从这里了解印度人对中国的看法

印度时报:中印贸易额2012年下降超过10%

2013-01-21 15:43 30个评论 字号:

三泰虎1月21日译文,据印度时报报道,在过去几年取得了令人印象深刻的发展后,印中去年的贸易额下降10.1%至664.7亿美元。根据中国商务部发布的数据,由于铁矿石出口稳步下滑,印度对华贸易赤字达到288.7亿美元。相比2011年,印度2012年对华贸易赤字增加了17.9亿美元。印中贸易2010年达到617.4亿美元,取得了42.66%的高速增长;2011年是739亿美元,增长19.71%。这是中印双边贸易在最近几年首次出现负增长,用官员的话说,这种负增长与全球贸易下滑是相一致的。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:India-China trade declines by over 10% to $66.47bn in 2012
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/India-China-trade-declines-by-over-10-to-66-47bn-in-2012/articleshow/18101865.cms

BEIJING: After posting impressive growth in the past few years, India-China bilateral trade declined by 10.1 per cent to $66.47 billion last year.

According to the figures released by the Chinese commerce ministry, India’s trade deficit mounted to $28.87 billion due to steady decline of export of iron ore.

The deficit grew by $1.79 billion compared to 2011, it showed.

北京:在过去几年取得了令人印象深刻的发展后,印中去年的贸易额下降10.1%至664.7亿美元。

根据中国商务部发布的数据,由于铁矿石出口稳步下滑,印度对华贸易赤字达到288.7亿美元。

数据显示,相比2011年,印度今年对华贸易赤字增加了17.9亿美元。

The bilateral trade touched $61.74 billion in 2010 posting a high growth at 42.66 per cent followed by 19.71 per cent in 2011 with $73.9 billion.

This is the first time in recent years the bilateral trade registered negative growth, which according to officials was in consistent with the decline in global trade.

Indian exports to China declined by 19.6 per cent to $18.8 billion last year compared to $23.41 billion in 2011 and $20.86 billion in 2010.

Significantly China’s exports to India, which in the past had a high volume of growth, declined by 5.7 per cent to $47.67, the data showed.

印中贸易2010年达到617.4亿美元,取得了42.66%的高速增长;2011年是739亿美元,增长19.71%。

这是印中双边贸易在最近几年首次出现负增长,用官员的话说,这种负增长与全球贸易下滑是相一致的。

印度去年对华出口下降19.6%至188亿美元,相较之下,2011年是234.1亿美元,2010年是208.6亿美元。

数据显示,中国对印出口过去有高额增长,如今下降5.7%至476.7亿美元。

China’s exports touched $50.49 billion in 2011 from 40.88 billion in 2010.

While the two countries were confident that the trade volumes would pick up, there is a great deal of scepticism about Indian exports making much headway as China has not opened up much on IT, and pharmaceuticals fronts despite high voltage campaigns by India.

Top Chinese leaders also have been openly acknowledging that the high trade Indian deficit is a matter of concern for bilateral trade, that is aimed at reaching the $100 billion target in 2015.

中国2011年对印出口从2010年的408.8亿美元增加至504.9亿美元。

两国对双边贸易额将重拾增长抱有信心的同时,人们大量质疑印度对华出口取得很大进展是否属实,尽管印度施加了很大压力,中国并未大规模开放其IT和药品市场。

中国高层也公开承认,印度高额的贸易赤字是中印双边贸易的一个关注点。中印旨在2015年将双边贸易额提高至1000亿美元。

“China pays close attention to the trade imbalance. We have already encouraged Chinese companies to import more from India and will continue to do so,” China’s top negotiator with India Dai Bingguo, had said in a recent interview to PTI.

He was confident that $100 billion set by both the countries for 2015 would be achieved.

“中国密切关注中印贸易不平衡,鼓励中国公司更多地从印度进口,以后还会继续鼓励。”中国对印首席谈判代表戴秉国最近在接受印度报业托拉斯采访时称。

他相信,两国制定的2015年贸易额达到1000亿美元的目标会实现。

“As neighbours and large emerging countries, China and India enjoy huge potential and broad prospects for economic cooperation. We are confident that, by working together, we will reach the goal of USD 100 billion of two-way trade by 2015,” he said.

The two countries held high level strategic dialogue in December last year raising the prospects of increase in trade and investment between both the countries this year.

“作为邻国和新兴大国,中国和印度的经济合作拥有巨大潜力和广阔前景。我们相信,通过一起努力,中印双边贸易额2015年会达到1000亿美元的目标,”他说。

去年12月,两国举行高级别战略对话,提高了两国今年增加贸易和投资的前景。

以下是印度网民的评论:

AJAY RANJAN (France)
India-China trade deficit is a measure worry for India
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

印中贸易赤字令印度感到忧虑。

Raju (Hyderabad)
its a good news to indian industry.. local industry can grow..
Agree (2)Disagree (0)Recommend (3)

对印度工业是个好消息,本地产业可以发展了。

coolka (chennai)
It’s a shame that we import 50 billion worth of goods every year. We are paying for the infiltration attempts, occupying Himachal and bombs that will eventually rain down on India.

真丢人,我们每年从中国进口价值500亿美元的产品,实际上是为中国人的渗透买单,为中国人占领喜马偕尔邦买单,为最终落在印度的zha弹买单。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com

AMARENDRA NATH SRIVASTVA (MUZAFFARPUR)
economic slowdown has also adveresely affected sino-india trade.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

全球经济放缓也对中印贸易造成了不利影响。

Nirmal Singh (Alberta)
As per Article, Indian Export to china reduced to 20%, means it is very bad for INDIA. As import from china is same but export reduced.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

根据文章所述,印度对华出口下降20%,这对印度来说很糟糕,印度从中国的进口不变,但对华出口减少了。

Jag Mohan (Delhi)
Good for us. But we need to be competitive and remove the imbalance
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

对我们有好处,但我们需要经得起竞争,贸易不平衡需要得到消除。

vrsdcosta (goa)
good news for indian industry
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

对印度工业来说是好消息。

Satpal Jabbal (UK)
The Export declined much more than import on % basis.

出口下降的比例比进口下降的要多得多。

swatant (ind )
Increase exports to china! This is the only solution. There is no short cut!

印度要增加对华出口!这是唯一办法,没有捷径!

Rajeev Narayan (Nagpur)
We should work on China to import more from India. Bilateral trade, will help both the countries in the long run. The effort has to be from both the countries for this.

要让中国从印度多进口些。从长期来看,双边贸易对两国均有帮助,努力必须来自双方的付出。

Marco Hsiao (Asia)
[Both countries should make more effort to promote trade] In 2012, Mainland China’s trade with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) grew by 10.2 percent to $400.09 billion. Trade between Mainland China and Russia grew 11.2 percent from the previous year to $88.16 billion; but India-Mainland China trade declines by over 10% to $66.47bn in 2012.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

中印两国应当做出更多努力,促进双边贸易。2012年,中国大陆和东盟的贸易额增长10.2%至4000.9亿美元,和俄罗斯的贸易额比前一年增长11.2%,达到881.6亿美元,而印度和中国大陆2012年的贸易额减少超过10%,下滑至667.7亿美元。

Jaadu (Germany)
It′s pity that India is still dependant on Imports from China, which are for daily consumtion and no super special products, which we cannot produce in India. But who is responsible for it? Govt.? No! It′s we, as it is easy for traders to import and sell. It is our industry – small scale and large scale- who haven′t made our country self dependant. So the traders buy in the open market in China to fullfill the growing needs of Indians. India is a big market and we have the potential to bring our country froward, but we have to change our mentality and thinking.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

遗憾地是印度仍然依靠从中国进口,进口的只是日常消费品,没有啥特别的,并非印度生产不来。谁要为此负责?政府?不!是我们要负责!贸易商从中国进口产品到印度卖,从而轻松赚钱!是我们的中小规模产业要负责,我们的产业未能让国家独立自主,结果贸易商去中国市场淘货,以满足印度人日益增长的需求。印度是一个庞大的市场,我们有潜力推动国家前进,前提是必须改变心态和想法。

krishnan sankaran (Chennai)
As emerging countries of the economy we must coordinate with the Trades and the Govts to clear the hurdles and pave way of smooth exports and Imports for the prosperity of our two countries. Economic coooeration is the need of the hour
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

作为新兴国家,中印必须戮力合作,清除贸易障碍,为进出口铺平道路,共同缔造两国的繁荣,所以经济合作是当前的需要。

Sanjay Swami (Mumbai)
both countries provides great market to each other as well as world.. but China gets more benefit over India… again China is bit arrogant on border disputes better… to hold china somewhere and not to allowed much market capture.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

两国为对方,也为世界提供了庞大市场,但中国从印度得到的利益更多,此外,中国在边界争端上有点傲慢…..为了适当遏制中国,印度不能让其夺取更大市场。

karun (africa)
The Chinese scholar said well.. But trust n friendship cannot b one way. To say that, look at Chinese troops at border they are aggressive n provocating… Also china is such huge country in terms of area, the Chinese government shud try to sort out inland issues first rather than venturing outside and fight for small islands.. This shoes the maturity of that country how seriously it takes relations wid it’s neighbours.. Obviously then others are forced to make alliance with west, which they don’t like.. First china must reduce its temper then expect good from others..

中国学者说得很好,但信任和友谊不能是单向的。看看边界上好斗和爱挑衅的中国军队…..此外,中国是一个领土面积庞大的国家,中国应当首先理清岛屿争端,而不是去为小岛冒险开战,这样可以显示出中国在处理其与邻国关系上的成熟…..很明显,其他国家被迫与西方结盟,这也并非是其本意。中国必须首先少些脾气,然后才能期望别国的友好…..

友荐云推荐
  1. 我倒是想知道印度要出口什么给我们?说出口资源多了又有人喷,出口少了也有人喷,我有生之年应该可以看到印度分裂的那天。

  2. 阿三受的教育很和我们不同
    不过我还是要说我看不起阿三
    就是看不起阿三
    劣等民族
    谁爱喷我就喷

  3. 印度人引以为豪的民主效率太低了,所以他们落后一点不奇怪。
    还有印度商人一向诚信都不怎么样还爱讲价,多是买一些廉价劣质的货物,回国了还爱JJYY

  4. 说难听的,a3这个劣等民族,南亚病夫,怎么形容都不过分。
    说好听的,就是我们现在还需要周边维稳。等美国明年撤了以后,想怎么收拾你就怎么收拾你。

  5. 我觉得大家还是积点口德,至少这篇文章的评论不是很过分。一些明显侮辱性的用词该死免了吧。我们曾经也苦过穷过,谁不想过好日子。所以客观一点不更好吗?

  6. Indian export to China reduced to 20%
    仅从发言者字面意思看,是指下降到20%。不过发言者或许应该使用by而不是to更符合实际情况。

  7. 出口领土是解决双方贸易不平衡问题的唯一办法 —

    阿萨姆邦中方出价100亿美刀。
    那加兰邦中方出价30亿美刀。
    斯里那加中方甚至考虑出价1000亿美刀等等*****

    ———-这不就解决啦 :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

  8. 日韩的评论是一类,菲越的评论是一类,英法德是一类,美帝是一类,而印度自成一类.我觉了印度人民还是不错的.美帝的也还不错.其它的看了心里都添堵.

  9. 我倒是觉得这数据挺危险的。进出口都降了,别是印度自身的内循环加强了,工业发展的结果吧。

  10. 看了你们的评论真恶心,想想日本当年是怎么看我们中国的吧,比印度强你们虚荣心得到很大满足么?中国的目标是美国,不是印度.当然印度并非没有超越中国的潜力,如果他能废除他们国家该死的种姓制度并适当控制人口增长的话.