从这里了解印度人对中国的看法

印度武器进口几乎是中巴武器进口的三倍

2014-03-17 14:53 45个评论 字号:

印度成为了世界上最大的武器进口国,几乎是中巴武器进口的三倍。三泰虎3月17日译文,瑞典一家智囊团周一表示,印度仍是世界上最大的武器买家,在过去5年里进口的武器几乎是最接近竞争对手中国和巴基斯坦所进口武器的三倍。根据斯德哥尔摩国际和平研究所(SIPRI),2009-13年期间的武器销量比前一个五年的销量上涨了14%。该研究所称,与2004-08年比起来,印度过去5年大宗武器的进口增加了111%,占全球武器进口总额的份额从7%上升至14%。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Indian arms imports almost triple China, Pakistan: Study
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/pakistan/Indian-arms-imports-almost-triple-China-Pakistan-Study/articleshow/32181224.cms

DB3

PARIS: India remains the biggest buyer of arms in the world, importing nearly three times as many weapons as its nearest competitors China and Pakistan over the last five years, a Swedish thinktank said on Monday.

The total volume of arms sales was up 14 per cent in 2009-13 compared to the previous five years, according to the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI).

Indian imports of major weapons rose by 111 per cent in the last five years compared to 2004-08. Its share of total global arms imports increased from 7 to 14 per cent, SIPRI said.

瑞典一家智囊团周一表示,印度仍是世界上最大的武器买家,在过去5年里进口的武器几乎是最接近竞争对手中国和巴基斯坦所进口武器的三倍。

根据斯德哥尔摩国际和平研究所(SIPRI),2009-13年期间的武器销量比前一个五年的销量上涨了14%。

该研究所称,与2004-08年比起来,印度过去5年大宗武器的进口增加了111%,占全球武器进口总额的份额从7%上升至14%。

India replaced China as the world’s biggest arms buyer in 2010. With its domestic defence industry struggling to manufacture high-tech arms, India is in the midst of a defence spending binge as it struggles to keep up with better-equipped Chinese forces and a range of military challenges in its volatile neighbourhood.

The main supplier of arms to India in 2009-13 was Russia, accounting for 75 per cent of all imports- reflecting India’s need to upgrade and modernise weapons systems dating back to their close relationship during the Cold War.

India has lately sought to diversify its sources, looking particularly to the United States.

2010年,印度取代中国成为世界上最大的武器买家。随着国内国防工业难以造出高科技武器,为了努力赶上装备更为精良的中国军队,以及应对周边动荡地区的一系列军事挑战,印度陷入了国防支出热潮之中。

2009-13年,印度的主要武器供应国是俄罗斯,占了印度所有武器进口的75%,反应了印度需要升级和现代化那些可以追溯至他们友谊亲密的冷战时期的武器系统。

最近,印度寻求把武器来源多样化,特别盯上了美国。

Figures from IHS Jane’s released in February showed that India became the biggest buyer of US weapons last year — with total imports worth USD 1.9 billion, and a string of large-scale purchases including Boeing’s C-17A transport aircraft and P-8I Maritime Patrol Aircraft.

In 2009-13, however, the US still accounted for only 7 per cent of India’s purchases according to SIPRI.

India’s traditional rival Pakistan increased its weapons acquisitions by 119 per cent, growing from 2 per cent of the global total to 5 per cent during that period.

The five largest arms suppliers worldwide between 2009 and 2013 were the United States (29 per cent of global exports), Russia (27 per cent), Germany (7 per cent), China (6 per cent) and France (5 per cent).

They collectively accounted for 74 per cent of total arms exports, SIPRI said.

简氏2月份发布的数据显示,印度去年成为了美国武器的最大买家,总计进口了价值19亿美元的武器,一连串大宗采购包括波音C-17A运输机和P-8I海上巡逻机。

然而,根据斯德哥尔摩国际和平研究所,在2009-13年美国武器只占了印度武器采购的7%。

同期,印度传统对手巴基斯坦的武器采购增长了119%,从占全球总额的2%上升到5%。

在2009年至2013年期间,世界上前五大武器供应国分别是美国(占全球出口的29%)、俄罗斯(27%)、德国(7%)、中国(6%)和法国(5%)。它们总共占了全球武器出口的74%。

The world’s top five arms importers were now India, China, Pakistan, the United Arab Emirates and Saudi Arabia.

“Chinese, Russian and US arms supplies to South Asia are driven by both economic and political considerations,” said Siemon Wezeman, senior researcher with the SIPRI Arms Transfers Programme.

“In particular, China and the USA appear to be using arms deliveries to Asia to strengthen their influence in the region,” Wezeman said.

Arms exports to Africa between 2004-08 and 2009-13 jumped 53 per cent. The three largest importers in the region were Algeria, Morocco and Sudan.

Imports by European nations decreased by 25 per cent between 2004-2008 and 2009-13.

Britain was the largest importer of major weapons in Europe (receiving 12 per cent of deliveries), followed by Azerbaijan (12 per cent) and Greece (11 per cent).

世界前五大武器进口国如今分别是印度、中国、巴基斯坦、阿联酋和沙特。

斯德哥尔摩国际和平研究所高级研究员西蒙·维兹曼说,“中国、俄罗斯和美国对南亚的武器供应是受经济和政治考量的驱动。”

维兹曼表示,“特别是中国和美国通过武器供应来加强他们在该地区的影响力。”

对非洲的武器出口在2004-08和2009-13年期间暴涨53%,该地区前三大武器进口国分别是阿尔及利亚、摩洛哥和苏丹。

同期,欧洲国家的武器进口减少了25%。

英国是欧洲大宗武器的最大进口国(接收了12%),其次是阿塞拜疆和希腊。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/indian-arms-imports-almost-triple-china-pakistan.html

Satyemav (Vellore)
All bcountries gear up for possibilites of war

所有国家都在为可能的战争做准备。

Ram ()
Bad!!! The govt. should invest in manufacture, transfer of technology etc. These congies have gone to the extent of purchasing rifles and pistols from abroad

印度政府其实应该投资制造业,寻求技术转让。国大党已经沦落到从海外采购步枪和手枪的地步了。

Brown ()
India is wasting money on imports. They have to be replaced every 10 years because they have outdated and old technology. India is importing more because its indigenous Arms industry is non existant and whatever they produce is of poor quality.

印度进口武器就是浪费钱,那些武器10年后就过时了,将会被淘汰。印度之所以要进口武器,是因为不存在本土武器工业,就是有,生产出来的也是劣质武器。

indian (india)
More than half the money is paid as commission ( corruption )

超过一半的钱被用于支付佣金了

PatrioticIndian (India)
As long as BUYING IS LUCRATIVE , Corrupt Congress will keep buying all of them at very high prize and BRIBES ..!

只要采购武器有利可图,腐败的国大党就会以高昂价格一直买下去!

Patriotic (Location)
INDIANS ARE BOOT LICKERS OF BRITISH &AMERICANS,THEY KNOW ONLY COPING OTHERS.India is the largest importer of arms in the world shame for Indians.Only people of those countries can invent and innovate new things that are learning in their own languages

印度人是英美的马屁精,只懂得抄别人的。印度是世界上最大的武器进口国,这是印度人的耻辱。只有那些用本国语言学习的国家才具备发明和创新的能力。

Damini Singh (mumbai)
shows another Huge Defence scam is around the corner..
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这表明另一个巨额国防采购丑闻即将到来。

Aarthi (India)
this is what 60 years of cong rule could bring to India !

这就是国大党统治60年来给印度带来的建树!

Sachin Padti (Unknown)
india has the capability i.e we have human resource,cheap labour and tech people with innovative ideas,which can make us an exporter of weapon rather than importer,but thanks to our system and politicians!!!! who wants to import weapons so dat they can have thier scam

印度拥有造武器的能力,我们拥有充足的人力资源、廉价的劳动力和具有创新理念的技术人才,使得我们能摆脱进口国的角色,跻身武器出口国行列。但是多亏了我们臃肿的系统和腐败的政客,那些人为了能在丑闻中捞钱而选择进口武器。

Patriotic (Location) replies to Sachin Padti
Indians are only fit to become slaves
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

印度人只适合当奴隶。

Deshpremi (Akhandbhaarat)
That’s because the prices are inflated and every Bharatiya knows why
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

因为进口武器价格膨胀,每个人都知道个中原因。

Parisara nu (LOC)
scariest part of this is 2.4 billion people, over a 3rd of the worlds population lives in these three nations, all hate each other and have nuke, USA selling its deadly weapons to these rough nations and making this beautiful world more unsafe, i suggest Nuke USA and Russia and get rid of all problems

最可怕的是三个国家总共有24亿人,占了世界人口的三分之一。三个国家互相仇视,且拥有核武器。美国把致命武器卖给这些流氓国家,让美丽的世界变得不安全。我建议核平美国和俄罗斯,摆脱掉所有问题。

shiva (timbuktu)
Congress has perfected the art of keeping India weak and always in the clutches of foreign powers. Two birds with one stone. import arms keep India weak and get money through scams..
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

国大党已经把让印度保持脆弱的这个艺术练得炉火纯青。一石二鸟嘛,武器进口不仅让印度保持无战斗力,而且可以从采购丑闻中捞钱。

Talha Seedat (New Delhi, India)
We would be more happy if we manufacture arms at home, Indian scientists are capable of doing this they just need financial and moral support.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

武器国产会让我们更高兴。印度科学家有这个能力,他们缺的是资金和道德支持。

nearmsp MN (USA) replies to Talha Seedat
Indian government does not trust private Indian companies. Relying on reserved class SC/ST personnel who got in to colleges on low marks means, the plane will sit on the tarmac. Indian small combat aircraft by HAL is behind by 15 years and is still not even taxing on the runway, let alone fly!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)、

印度政府不信任私人公司,依赖那些靠预留制而低分进入大学的人,就意味着飞机将永远停在停机坪上。印度斯坦航空公司研发的小型战斗机延期了15年,甚至仍然未滑上跑道,跟别提飞行了!

Talha Seedat replies to nearmsp MN
changes need to be brought, yes Government must give contracts to private sector.

改变是必须的。印度政府务必把合同交给私营部门。

JIRS (maha)
Beside importing arms we should increase our own production & try to export it,as we have highly qualified engg /scientist in our country
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

除了进口武器外,我们也应该加大国产武器的生产,并努力将其出口,毕竟我们拥有高素质的工程师和科学家。

Siddhartha ()
When India can send Rocket to Mars then why can’t manufactur arms.

印度都能把火箭送上火星去了,为什么就造不出武器来呢。

Zaveri irfan (Mumbai)
We seems to be world’s ATM Machine , Use China or Pakistan Card and withdraw MONEY $$$$$
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

我们似乎成为了世界的自动提款机。用中国或者巴基斯坦卡可以取钱。

Zaveri irfan (Mumbai)
India replaced China as the world’s biggest arms buyer in 2010 bcoz we dont make Any… we are making Russia Rich..

印度之所以在2010年取代中国成为世界上最大的武器买家,是因为我们什么也没造,只是一味地让俄罗斯变得富有。

友荐云推荐
  1. 有个阿三居然大言不惭的说他们有人口红利?50%人口是文盲半文盲(如果以世界标准来衡量印度文盲人口还要多)就这样的人口结构人再多也是两脚牲口而已!人口红利指的是能为工业提供廉价而又素质高的产业工人而不是文盲大字不识的两脚牲口!所以吹嘘印度未来如何如何都是扯淡,印度这个国家再过一百年还是这个鸟样!

  2. 最可怕的是三个国家总共有24亿人,占了世界人口的三分之一。三个国家互相仇视,且拥有核武器。美国把致命武器卖给这些流氓国家,让美丽的世界变得不安全。我建议核平美国和俄罗斯,摆脱掉所有问题。三锅建议

  3. “美国把致命武器卖给这些流氓国家,让美丽的世界变得不安全。我建议核平美国和俄罗斯,摆脱掉所有问题。”———————————————————–好吧,你打算让睡或让哪个国家去实现这个崇高的理想?

  4. 最可怕的是三个国家总共有24亿人,占了世界人口的三分之一。三个国家互相仇视,且拥有核武器。美国把致命武器卖给这些流氓国家,让美丽的世界变得不安全。我建议核平美国和俄罗斯,摆脱掉所有问题。中国和三哥加起来都25亿了,24亿的数字是怎么得出来的,另外,核平美苏这个光荣任务就让三哥去执行吧,然后三哥从世界上消失。

  5. 印度可是世界第一呀,2010年开始抢走了中国第一的宝座,这可代表了印度的财富,是最有钱的大印度斯坦,美俄已经沦落到卖武器来户口的地步了,这可是授人以剑呐,中国都穷到卖武器卖到全球第四了,授人以柄可不是开玩笑的呀,大印度斯坦的财富不是我等P民可以想象的呀,春天来了,我去找找有没有嫩草啃两口,还饿着呢…

  6. 全球武器进口份额印度占了14% 中国是其三分之一那就是5%左右。武器出口份额中国第四占了6%。那就是中国这方面不赔钱,甚至小赚了!不错~

  7. 中印边境。。。 两军紧张对峙。三兵哥说,信不信我马上叫10辆摩托车过来??解放军说,信不信我一个电话叫10辆“勇士”来!不一会,开来10辆勇士,下来100多人,解放军得意的笑了。。…正在这时,,10辆摩托车过来了,下来了1000多人,解放军哭了。。。

  8. 首先,印度购买武器要比市场价格高出两倍,然后,中国卖给巴基斯坦的装备也就是市场价格的三分之一,有次可得。。。还是差不多哦

  9. 三锅是一个爱护环境的,勤俭节约的*族,拉翔不用纸,用手抹了,再用水冲,当然大多数是不冲的直接去捏米饭—这就是他们独步世界,另欧美,日本垂涎欲滴的美味:咖喱饭!