三泰虎

由于中国拒绝拿出互惠措施,印度搁置放宽对华签证建议

三泰虎博客10月20日译文,据印媒报道,曼莫汉-辛格总理下周访问北京期间,印度和中国之间就放宽他们的专业人才和游客访问另一国的签证政策的谅解备忘录不大可能签署。印度希望这一政策能够得到互惠互利的报答,然而并未收到来自北京的任何保证。消息人士称,印度内阁搁置这一决定的原因是,中国想要为其在印度不同项目工作的IT专业人士获得长期签证,但据说当要为在华工作的TCS、Wipro等公司的印度IT专业人士(提供长期签证)作为交换条件时却反应迟钝。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:India defers decision on easing visa norms for China
外文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-10-17/india/43143600_1_visa-norms-visa-policy-chinese-businessmen




82827 东方航空公司的印度空姐

NEW DELHI: The memorandum of understanding between India and China on a liberalized visa policy for their professionals and tourists visiting the other country is not likely to be signed during the visit of Prime Minister Manmohan Singh to Beijing next week.

The Cabinet on Thursday deferred a decision on easing visa norms for Chinese nationals, especially businessmen and tourists, as India wants the policy to be reciprocated and to be mutually beneficial but no assurance on this is forthcoming from Beijing.

Singh is now not likely to sign the MoU with China on the issue during his visit to Beijing on October 22.

曼莫汉-辛格总理下周访问北京期间,印度和中国之间就放宽他们的专业人才和游客访问另一国的签证政策的谅解备忘录不大可能签署。

周四,印度内阁搁置了放宽中国公民特别是商人和游客签证的决定,印度希望这一政策能够得到互惠互利的报答,然而并未收到来自北京的任何保证。

Sources said the Cabinet deferred a decision as China wants long term visas for its IT professionals working in India on various projects but is said to be dilly-dallying on a quid pro quo for Indian IT professionals belonging to companies like TCS, Wipro and the like who are working in China.

The proposal that was to be discussed by the Cabinet sought to liberalize the visa policy due to expansion in trade between the two countries and subsequent increase in visits by Chinese businessmen. These visitors belong mainly to the information technology (IT) and infrastructure sectors.

消息人士称,印度内阁搁置这一决定的原因是,中国想要为其在印度不同项目工作的IT专业人士获得长期签证,但据说当要为在华工作的TCS、Wipro等公司的印度IT专业人士(提供长期签证)作为交换条件时却反应迟钝。

由于两国之间的贸易关系扩大,以及随之而来中国商人访问次数的增多,印度内阁将讨论这一提议,力图放宽签证政策。

The government was to revisit the 2003 protocol in the wake of a substantial increase in visits by Chinese nationals, which has led to jump in FDI inflows and involvement of that country in infrastructure projects here.

The present policy requires a mandatory two-month gap between exit and re-entry for tourist visas. Government had plans to change this rule as well.

However, the long term business visa will be available to regular visitors for only a three month stay in the first instance.

随着中国公民访问次数的大幅度增长,政府将重新审视2003年的协议。这一增长导致外资流入和该国对当地基础设施项目的参与出现猛增。

目前的政策要求持赴印旅游签证的中国公民在上次离境和下次入境之间必须有两个月的间隔期。政府打算改变这一规定。

然而,有效期更长的商务签证将仅适用于经常往返两国的常客,而且首次入境必须在90天内离境一次。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7629-1-1.html



Dheeren Sayar (Mumbai)
India have to do all thinking before easing visa norms for Chines.....!!!!!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

在放宽对华签证规定之前,印度必须深思熟虑!

CulRaj (Mumbai)
India should be extremely strict and careful when granting Visas to Chinese and Pakistani citizens! You can't trust these creatures.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (0)

印度在给中国公民和巴基斯坦公民发放签证之前必须极其严格和小心!你没法相信这些生物。

Komatineni Komatineni (India) replies to CulRaj
We think they violated the panch seel but they think it's us by bringing in Dalai Lama to India and giving all facilities to run a remote government. Similarly there are many cases they quote related to Russia/USA/Nixon-Indira etc. Always the case..
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)


我们认为他们违反了和平共处五项原则,而他们认为正是我们在印度给达赖喇嘛提供便利,给其运作“流亡政府”的一切设施。类似地,还有他们把俄罗斯、美国、尼克松-英迪拉等拿出来作为托词的许多案例,常常如此......


Ome (Location) replies to Komatineni
Tibet was attacked and captured. As a neighbour we helped them by giving refuge. It is NOT for china to say what suits them is correct.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)


西藏是被攻占的。作为邻国,我们帮助他们,给其提供庇护。轮不到中国来指指点点。


Komatineni Komatineni replies to Ome
that's the problem actually. they felt the same and did it with Pakistan/kashmir.


这就是问题所在,他们对巴基斯坦/克什米尔也是这么认为和这么做的。



Govind (Mumbai)

the government, politician don't think the way we citizen thinks. Mostly, they take the wholistic picture, but here, I don't know if its going to benefit India, if they ease the visa to Chinese?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

政客想的跟我们这些屁民想的不一样。他们多半会全盘考虑。然而,如果这次放宽对华签证,不知道是否对印度有利。

Govind (Mumbai)
for india, its always lend the first hand of friendship and later burn the fingers!!!!!!!!!!!! also, our government is two step forward and one step backward!!!!!!!!!!!!!!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

印度老是先伸出友谊之手,结果手指被烧伤!我们的政府先前进两步,再后退一步!

Gourav Sharma ()
China is eying on something? India understands which is the KEY and so take it appropriately.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国盯上了某些东西?印度明白哪个是关键的,所以做出适当的反应。

BC Menon Menon (Alappuzha)
Defer it till 2014 elections.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

将其搁置到2014年大选。

Indo Citizen (oz)
Good posturing. No need to grant chinese any such favours when they issue staple visas to particular Indian citizens

好姿态!他们给个别印度公民发放另纸签证,我们没必要给中国人任何恩惠。

Thirugnanam (Chennai)
It is good that India deferred the decision to grant special visa treatment to China. Only we extended our hands, but China never responded.

好在印度搁置给中国特殊签证待遇的决定。只是我们伸出友谊之手,而中国从未做出回应。

Sk (Usa)
Beware, the Chinese are copy masters.....they want their IT professional India long term so they can copy and replicate the model in China. That is what they did to the US by setting up manufacturing plants in China for US companies including boeing (aircraft Wings). They now make stealth aircrafts and all the good stuff by copying. Unfortunately they cant keep up as there is no innovation....like what happens in the west. They target the areas where they are weak and need to copy and send their professional there
Agree (5)Disagree (3)Recommend (1)

小心,中国人是模仿大师.....他们希望本国IT专业人士能获得印度的长期签证,为的是能在中国拷贝复制。他们就是这么对待美国的,在中国为包括波音在内的美国公司建立制造厂。他们靠复制造出了隐形飞机等一切东西。不幸地是,他们缺少西方那样的创新,无法保持下去.......他们先瞄准本国较弱且需要抄的领域,然后派他们的专业人士过去。

raje.sp (Madras)
Only staples visas for Chinese.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

只能给中国人发放另纸签证

deb ghosh (Location)
China should be treated as they treat Indians. There should not be any leeway. Visa's should be stapled and contrary to their demand, the IT professionals should be given Visa only for 15 days.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

中国怎么对待印度人,我们就怎么对待中国人,不能留有任何余地。印度给中国人发放的应当是另纸签证,别满足他们的需求,给他们的IT专业人士发放只能滞留15天的签证。

vikgro9 ()
Just open the borders Congress. What do you have to lose? Your goal is to bankrupt India as soon as you can.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

开放边界不就得了,有什么好失去的?你的目标是尽快让印度破产。

sanket4olll ()
Ok, Now Chinese businessmen can enter our Indian markets easily, copy our products and make them as cheap and as fake as possible start selling in Indian markets... this is the strategy of Chinese business.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

好吧,中国商人现在可以轻易进入印度市场,复制我们的产品,有多便宜就做得多便宜,有多假就做得多假,然后拿到印度市场卖....这就是中国的经商之道。

guru ()
The chinies enter India at will,this move only legalises the chinies into India

中国人随意进入印度,此举只是让中国人进入印度合法化。

amita.teju (Location)
Do not give them a free pass otherwise they will be all over the country like ants. YOU HAVE TO HAVE SOME SORT CONTROLS AND PLEASE DO NOT TRUST CHINESE.

别给他们发免费通行证,否则他们会像蚂蚁一样遍布整个印度。你必须得加以控制,请别相信中国人。

Raj Binder (sj)
A NUKE WAR BY 2017,,,,,, INDIA BE READY TO RETALIATE,,,, MASSIVELY,,,,,,,, I DONT LIE,,,,,, THIS IS MY FEELING,,,,,2 FOR PAKISTAN 70 FOR CHINA,,, AND GET READY TO TAKE HITS BACK,,,,,BUT MOST IMP IS TO MAKE PAKISTAN A BURNT SAMOSA AS SOON AS POSSIBLE,,, SMALL ANT COUNTRY.. SWISS, SPAIN, EUROPE,, USA, AUSTRALIA,, ALL ARE SLOWLY IN THE PROCESS OF KICKING OT CHINESE,,,,,,,CHINESE CANNOT BE TRUSTED IN BUSINESS, OR ANYTHING,,,,,,, SO HOW CAN INDIA OPEN UP TO A COUNTRY,WHICH HAS GIVEN PAKISTAN NUKES,,,,
Agree (0)Disagree (0)Recommend (0)

2017年将会发生核战.....印度准备进行大规模报复......我不是撒谎的.....这是我的感觉.......往巴基斯坦扔两枚,往中国扔70枚......最重要的是尽快让巴基斯坦成为“萨莫萨炸三角”.......

瑞士、西班牙、美国、澳大利亚等国家都在慢慢地把中国人踢出去......中国人经商不值得信赖.....印度怎么能向一个给巴基斯坦提供核武器的国家开放呢........

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 由于中国拒绝拿出互惠措施,印度搁置放宽对华签证建议

()
分享到:

相关推荐