三泰虎

印媒:尽管中国反对,印度还是参加了RECP协议的第一轮谈判

三泰虎7月9日译文,据印媒报道,印度克服了来自中国的阻力,成为了区域全面经济伙伴关系(RECP)协议谈判的一员。RCEP是一个“东盟+6”的团体,将成为世界最重要的自由贸易集团之一。尽管北京持保留意见,印度还是参加了RCEP协议的第一轮谈判。目前,RECP成员包括中国、印度、澳大利亚、新西兰、日本、韩国和10个东盟成员国。2011年东盟峰会首次提出RCEP,马来西亚和本区域的其他国家将RCEP视为最有雄心的区域经济一体化的重要举措之一,意味着东盟经济将全面融入全球经济。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:India becomes part of regional trading bloc despite Chinese opposition
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/india-becomes-part-of-regional-trading-bloc-despite-chinese-opposition/articleshow/20963479.cms


1

NEW DELHI: India overcame resistance from China to become a part of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, an Asean + 6 grouping which is set to emerge as one of the most significant free trading blocs in the world, government sources confirmed.

Despite Beijing's reservations, India participated in the first round of negotiations held recently for RCEP because of support from several Asean nations led by Malaysia which insisted on India's involvement. The RCEP comprises China, India, Australia, New Zealand, Japan and South Korea apart from the 10-member Asean.

印度克服了来自中国的阻力,成为了区域全面经济伙伴关系(RECP)协议谈判的一员。RCEP是一个“东盟+6”的团体,将成为世界最重要的自由贸易集团之一。

尽管北京持保留意见,印度还是参加了RCEP协议的第一轮谈判,原因是受到了马来西亚领衔的几个东盟国家的支持,这些国家坚持印度参与进来。目前,RECP成员包括中国、印度、澳大利亚、新西兰、日本、韩国和10个东盟成员国。

Government sources here as well as Malaysia's minister for international trade and industry Mustapa bin Mohamed told TOI that there was no objection any longer to India's participation in RCEP which seeks to achieve greater regional economic integration. "Let us not go into the past... the fact is that there is complete unanimity in RCEP now and that is what matters,'' he said in reply to a query about China's opposition to India's involvement.

According to government sources, there were certain issues raised by China over India's participation but Beijing had no option but to acquiesce after it noticed popular support for India. The second round of negotiations for RCEP will be held in Australia in September. The agreement is likely to come into effect in 2015.

政府消息人士同时也是马来西亚国际贸易和工业部长的穆斯塔帕对《印度时报》说,印度参与RCEP不会再遭遇任何反对,RECP寻求实现更大的地区经济整合。“让我们别回到过去.....事实是RCEP内部的意见现在完全一致,这才是关键的,”他在回答有关中国反对印度参加RCEP的质问时说。

据悉,中国对印度参加RCEP提出了一些问题,但是注意到大家普遍支持印度后,北京也没得选择,只好默认。RCEP第二轮谈判将于9月在澳大利亚举行。这一协议可能在2015年正式生效。

After it was first proposed in the 2011 Asean summit, RCEP has been looked upon by Malaysia and other nations in the region as one of the most ambitious regional economic integration initiatives meant to integrate Asean economy with the global economy.

Asean countries, many of which have had territorial spats with Beijing in the South China Sea, look upon India as an important partner, not least Malaysia which is fast emerging as a crucial economic partner for India. While the FTA with Asean in services and investment is still being awaited, India's high commissioner to Malaysia Vijay Gokhale said Malaysia has already given India a lot bilaterally in services.

Replying to a query over the India-Asean FTA in services, Mohamed said an agreement will be signed in August.

2011年东盟峰会首次提出RCEP,马来西亚和本区域的其他国家将RCEP视为最有雄心的区域经济一体化的重要举措之一,意味着东盟经济将全面融入全球经济。

东盟国家的许多成员与北京在南海存在领土争端,它们视印度为重要的伙伴,尤其是马来西亚正快速成为印度重要的经济伙伴。虽然印度-东盟有关服务和投资的自贸协定仍在谈判中,印度驻马来西亚高级专员Vijay Gokhale说马来西亚已经在服务贸易协定中向印度做出了很大让步。

在回答有关印度-东盟服务贸易协定的询问时,Mohamed说双方将于8月签署一项协议。

Mindful of the interests of several Asean countries in South China Sea, India also came out in support of the demand for a code of conduct to avoid any conflict in the disputed region. "We urge all parties concerned to take forward these discussions towards adoption of a code of conduct in the South China Sea on the basis of consensus,'' foreign minister Salman Khurshid said at the 20th ARF meet in Brunei.

"We oppose the use or threat of use of force. We hope that all parties to disputes in the South China Sea region will abide by the 2002 Declaration on Conduct in the South China Sea and work together to ensure peaceful resolution of disputes, in accordance with international law, including 1982 UNCLOS,'' he added.

留意到几个东盟国家在南海的利益,印度也站出来支持在争议地区建立行为准则从而避免冲突。“我们督促有关各方在达成共识的基础上,朝着建立南海行为准则的方向讨论,”外交部长库尔希德在文莱举行的第20届东盟地区论坛(ARF)上说。

“我们反对使用武力或武力威胁。我们希望争议各方能够遵守2002年的《南海各方行为宣言》,按照包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法律,为了确保争议的和平解决而共同努力。”

以下是印度网民的评论:


本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6834-1-1.html



Morgan (Australia)
Good, India needs to pursue it's interests firmly regardless of what other world powers may want.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (1)

好样的,印度就该坚定追求自身利益,无论其他世界大国意图如何。

ConversionIsCrime (New York)
If China keeps bullying ASEAN nations, ASEAN has no option but to welcome India. ASEAN biz can hit Chinese and this is clearly evident. China is enemy of India no matter what their media claims. Behind that squinted smile or poker face chinese is extreme hatred for India.
Agree (24)Disagree (1)Recommend (10)

中国老是欺负东盟国家,后者没得选择,只好欢迎印度。东盟能够在商业上打击中国,这是明显的。无论其媒体如何叫嚣,中国是印度的敌人。眯起眼睛的微笑和没有表情的面容背后掩藏着中国人对印度的极度仇恨。

Manish Gupte ()
When are forming India-Pakistan-Afganistan-Iran-Iraq!!
Agree (1)Disagree (10)Recommend (0)

什么时候印度-巴基斯坦-阿富汗-伊朗-伊拉克会组成一个联盟!

Romi (singapore) replies to Manish Gupte
do we need more enemies ?? or terror that you want to group with such countries


难道我们需要更多敌人?还是需要恐怖所以与这些国家为伍?



jiten ()
With India being another heavyweight around, China will not be able to bully/influence the forum. Otherwise China had relished being the only big country in RCEP sans India. Thanks to good relations with ASEAN countries, now India's trading scope has widened.
Agree (11)Disagree (2)Recommend (2)

随着印度成为另一个重量级国家,中国不再有能力影响这一论坛,否则中国会自以为是RCEP唯一的大国。多亏了印度与东盟国家的友好关系,印度的贸易范围现在又扩大了。

NitinK (Patna)
Its not India's foreign policy that is working for India but china's aggressiveness against asean nations in respect to border issues do. India must utilize it to the fullest. Get a hard grip over ASEAN even though if it bears near term loss. Because Japan, south Korea and ASEAN friendship possess an ultimate benefits for India in longer term.
Agree (16)Disagree (1)Recommend (3)

并非印度的外交政策帮了忙,而是中国在边界问题上对东盟国家的咄咄逼人帮了忙,印度务必充分利用这一点。即便会遭受短期的损失,印度也要牢牢控制东盟国家。从长远来看,与日本、韩国和东盟国家的友谊会令印度最终受益。

ash (uk)
just shows how china tries to block india . even at un china is using its veto to hold india out
Agree (15)Disagree (1)Recommend (0)

从中可看出中国如何试图封锁印度。即使在联合国,中国也动用否决权把印度排挤在外。

Shailesh Shah (India)
China controls and blocks a lot of necessary items for many countries. It has aggressively prevented India's entry as a permanent member of the security council. Somehow our lifeless politicians and GOI continue claim negotiations are in progress for all the bullying! When are they going to learn?
Agree (13)Disagree (1)Recommend (1)

中国控制和封锁着许多国家的“必需品”,极力阻止印度当选安理会常任理事国。不知何故,我们那些死气沉沉的政客和印度政府继续以“谈判在进行”来回应那些欺凌!他们什么时候会开始学着点?

COLRANBIRLAMBA lamba (PTA)
victory for india
Agree (6)Disagree (2)Recommend (3)

印度胜喽!

Romi (singapore) replies to COLRANBIRLAMBA lamba
not on its own but with support of asean so how can u term as india victory ??
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)


不是靠自己,而是靠东盟的支持,这怎么能算是印度的胜利?



Thirugnanm (Chennai)
China's hegemonic intention with the use or threat of use of force to become an Asian USA can only be controlled by Asian countries in their own interest. The USA ultimately may go with China to guard its economic interests. So only us Asians must unite and bring China to its sense. If China sincerely cooperates in good faith with other Asian countries for mutual benefits, 21 century will be ours.
Agree (14)Disagree (2)Recommend (3)

中国威胁使用武力来实现霸权意图,妄图成为亚洲的美国,东盟国家应当从自身利益出发,联合起来控制中国。为了捍卫经济利益,美国也许会与中国终极对决。亚洲人只有团结起来才能让中国恢复理性。如果中国与其他亚洲国家真心合作,一起谋取共同利益,那么21世纪必定属于我们的。

pankajgupta0707 (Location) replies to Thirugnanm
Asean countries and India also benefit by close proximity to each other. India is a vast market and ASEAN countries need such an emerging market to be a close trading partner.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)


东盟国家和印度能从相互接近中受益。印度是一个庞大的市场,东盟国家需要这样一个新兴市场来成为其亲密的贸易伙伴。



leela.guruprakash1970 ()
VERY EFFECTIVE MOVE AND IF CHINA CROSSES ITS LIMIT THEN ALL THE AFFECTED SOUTH ASIAN COUNTRIES SHOULD THINK OF BANNING ALL THE IMPORTS FROM THE CHINA SO THAT TO MAKE IT TO THINK TWICE TO DO ANY BLUNDER.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

此举非常有效,如果中国胆敢造次,那么所有受影响的东盟国家就应该考虑禁止从中国进口任何产品,届时中国就会三思而后行。

rsim Simpson (Indian)
China is becoming the stinking foot sore!
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

中国成为了一只臭脚!

India Debate Forum (New Delhi)
Multilateral trade bodies are important and India's look east policy should bear fruit in a changing world order. Participation in trade blocs go beyond mere commerce. It has strategic bearing because it helps in confidence building. This is the strategy that China has been pursuing for long years with wonderful results. There is nothing no better tonic to strategic ties than a healthy trade relationship. Therefore, this is a good development for India.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

多边贸易机构具有重要作用,在不断变化的世界秩序中,印度的“向东看”政策也该结出果实了。参与贸易集团远非仅仅是商业考量,它具有战略意义,有助于信心的建立。中国许多年来就是追求这个战略,并取得了极好的效果。没有什么比健康的贸易关系更能提升双方的战略关系。因此,这对印度是一个良好的发展。

Pallavi (Port Louis)
Such trading blocs have not served any purpose for India other than getting the Indian market flooded with cheap imports and denting the Fiscal deficit further
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

除了让印度市场充斥着廉价进口货并进一步恶化财政赤字外,这种贸易集团并未帮助印度达到任何目的。

BC Menon (ALAPPUZHA)
Another lesson for India to study well about big neighbour and small neighbours. Though India surpassed China's oppn for our inclusion in RCEP, India need to care more for Asean Nations in future. We shall unite all Asia Pacific Nations against Chinese hegemony in this region.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度又得到了一个教训,可以从中深入研究大小邻国。虽然印度克服了中国的反对,成功进入RCEP,但印度以后需要更加照顾东盟国家。我们应当联合所有亚太国家,一起反对中国在该地区的霸权。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:尽管中国反对,印度还是参加了RECP协议的第一轮谈判

()
分享到:

相关推荐