从这里了解印度人对中国的看法

达赖:中印对抗对亚洲不利

2014-02-21 11:05 62个评论 字号:

三泰虎2月21日译文,藏人“精神领袖”达赖认为印中对抗既对亚洲不利,也对藏人的事业不利,他表示两个邻国之间存在建立信任的空间。达赖正在美国西海岸进行为期两周的旅行,他表示基于信任的真正友好关系对印度和中国的经济发展是至关重要的。“基于互信的真正友好关系可以对经济发展做出突出贡献。所以印度和中国之间存在建立信任的空间,”他说道。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:India, China rivalry not good for Asia: Dalai Lama
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/India-China-rivalry-not-good-for-Asia-Dalai-Lama/articleshow/30723639.cms

3886

NEW YORK: Tibetan spiritual leader the Dalai Lama feels the India-China ‘rivalry’ is neither good for Asia nor for the cause of the Tibetans and says there is real room to develop trust between the two neighbours.

The Dalai Lama, who is here for a two-week tour of the US west coast, said genuine good relations based on mutual trust are crucial for the economic development of India and China.

藏人“精神领袖”达赖认为印中对抗既对亚洲不利,也对藏人的事业不利,他表示两个邻国之间存在建立信任的空间。

达赖正在美国西海岸进行为期两周的旅行,他表示基于信任的真正友好关系对印度和中国的经济发展是至关重要的。

“Not at all,” the 78-year-old told Time magazine when asked if the India-China rivalry is good for Asia and for the cause of the Tibetans.

“Genuine good relations based on mutual trust (could) really make a significant contribution to economic development, as well as to education and spirituality. So there is a real room to develop trust between India and China,” he said.

当被《时代》杂志问及印中对抗是否对亚洲乃至藏人的事业有利时,78岁的达赖表示,“一点也不。”

“基于互信的真正友好关系可以对经济发展做出突出贡献。所以印度和中国之间存在建立信任的空间,”他说道。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/india-china-rivalry-not-good-for-asia.html

Bitter Truth (India)
just shut up & go back to where you came from
Agree (1)Disagree (4)Recommend (0)

闭嘴,哪里来就回哪里去

Chittaranjan (New Delhi)
NOT GOOD FOR THE WORLD ORDER..LET PEACE PREVAIL EVERYWHERE..
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

不利于维护世界秩序,让和平占上风吧。

AGR india (chennai)
Finally he is able to understand the cause for the persisting problem between the two countries.Hope he will soon take a good decision soon.

他最终理解了两国持久存在问题的原因。希望他不久能做出明智决定。

Vishwanath Nair (Delhi)
Such a great spiritual leader of Tibetans, he should not have made a general statement. He knows very well who has rivalry with whom and who is over ambitious. India never attempted to attach China but Chinese are regularly intrude into India. It is just because of Chinese over ambition, Dalai Lama is in India for more than a century. He should have shown courage to pin point China against its aggressive nature.

如此伟大的精神领袖不应该发表一个笼统的声明,他非常清楚谁与谁敌对,谁野心勃勃。印度从未试图缠上中国,但中国人常常侵入印度。正是中国人的野心太大,达赖才在印度呆了一个多世纪。他应该有勇气准确描述中国的侵略本性。

Terry Willson (Mackay Queensland) replies to Vishwanath Nair
Agree. This dragon has sharp claws and by all means India can speak softly to China to maintain a good relationship but carry a big stick.

同意,这条龙有锋利的爪子。为了维持友好关系,印度务必对中国轻言细语,但是得拿着一根大棒

Hazari (Delhi)
If, not improved then both wd suffer a lot and rest world wd laugh on both of them.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

如果不加以改善,双方都会深受其苦,并会让世界其他地区贻笑大方。

Subbaiah Biddanda (Location)
Dalailama is a Great Spiritual leader. I may be a Hindu but whenever I see a Buddhist Temple I bow and Pray and respect dalilama as my own Guru.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

达赖是伟大的精神领袖。虽然我是印度教徒,但是每次看到佛寺,我就会进去拜拜,把达赖当做我自己的宗师来尊敬。

shivatronics (Location)
Great spiritual leader,great loving heart and a pure vision for future peace,prosperous world.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

伟大的精神领袖,充满爱的心灵,对未来和平以及繁荣世界的抱以愿景。

Chetan (Nasik)
Everyone knows this, Find solution sir.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这是人人皆知的,找出一个解决办法吧,先生

mp (Location)
He is simple. Spiritual and have good will for everyone. And he loves China and eager to be back. It is time Chinese welcomed him back to Tibet.

他为人单纯,对每个人都怀有善意。他热爱中国,回国之心甚切。中国人是时候欢迎他回到西藏了。

Joseph (Ahmedabad)
How shall India be more sagacious? Sermonizing is too easy and mind it, it was because noble India gave asylum to the Dalai Lama that China attacked us from behind. No leniency could ever be shown to China. As rightly mentioned by George Fernande, the former Defense Minister, China is enemy no.1 of India and we need to be over-alert as far as China is concerned.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

印度要怎样才能更具远见?说教倒是简单。正是高尚的印度给达赖提供庇护,中国才在背后攻击我们。正如前国防部长费尔南德斯所说的,中国是印度的头号敌人,我们应当保持警惕。

P C (India)
very true said. if both country shake hand even EU & USA will afraid
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

说得非常正确。如果两国握手,就连欧盟和美国也会害怕。

Terry Willson (Mackay Queensland) replies to P C
Afraid for India perhaps?

也许是害怕印度?

Kailas Hosakote ()
WISE WORDS! WHAT MORE CAN YOU EXPECT FROM A WISE MAN LIKE DALAI LAMA !

睿智的言辞!你还能期望达赖那样的智者说出更明智的语言来呢!

Chandrasekhar Vaidyanathan (Bangalore)
If BJP wins this election and become the PM, there would be a change in India’s attitude towards China for certain.

如果人民党赢得大选,夺得总理职位,那么印度对中国的态度肯定会出现改变。

Saleemraikodi (Secunderabad)
Very Very Very True. In fact, they should not allow US or Japan to put a pike in the wheel.

非常正确。他们不应该让美国和日本从中作梗。

Surendra Parashar (Gurgaon, Haryana)
Very nice said by Dalai Lama. This is not good for Asia and even for world also.. India is already struggling with Pakistan, it would be great it we have healthy relations along with China. China is very competitive country in the world and we should learn the good things from them. Jai Hind

达赖说得好。中印对抗对亚洲乃至世界不利。印度已经在疲于应对巴基斯坦。如果我们与中国建立健康关系,那就再好不过了。中国是非常有竞争力的国家,我们应该从他们那里得到好的借鉴。印度必胜。



无觅相关文章插件,快速提升流量