从这里了解印度人对中国的看法

“站得高看得远”,中印达成边界协定

2013-10-25 11:42 49个评论 字号:

三泰虎博客10月25日译文,中印达成边界协定,该协定旨在遏制在边境地区动用武力、就雅鲁藏布江大坝开启对话以及在反恐上加强与中国的合作。一整晚的雨赶走了北京臭名昭著的烟雾,随之而来的是晴朗的日子,辛格总理和中国新领导层当天达成一致,习主席对辛格说,“我们应当站得高看得远,千里之行始于足下。”习完美地补充了中国发言人说的谚语。就在这之前,双方签署了边界协议,提出设立军方总部热线以及中国沿着南丝绸之路推动一个雄心勃勃的孟加拉国-缅甸-印度-中国经济走廊。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:India, China seal border pact, talk Pak-based terror
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/India-China-seal-border-pact-talk-Pak-based-terror/articleshow/24619614.cms

7342819896355129514

BEIJING: ‘If the host is hospitable and generous, there will be more frequent visits from guests’ — a pithy Chinese phrase summed up the mood as Prime Minister Manmohan Singh sealed significant pacts to curb use of force on the borders, open a dialogue on dams on the Brahmaputra and enhance cooperation on terrorism with China.

On a clear day after overnight rain drove Beijing’s infamous smog away, the PM struck an equation with the new Chinese leadership, with President Xi Jinping telling Singh, “We need to stand tall and look far, a journey of a 1,000 miles begins with a single step.”

Xi handsomely supplemented the proverb offered by the Chinese spokesperson after the two sides signed a border protocol, mooting a hotline between military headquarters, and China pushed for an ambitious Bangladesh-Myanmar-India-China economic corridor along the south Silk Route.

一句精炼的中国习语总结了曼莫汉-辛格总理达成重大协定的心情,该协定旨在遏制在边境地区动用武力、就雅鲁藏布江大坝开启对话以及在反恐上加强与中国的合作。

一整晚的雨赶走了北京臭名昭著的烟雾,在随之而来的晴朗日子里,辛格总理和中国新领导层达成一致,习主席对辛格说,“我们应当站得高看得远,千里之行始于足下。”

习完美地补充了中国发言人说的谚语。就在这之前,双方签署了边界协议,提出设立军方总部热线以及中国沿着南丝绸之路推动一个雄心勃勃的孟加拉国-缅甸-印度-中国经济走廊。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7690-1-1.html

rakshpal ()
As on today the border dispute with China has not resolved since 1962. Recently the hinese troops have enter in our area,as being shown on variousTelevision Channels.We fail to understand that why did our Prime Minister had to go to China?

自从1962年以来,印度和中国的边界争议至今未解决。从不同电视频道可以看到中国军队最近进入了我们领土。我们不理解总理为什么非要去中国?

Johnson John (switzerland)
“When India and China shake hands, terror in this part of the world will settle down and it will contribute in a big way to world peace and progress.
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

一旦印度和中国握手言和,该地区的恐怖活动就会沉静下来,此举能对世界和平进步做出极大贡献。

Sunita Agrawal (Bhubaneswar)
can it stop china for forcefully entering into India’s land
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

(该协定)能阻止中国军队进入印度领土吗

Venkat (Delhi) replies to Sunita Agrawal
No but it stops India from patrolling close to the borders. Stupid sardar.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

不,但是能阻止印度靠近边境地区巡逻。

Deva Nand Joshi (New Delhi, India)
What for the Indian puppet was clapping?

这位印度傀儡为什么要鼓掌?

biplop (New Delhi)
Chinese has to be keep in check in terms of force and intelligence. They want to capture world market. Quality production is essential to challenge them in our domestic front.

看来得在武力和情报上对中国人加以制止。他们欲图夺取世界市场。要想在国内挑战他们,优质生产是必不可少的。

BAHAR ROY (Guwahati)
Hope for the best.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

我抱乐观的希望

Rangachari Raghavachari (Unknown)
China has a vested interest in not getting the border demarked clearly and fenced,as the status quo enable to keep us on tenterhooks ,intrude into our area at will,and stake claims to our erritory! Whether China means to keep its side of this pact is to be seen yet.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国故意不清晰划定边界,保持现状能让其获得既得利益,它可以随意侵入我们领土,对我们领土声张主权!中国是否会遵守协定中的己方承诺还有待观察。

secular radical (Unknown)
And MMS pleaded with the Chinese leadership-Chini, Chini, mere izzat bachao…..
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

曼莫汉-辛格恳求中国领导层:Chini, Chini, mere izzat bachao…..

secular radical (Unknown)
Complaining about Pakistan to its best friend and colluder? ROFL…….

向巴基斯坦最好的盟友和同谋抱怨巴基斯坦的不是?(笑得地上打滚)……..

Pradeep Gupta (Unknown)
Let us see how far it will go……

让我们拭目以待它能走多远……

Kanhaiya Gupta (Location)
If both the parties are sincere in their efforts, it will be beneficial to both. Pakistan, our other neighbour,will not like it China has to understand the Pak designs better and pressurise it to stop the terrorist activities from its country. But it is a big if as the Pakistan’s whole existence depends on India baiting.. Let us wait and see.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

如果双方是真心诚意的,那么对彼此都有益。然而,这不是印度另一个邻国巴基斯坦所喜闻乐见的。中国务必更好理解巴基斯坦的企图,并施压后者停止搞恐怖活动。然而,这是一个巨大的假设,因为巴基斯坦的整个存在取决于印度…..让我们拭目以待

brijesh gupta gupta (Lubumbashi)
Mao taught the world ” Power flows through barrel of Guns”. How to deal with emerging powerful China! What should be the strategy? First, make Indian Army,Navy and Airforce strong enough to match Chinese. There shall not be a nuclear war as we have that capability. But, here is a danger. As there shall not be ever a big war, Chinese may use this to change their position at LOC. Hence, we should develop capabilities to overcome short skirmish at border and ensure that other party can not change it by force. Stronger we become, more respect we shall get from our strong neighbor.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

老毛说:“枪杆子里出政权”。

如何对付不断崛起的强大中国?该应用何战略?首先,必须壮大印度陆海空三军,使其足以匹敌中国军队。考虑到我们也有核能力,所以应该不会发生核战。然而,虽然不大可能会发生大规模战争,但是中国人可能借此改变实控线。因此,我们应该发展能应对短暂边界冲突的能力,确保对方无法用武力改变现状。我们越强大,从强大邻国收获的尊重就会越多。

NewsTrack (Odisha)
What progress ? Have we got back our Aksai Chin ? What about stapled visa issue ? What about Kashmir ceded to China by Pakistan ? Let us not be fooled by this hello-hi talks.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

有取得何进步?我们要回了阿克赛钦吗?另纸签证问题怎么样了?还有被巴基斯坦割让给中国的克什米尔呢?我们别被这种寒暄式的对话所唬弄了。

Vijaypratap Singh (Unknown)
Competitions are obvious between India and China.We are neighbors and rivals also.The only option to keep ground of competitions healthy dialogues are the best option.Living in fear psychosis can never be solution of any problem. We have to keep doors of talk open across the table with all neighbors.Our opposition parties either don’t have clear understanding of international complications or deliberately try to create controversies for political gains. This is only due their narrow vision and immaturity.
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

印度和中国存在竞争是显而易见的。我们既是邻国也是对手。唯一确保竞争健康展开的选择是友好对话。生活在恐惧中无助于任何问题的解决。我们必须与所有邻国保持对话大门的敞开。我们的反对党既不理解国际的复杂形势,也不懂得故意制造争议来攫取政治利益,唯一的原因是他们的目光短浅和不成熟。

Akshay Kumar ()
I hope the Chinese side would stick to its words…………
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

我希望中方能言而有信…..

Oracle of (USA)
Its a victory for MMS on foreign policy front but we must be very cautious and should not let down our military preparedness.
Agree (1)Disagree (3)Recommend (0)

这是曼莫汉-辛格在外交政策上获得的一个胜利,然而我们必须多加小心,别放松了军事战备。

choney dolma ()
uniting with china will for sure bring violence and betrayal towards us.

联合中国必将给我们招致暴力和背叛。

Subrata Pramanick (Kolkata)
Good news. But we cannot yet trust China because of their activities from the Hindi Chini Bhai Bhai days till very recently their incursion in our Land.

好消息。但是我们不能相信中国,原因是他们高喊“中印亲如兄弟”口号时干的勾当直至最近对我们领土的入侵。

Appa ()
The detail of pact are not known anyway

不管怎么说,协定的细节不得而知。

amit (bangalore)
Never trust Chinese be good to them though. But for India it must progress economically and militarily because only the strong is respected and we must become strong.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (2)

永远别相信中国人,不过要对他们示好。同时,印度必须在经济和军事上取得进步,因为强者才能获得尊重,我们必须变得强大。

Mahesh Ved (Mumbai) replies to amit
NO ONE TRUSTS ANY ONE ONE. INDIAS SILENT DIPLOMACY IS BEARING FRUITS.
Agree (0)Disagree (4)Recommend (0)

无人会随意相信别人。印度的沉默外交结出了果实。

AAM JANTA DAL ATAL (Gurgaon Haryana)
Hope such a words of Chinese Preier’s words would be kept by every Chinese Force-men…………
Agree (5)Disagree (0)Recommend (5)

希望中国军人能确实遵守中国总理说的话……

Mahesh Ved (Mumbai) replies to AAM JANTA DAL ATAL
LET US HOPE SO.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

但愿如此

zubair ahmed (Bhopal)
China is most trustworthy than US, only lang is hurdle , we can learn and they can learn , we too with 2.5 billion hard working can handle any global problem , we are neighbor , US is predator , border problems can be solved .
Agree (1)Disagree (9)Recommend (0)

中国比美国更值得信赖,唯一的障碍是语言,彼此可以相互学习语言。我们加起来有25亿勤劳的人民,能够处理任何全球问题。我们是邻居,美国是掠夺者,边界问题是可以得到解决的。

zubair ahmed (Bhopal)
Construct railway – a New Delhi -Beijing -Moscow -Paris , do some thing constructive , Promises are made to be broken .
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

修建新德里-北京-莫斯科-巴黎的铁路,脚踏实地做一些建设性的事情。承诺是脆弱的。

Defeat devil Italian (India) replies to zubair ahmed
Nice suggestion, but not practical. Your brothers in kryzk, xinjiang, uzbeik would not allow that to happen, like Indo-Iran gas pipeline.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (2)

好建议,但是不实际。你们在吉尔吉斯斯坦、新疆、乌兹别克斯坦的兄弟不会允许其发生的,类似印度-伊朗天然气管道面临的困境。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量