久的历史,两国应当成为全球大国,为亚洲人民带去更美好的生活。

Aryabhata (Kusumapura) replies to Hongyuan Huo
Last time you said “arrogance is the only feature and virtue of you indians”WHY A SUDDEN CHANGE OF HEART???
Agree (1)Disagree (4)Recommend (1)

你上次还说“傲慢是你们印度人的唯一特征和美德”,为什么突然改变了?

Proud Indian Women (Unknown)
Kudos mr narsimhan Indian and China media should seek more opportunities for mutual engagement, May be you can come up with some intiative in this regard.

向narsimhan先生致敬。印度和中国媒体应当寻求更多合作的机会。也许你能想出一些倡议。

Third Artillery (China)
Indians are narrow minded people, you treat them well, they suspect you have a bad intention. you treat them indifferently, they feel you are not showing enough respect…. Confucius ever said, only women and small minded men are hard to get alone with…. Indians are not women, but they are small minded.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

印度人思维狭隘。你要是对他们好吧,他们会怀疑你不怀好意;你要是不理他们,他们又会感觉你不够尊重人……孔夫子曾经说过,女人和心胸狭窄的人难以相处…..印度人不是女人,而是心胸狭窄的人。

Morgan (Australia) replies to Third Artillery
Sexism and racism are both indicators of being “small minded:”

性别主义和种族主义都是“心胸狭窄”的指标。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量