三泰虎

皮尤调查显示:中美互不信任在加深

三泰虎7月19日译文,印度时报文章《研究发现:中美互不信任在增加》。文章称,美国皮尤研究中心于周四发布的一项调查报告显示,作为中美两国公众舆论渐行渐远的标志,美国人对中国的好感明显低于两年前,中国人对美国的态度也开始恶化。调查显示,自从2011年以来,中国在美国收获的支持率已经下降14个百分点至37%,这一比例是中国在世界任何地区收获的支持率中最低的。中国人对美国持负面态度的比例也上升9个百分点至53%。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:In China and US, mutual distrust grows, study finds
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/In-China-and-US-mutual-distrust-grows-study-finds/articleshow/21137715.cms


W020130711348051879001


BEIJING: Americans view China in a markedly less favorable light than two years ago, and Chinese attitudes toward the United States have also soured, a sign that the two countries are drifting apart at the level of public opinion, according to a Pew Global Survey to be released on Thursday.

The survey showed that since 2011, China's approval rating in the United States has dropped 14 percentage points to 37%, the lowest rating for China in any region in the world. Negative attitudes toward the United States among the Chinese rose to 53%, a nine-point increase.

美国皮尤研究中心于周四发布的一项调查报告显示,作为中美两国公众舆论渐行渐远的标志,美国人对中国的好感明显低于两年前,中国人对美国的态度也开始恶化。

调查显示,自从2011年以来,中国在美国收获的支持率已经下降14个百分点至37%,这一比例是中国在世界任何地区收获的支持率中最低的。中国人对美国持负面态度的比例也上升9个百分点至53%。

The deep skepticism toward China in the United States reflected the persistent worry that China's fast-growing economy, even though it is slowing, threatens jobs in a weak American economy, said Bruce Stokes, the director of Pew Global Economic Attitudes, in Washington.

But opinion makers in China, and Chinese people familiar with the United States, gave far broader reasons than pure economics for China's sinking image.

美国人对中国的深切怀疑反应了一个持续不断的担忧,即中国快速发展的经济,虽然正在放缓,还是威胁到了美国疲软的经济。

然而,中国的舆论引导者以及熟悉美国的中国人,对中国形象恶化给出了经济意外的更广泛解释。

They cited China's portrayal of itself as a newly confident and rich power on the world stage, a posture that seems threatening to Americans and Europeans. Some Chinese pointed to what they regarded as consistently negative coverage of China in the American news media. China's suddenly testy relations with some of its neighbors, including Japan, probably contributed to the unease, they said.

他们称,中国将自己描绘为世界舞台上新生的自信大国,这一姿态似乎威胁了美国人和欧洲人;一些中国人指出美国新闻媒体持续以来对中国的负面报道。此外,中国与其中一些邻国之间突然紧张关系可能也增加了这种不安感。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6904-1-1.html



sekhar nair (mumbai)
China has great ambition,,,that is to replace the former soviet union,,,,,as the parellel super power competing with the US for world domination,influence,,,,,,,,,,,,,,,,,the western multi nationals helped china by going there investing heavily,,building china's industry,,,,,,,,
Agree (8)Disagree (1)Recommend (1)

中国有伟大的抱负,希望取代前苏联的位置.....成为与美国角逐世界霸权的并列超级大国........西方多个国家给了中国很大帮助,在中国大量投资,帮助其建立工业.....

neveditasharma (Pune)
China is a different country , beyond understanding. Always want conflict with India, Japan and USA. Infact they want to establish their supremacy over the region and dont believe in peace and freedom to speak and think
Agree (14)Disagree (7)Recommend (7)

中国与其他国家不同,别人难以理解。它总是想与印度、日本和美国起冲突。实际上,它想在该地区建立霸权,并不爱好和平与主张言论自由。

criticalcomponent ()
Distrust for China is universal.
Agree (9)Disagree (6)Recommend

各国普遍对中国不信任。

indian sikh (india)
simple answer american people and their govt dont want to see any country to go ahead of them..china will be a new super power very soon....whatever you say china has given middle finger to the world
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

答案很简单,美国人民和政府并不想看到其他国家走在他们前面。中国很快会成为超级大国......不管怎么说,中国已经向世界竖中指。

Yang (Chengdu, China)
La la la, We will be the boss of Asia , we will kick US out and help other Asian country's economic development.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

我们将成为亚洲老板,把美国踢出去,帮助其他亚洲国家发展经济。

Suresh Datta (San Diego) replies to Yang
hahaha, the boss of Asia is the factory of the world...working day and night in sub human conditions for a pittance.The world does need cheap Chinese labor..you are the best in this field.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)


哈哈,亚洲老板居然是世界工厂.....为了一点微薄收入而在非人的环境下日夜工作。世界的确需要廉价的中国劳工,你们在这个领域是最棒的。


Yang replies to Suresh Datta
Oh,I think I Already know why Indian IQ is only 78,Its really are Gap On race.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)


我知道为什么印度人的IQ只有78了,实在是种族差距。


Suresh Datta () replies to Yang
India does IT work, which needs brains..its the best in the world I hope you know this..however despite claiming that Chinese are very good in mathematics and science China makes only low grade cheap products and at best fakes,Chinese IQ shows ...hahahaha!!!
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)


印度做的是IT工作,这可是需要大脑的.....在世界都是最棒的,我希望你了解这点........尽管中国人说自己最擅长数学和科学,但是中国只会生产低品位的廉价货,这充分表明了中国人的IQ.......哈哈!


Suresh Datta
no wonder most Mainland Chinese especially the well-off visit Hong Kong to buy quality products in Hong Kong that are genuine and high quality, park their money outside of China, send heir kids to US and Europe,last year 150,000 rich Chinese families took permanent residency in USA, Canada and Europe.How come such a lack of love for its dear Motherland ??China is supposed to be the next best thing..the so called Super Power...already lost its charm..????


难怪大多数大陆人特别是有钱的会去香港购买高档商品,会把钱转到国外,把孩子送到欧美读书。去年有15万富裕的中国家庭在美国、加拿大和欧洲获得永久居留权。为什么他们对祖国的热爱如此缺失?中国据称是下一个所谓的超级大国啊,已经失去魅力了?



John Cole ()
Why China only, even EU has fallen out with USA in the light of disclosures by Snowden.Every country, except India has protested
Agree (6)Disagree (2)Recommend (1)

何止中国,连欧盟也因为斯诺登的泄密而与美国发生纠纷。除了印度之外,每个国家都提出了抗议。

Subhabrata Saha (Abu Dhabi)
Good news (for India). Americans are expert in learning late. They took lot of time to learn that Osama Bin Laden is very dangerous guy. They also took lot of time to learn that Iraq war will not help them.
Agree (3)Disagree (4)Recommend (0)

好消息(对于印度来说)。美国人老是很迟才反省过来。他们花了很长时间才得知本拉登是非常危险的家伙,同样花了很长时间才得知伊拉克战争对他们没有帮助。

rgeorge5 ()
China will always be an unfaithful ally to any countries. Chinese are always selfish people and they have their own agenda if they offer friendship. USA spend billions of dollars for innovations and China steal it without spending a penny. How China is one of the Super powers? China procured US technology at free of cost. All Chinese products are sold in US. If US continues to have close relationship with China, USA will definitely loose the name of Super Power.
Agree (5)Disagree (7)Recommend (0)

无论对哪个国家,中国向来是一个不忠诚的盟友。中国人也向来是自私的人,如果他们与你交朋友,那么背后肯定有目的。美国花了几十亿美元用于创新,中国不花一分钱就把它偷走了。中国怎么会是其中一个超级大国呢?中国免费从美国获取技术,中国货统统卖给了美国。如果美国继续与中国保持密切关系,美国肯定会失去超级大国这个名号。

Tomorrow Never Dies (Germany)
Hopefully there isn't a war b/w the two countries!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

希望两国不会发生战争!

kill bill (dxb)
This world has no future if we continue this way. This world is ours and we must fight for it like global citizens.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

长此以往,世界将没有未来。世界属于我们,我们必须以全球公民的身份为其战斗。

rocky (INDIA)
I HOPE U.S DEFAULTS ON ALL CHINESE PAYMENTS W/O FIRING A BULLET CHINA WILL BE GROUNDED & ITS GONNA HAPPEN REAL SOON 4-5 YRS!
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

我希望美国违约,不费一枪一弹,拒绝向中国支付欠款。届时,中国会趴下的,很快的,4-5年就会发生!

Morgan (Australia) replies to rocky
You do realize that if the USA defaults, it cannot selectively default on one creditor, it defaults in it's entirety.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


你得清楚一点,如果违约,美国是无法选择违约对象的,要违约就全部违约。



Morgan (Australia)
They really didn't need to spend money on a study to tell you this.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (0)

其实不用花钱研究,大家也知道这个。

Chen (Nanjing,China)
but we trust India...."Hindi Chinni Bhai Bhai" do not forget
Agree (2)Disagree (8)Recommend (0)

我们信任印度.......别忘了,“印中亲如兄弟”

Raphael (Angelic Relam) replies to Chen
We dont wana be Hindi Chini Bhai Bhai.........we want to be Japani HINDI bhai bhai........
Agree (5)Disagree (1)Recommend (0)


我们不想要“印中亲如兄弟”......我们想要的是“日印亲如兄弟”.......


Chen replies to Raphael
that's impossible
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)


不可能。


Raphael replies to Chen
Thats possible...INDIAN PM on its way to JAPAN.........Chinese cant be trusted........
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)


当然可能,印度总理已经在前往日本的路上了......中国人不可信.......


criticalcomponent (Location) replies to Chen
But you forgot that in 1962.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)


你们在1962年时忘记了(这个口号)



some1G (india)
As the saying goes:: “Ek mayan mein do talwar nahin reh sakti.” China has surpassed US in almost every field, take it with a grain of salt.
Agree (3)Disagree (4)Recommend (1)

中国几乎在每个领域超过了美国,对此要持保留态度。

Morgan (Australia) replies to some1G
China is still way behind the USA in almost every field; it's catching up but it's still a long way to go, especially in the ways that matter.


几乎在每一个领域,中国仍然远远落后美国,虽然在快速赶上,但仍然还有很长一段路要走,特别是在关键领域。



SMV. (Mumbai)
For India, this is both an opportunity as well as threat. Opportunity, if India handles its case well, to fill the void and reap economic benefits by shifting some of those economic activities meant for China from US to its own domain. Threat, as it will be sucked in by US as a counter-balance to China in the region. So we may end up like a "kadi-patta" - used and then discarded when the time to relish the meal comes.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

对印度来说,这既是机遇也是威胁!说是机遇,如果印度处理妥当,那么可以弥补真空和收获经济利益,把本该从美国转向中国的经济活动收入囊中。说是威胁,因为印度可能被美国挟持为在这一地区反制中国的力量,结果可能会成为“kadi-patta”——用完即扔的那种

scamnivas (Madras)
But mutual business is growing!
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

但中美业务在增加!

Third Artillery (China)
Chinese never claimed we are super power, we all admit India a superpower instead. Please be that superpower and police the world with Uncle Sam, we are fine to be a third world country and sell you some cell phones.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (2)

中国人从来没说中国是超级大国,但我们都承认印度是超级大国。请与山姆大叔一起做世界警察。当第三世界国家挺好的,我们可以卖一些手机给你们。

rocky (INDIA) replies to Third Artillery
we are no super power but we are working towards it


我们不是超级大国,但我们正朝这个目标迈进。


Rashmi Priya (Hyderabad, Andhra Pradesh) replies to Third Artillery
Who said we wanted to become superpower. Please leave us alone. We are forced to do all these because of you. Every day people in my country are dying and you people have no mercy on us.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


谁说我们想成为超级大国的。饶了我们吧,一切的一切都是因为你们逼出来的。每天都有印度人死去,而你们对我们却没有一点怜悯之心。


此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 皮尤调查显示:中美互不信任在加深

()
分享到:

相关推荐