三泰虎

印度时报解读中国首次发布的《印度蓝皮书》

印度网民解读中国首次发布的《印度蓝皮书》。三泰虎5月15日译文,中国10日在北京首次发布了《印度国情报告(2011-2012)》(简称《印度蓝皮书》),印度时报对此进行了解读。印度时报称,在首次发布的印度蓝皮书中,中国在阿邦以及其他争议性问题上放弃了侵略性姿态。此外,蓝皮书经过精心起草,极力避免抱怨边界争议和达莱在印存在的问题。报道引述蓝皮书其中一位作者的话称,蓝皮书的目的在于向中国人报告印度作为快速发展强国的崛起,通篇充斥着正面论调。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6359-1-1.html
外文标题:China drops Arunachal to create ‘positive’ vibes before Li Keqiang’s India visit
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-drops-Arunachal-to-create-positive-vibes-before-Li-Keqiangs-India-visit/articleshow/20037620.cms




印度时报原文配图 印度时报原文配图

BEIJING: China has dropped its aggressive stance on Arunachal Pradesh and other contentious issues in the first ever Blue book on India. The book has been carefully crafted to avoid expressing grouse on issues like the border dispute and the presence of the Dalai Lama in India.

"The purpose of the Blue book is to inform ordinary Chinese people about the rise of India as a fast developing and powerful country. The tone is positive throughout the book," Ma Jiali, one of the book's contributors and a researcher at the Communist Party School, told TOI.

在首次发布的印度蓝皮书中,中国在阿邦以及其他争议性问题上放弃了侵略性姿态。此外,蓝皮书经过精心起草,极力避免抱怨边界争议和达莱在印存在的问题。

蓝皮书的贡献者之一、党校研究员马加力在接受《印度时报》的采访时称,蓝皮书的目的在于向中国人报告印度作为快速发展强国的崛起,通篇充斥着正面论调。

"Only basic details are given about controversial issues like the border dispute. There's no attempt to instigate negative feelings about India," Ma said. "The South Tibet (Arunachal) issue is discussed as part of the border problem. But not in much detail," Ma added.

The purpose is to make available an official view of India, and avoid anti-India hysteria over the Chinese Internet during the forthcoming visit of premier Li Keqiang from May 19, sources said. Chinese scholars, journalists and blog writers, who have millions of followers on Twitter-like websites, are expected to take the cue from the official document and create a positive atmosphere during Li's visit, sources said.

“蓝皮书对边界争端之类的争议性问题仅做了基本阐述,并未试图煽动人们对印度的负面感受。藏南(阿邦)问题被作为边界问题的一部分得以讨论,但并未过多地详述。”

有消息人士说,蓝皮书的目的在于提供官方对印度的看法,以及在即将到来的中国总理从5月19日开始的访印之旅期间,避免国内网络上歇斯底里的反印言论。在微博上有无数粉丝的中国学者、记者以及其他微博用户预计会从这份官方文件中获得启示,并在李访印期间营造积极的氛围。

The Blue book says that the Congress-led coalition government in New Delhi is facing its worst crisis because of internal differences and a string of corruption scandals. It also discusses the BJP and other political parties in India besides talking about widespread discontent and agitations in India.

The book, mostly written by scholars in Yunnan University and published in Chinese, was released in an official ceremony on May 10 during the recent visit of minister for external affairs Salman Khurshid to Beijing.

蓝皮书称,由于内部分歧和一系列的腐败丑闻,国大党领导的联盟政府正面临最严重的危机。此外,除了谈及印度普遍存在的不满之外,报告还讨论了印度人民党以及其他政党。

蓝皮书主要由云南大学的学者撰写,并用中文发表。5月10日,印度外长库尔希德最近访问北京期间,蓝皮书在一场官方仪式上发表。

India's relationship with China and Pakistan are covered in a chapter on the country's foreign policy since 1947. Issues covered in the book include India's economy, educational system, the technology industry and rural development.

Although Beijing continuously complains about the United States creating an Asian front to contain China, the book does not suggest that India would become part of the US-led front.

"Issues like Kashmir and India's fears about China building dams on upstream Brahmaputra have also been discussed. But the main focus is to introduce the reader to the issues instead of instigating negative emotion," Ma said.

蓝皮书在有关中国1947年以来的外交政策那一章节中讨论了印度与中国和巴基斯坦的关系,此外还讨论了印度经济、教育体制、高技术产业和农村发展。

虽然北京持续抱怨美国建立亚洲联合阵线来遏制中国,但蓝皮书并未暗示印度将会成为以美国为首的阵线的一部分。

克什米尔问题以及印度担心中国在布拉马普特拉河上游修建大坝的问题也同样得到讨论,但主要焦点在于向读者介绍这些问题,而不是煽动负面情绪。

以下是印度网民的评论:


本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6359-1-1.html



Girish (USA)
The Chinese are very impressed with India's (most notably UPA's) Corruption Promotion Technology !!!
Agree (22)Disagree (0)Recommend (12)

对印度的腐败推广技术,中国人的印象非常深刻!!!

PatrioticIndian K (India)
When China withdraw from Indian territory , last week, China asked Indian to dismantle our structure and move back from our territory..!! When China drops Arunachal Pradesh (Hope its true), then what will china ask India to do..!! will china ask India to clear Ladakh ...!!! UPA might be jumping joy...but please read the fine print carefully..!! If Chinese really want to improve good relations with India without any conditions, this is great news for both India and china. We can move forward for the constructive development, hope WEST won’t be jealous.
Agree (8)Disagree (0)Recommend (4)

上周从印度领土撤退时,中国要求印度拆掉一些建筑,并从己方领土撤退!中国如今放弃了阿邦(希望是真的),那中国会要求印度怎么做呢?中国是否会要求印度腾出拉达克?UPA政府可能在欢呼雀跃了.....不过还请仔细阅读这些难懂的文字。如果中国人真的想无条件改善对印关系,那么对印度和中国均是好消息。我们可以共同推动建设性发展,希望西方到时别嫉妒。

KH (NZ)
This is a smoke screen put up by the clever Chinese just before their PM's visit to India. Knowing the stupidity of the Congress they will fall for it.
Agree (12)Disagree (0)Recommend (4)

中国总理就要来印度访问了,这是中国人放的烟幕。国大党的愚蠢谁人不晓,他们肯定会信以为真的。

Punj (India)
That's right...the blue book mentions all things correctly, India is torn apart from every corner from inside, outside but the unmentioned thing in this article is DO NOT TRUST CHINESE. They are coming up with a big plan.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (2)

说得对,蓝皮书说得头头是道,印度确实被内外搞得支离破碎,但本文未提到的是“不能相信中国人”,他们在下一盘很大的棋。

Rahul (Delhi )
China and India through out history has never had a conflict with each other but much of the conflict today is because of China's support of Pakistan who funds terrorist activities in region in the name of Islam & the way Pakistan sold Aksai Chin to China and is now planning to sell Northern part of Kashmir to China.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

纵观历史,中国和印度从未发生过冲突,今天的冲突大多归咎于中国对巴基斯坦的支持,后者以伊斯兰的名义支持地区恐怖主义活动,把阿克赛钦出卖给中国,现在还打算把克什米尔北部卖给中国。

bijesh (CHENNAI)
What belongs to India is for the Indians and there should not be any negotiation and talk to the Chines about that..... INDIAN GOVERNMENT BE STONG IN WHAT YOU DO AND WHAT YOU SAY BECAUSE THAT WILL BE THE VOICE OF THE WHOLE COUNTRY....
Agree (6)Disagree (1)Recommend (1)

属于印度的就是属于印度的,没有必要和中国人扯来扯去......印度政府的言行要强硬起来,你们是代表整个国家在发话。

Parisara Datta (Amsterdam, Netherlands)
yes ...befriending..makes it easier to kill... smart chinese...and naive indians.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

做了朋友后更容易下手.....聪明的中国人.....幼稚的印度人。

Brij Lal (USA)
In today's world, it is better to live and let live.
Agree (2)Disagree (3)Recommend (1)

在当今世界,让自己活,最好也要让别人活。

Aditya (Mumbai)
Does it reflect the real mindset of the Chinese or is it a campaign in view of the Chinese premier's visit?

中国人真的是这么想的?还是他们总理要来了,所以搞这么一出宣传?

S.Gonesh (Duisburg)
China, India will never attack you first. Bharat Vasi never occupied foreign land. You can be the friend of Bharat on one condition. Just as your land is important to you, so is our Bharat Ma to us. Become friend with India and you will stay in peace. If not, then we have to raise our Army at a level never seen before in this world. Peace brings progress and war destruction. Peace is good for both countries and people.

中国,印度决不会先打你。印度从来不会去占别国领土滴。只要满足一个条件,你就可以成为印度的朋友,也就是说你要明白一点,正如你们的领土对你们来说很重要一样,我们的领土对我们来说也非常地重要。和印度交朋友意味着和平。否则,我们将不得不把军队提升到一个前所未有的水平,这种水平是这个世界从未见过滴。和平带来进步,战争带来毁灭。和平对两国及其人民都有好处。

Chut-Se-Tung (Hong-Ho)
1962 told India never to believe Chinese and Kargil told India never to believe Pakistan.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (0)

1962年中印战争告诉印度永远别相信中国,卡吉尔战争告诉印度永远别相信巴基斯坦。

brahmin44 THEMAN (U,SA.)
Ya, give empty words and nothing in substance, playing a hide and seek with Indians and India is LIKE a little mouse trying to figure out what panda is going to next. Let black mamba, COBRA, take care of PANDA. It is not China's fault, it is India's stupidity to allow them to choke you everyday. 4 FEET 7 inches Chinese have only one inch long, it is not even as long 303 bullet size.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

都是些空话,没有实质性的东西,只是和印度人玩捉迷藏游戏而已。印度就像是一只小老鼠,努力在想熊猫下一步打算怎么做。还是让黑眼镜蛇来对付熊猫吧。这不是中国的错,而是印度太蠢了,天天被他们掐住脖子。4尺7寸的中国人的家伙只有1寸长,还没口径303的子弹那么长。

【三泰注:4尺7寸大约是1.56米,1寸大约是3.3厘米】

Shinto (Sherwood)
They are intelligent so they are demanding for ARUNALCHAL ...they always activated this issue,because if they want to drop this ,they want to get something from India...Ladakh or ak SAI chin.....4
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

他们非常聪明,所以会对阿邦提出要求.........之所以老是提起这个问题,是因为一旦他们打算放弃,就会要印度给一些回报....比如送拉达克或者阿克赛钦......

Mayank Trivedi (The World)
This indeed a welcome move by China and India needs to reciprocate now.
Agree (1)Disagree (8)Recommend (1)

此举确实是中国受欢迎的举动,印度应当做出一些报答。

S Chakraborty (New York)
there is a cool before the tsunami strikes again. beware foolish india!! no one thinks a dictatorial or communist regime as brotherly--whether China, North Korea, Iran, Syria, Cuba or Libya. They are are hyenas in sheep skin.
Agree (10)Disagree (0)Recommend (5)

海啸来临之前总会一片平静,傻傻的印度,要小心啊,没人会兄弟般地对待专制或共产政权,不管这个国家是中国、朝鲜、伊朗、叙利亚、古巴还是利比亚。他们是披着羊皮的狼。

Appa Durai (Coimbatore)
China is worst than a prostitute.You can never trust them
Agree (11)Disagree (4)Recommend (3)

中国比婊子还糟糕,决不能相信他们。

raj (canada)
India should gift sonya's asss to the chines premier to make him happy and feel welcome,
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度应该把索尼娅的屁股当做礼物送给中国总理,好让他开心,让他感觉到受欢迎。

Kamal Narayan (kathmandu)
VEry hard to understand Chinese intentions,they never practice what they say.We must watch all its activities.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

真的很难理解中国人的意图,他们从来不言行如一的。我们务必要观其行。

Abhinav Dubey (India)
This is the best time to resolve border dispute sit together and draw the borders, so that there won't be any disputes later on... both sides have to bend a little and this issue will be gone for good...
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

现在是解决边界争端的最佳时机,坐下来共同划定边界吧,以后就不会再出现争议.....双方都要做出一些妥协,问题就会一去不复返。

raja (aus )
The blue book will be just another eyewash. India has to be careful otherwise will have to face humiliating defeat once again.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

蓝皮书又是一出无稽之谈。印度务必要小心,否则会再次遭受耻辱性失败。

anilkhan.98 (Patna)
We need to be told we are great and admired. The Chinese will do that until the day they get what they want. The ball-less wonders in charge cannot or will not do anything against the Chinese.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (4)

我们喜欢听别人的夸赞之词,中国人会迎合我们,直到他们得到自己想要的东西那一天为止。那些没有蛋的家伙不敢或不会对中国人采取任何反对举措。

MAHA IBRAHMIN (Brahmavartha)
LOOKS LIKE INDIA IS DESPERATE TO RECEIVE "GOOD CONDUCT" CERTIFICATE FROM CHINA --- Shame.
Agree (10)Disagree (2)Recommend (6)

看来印度很想获得中国颁发的“行为端正”的证书——丢脸。

Suryanarayan Ganesh (Mumbai)
This shows the powerful Manmohan Singh & Antony Govt that has struck ferocious fear into China's hearts. Getting China to drop Arunachal is HUGE... compared to the utter shame when BJP PM Vajpayee had to concede Tibet as completely being part of China during his tenure. KUDOS TO INC.. Only Congress can give us a strong powerful country.
Agree (3)Disagree (24)Recommend (2)

看来强大的辛格和安东尼政府已经在中国的内心注入了惊人的畏惧感。迫使中国放弃阿邦可是不得了的事.....相较之下,来自印度人民党的总理瓦杰帕伊在任期内把整个xz让给中国的举措是相当无耻的........只有国大党才能给我们带来一个强大的国家。

Nitin (Delhi)
Just look at the photo. How shabbily our army personnel is dressed and how sharply the Chinese army personnel is dressed.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

看看图片便知,我们的军人穿得多么破旧,而中国军人穿得多么犀利。

Morgan (Australia) replies to Nitin
At least the Indian guy looks warm.


印度军人至少看起来穿得暖和些。


harjit atwal (bay area, ca) replies to Nitin
How about having alook at indan leaders.They still dress up like coolies.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)


你可以去看看印度领导人的穿着,他们穿得像苦力一样。



nethi.veerendra (Bangalore)
Don't trust Chinese as they can be changing their color anytime.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (4)

别相信中国人,他们随时会变卦的。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度时报解读中国首次发布的《印度蓝皮书》

()
分享到:

相关推荐