从这里了解印度人对中国的看法

印度网友评论:中国华为帮助印度检测间谍软件

2012-03-01 21:49 34个评论 字号:

根据印度媒体报道,印度70%到80%的电信设备是进口的。印度政府担心设备里嵌有间谍软件,决定对进口的电信设备进行检查。中国华为公司抢在其他公司面前,与印度科学院签订协议,将帮助印度检测间谍软件。印度人如何看中国华为帮助印度检测间谍软件呢?让我们看看印度网友的评论。

原文标题:Chinese company to check spy software for India!
原文链接:http://www.rediff.com/business/slide-show/slide-show-1-tech-chinese-company-to-check-spy-software-for-india/20110630.htm

印度人看中国华为:华为深圳总部研发中心

华为深圳总部研发中心

Amid security concerns, India has decided to conduct testing and certification of software and hardware of all foreign telecom companies and has initiated the process with Huawei of China.

Telecom Minister Kapil Sibal said the decision had been taken in view of the fact that 70-80 per cent of telecom equipment are imported and have been deployed largely by the private service providers.

考虑到安全原因,印度决定对所有外国电信公司的软件和硬件进行测试和认证。已经和中国华为公司启动了这项进程。

电信部长卡皮尔·斯巴尔称,由于考虑到70%到80%的电信设备是进口的,而且主要由私营服务提供商部署,所以做出了这个决定。

In order to perform ‘testing’ on recent generation of telecom hardware being manufactured world over, the Indian Institute of Science, Bangalore was entrusted with the job to set up a lab at an estimated cost of Rs 60 crore (Rs 600 million) of which Rs 50 crore (Rs 500 million) would be funded by the government.

Earlier, the Indian government had banned telecom equipment from Chinese manufacturers like Huawei suspecting spy software embedded in the gadgets.

为了对世界最新一代的电信设备进行“测试”,班加罗尔的印度科学院被委任建立一个实验室。估计造价为6亿卢比,其中的5亿卢比由政府出资。

由于设备里嵌有可疑的间谍软件,印度政府早期禁止了中国制造商的电信设备,比如华为。

“It is shocking that the Indian government has chosen a Chinese company with a suspicious past to help India ferret out spy software hidden in imported telecom gear, which virtually means becoming a clearing house for all imported telecom gear,” Tarun Vijay, MP and national spokesperson, Bharatiya Janata Party said.

The IISc had simultaneously approached several vendors including Cisco, Juniper, Huawei from the US, Europe and Asia to share internal details of their telecom equipment like detailed design document and internal architecture which are vital for detailed testing.

印度人民党议员和国家发言人Tarun Vijay称:“印度政府选择有可疑历史的中国公司来帮助印度检查嵌入在电信设备里的间谍软件,这是令人震惊的。华为实际上成为了所有进口电信设备的检查机构。”

印度科学院同时联系了几家供应商,包括思科、瞻博、华为在美国、欧洲和亚洲的分公司,要求他们共享电信设备的内部细节,比如详细的设计文件和内部架构。这些对详细测试是重要的。

“Huawei responded proactively before other vendors and hence requisite MoU got signed on June 15 between the IISC and Huawei,” Sibal said while rejecting the apprehensions that the government has collaborated with Huawei to provide documentation, expertise, methods and standards for studying telecom equipment.

In 2005, India had blocked Huawei from supplying equipment to India’s national network, BSNL.

斯巴尔称:“华为抢在其他供应商前面,积极回应。因此,印度科学院和华为于6月15日签订了备忘录。”他同时反对这一解释,即政府已经和华为合作推出了用于电信设备研究的文档、技术、方法和标准。

2005年,印度禁止华为为印度电信网络提供设备。

“We are not collaborating with any company to set up our testing laboratory,” he said while making it clear that all the foreign vendors will have to share their architecture for India to develop its own security protocol.

In case of any breach of security, the service providers and vendors would be held responsible and it may lead to cancellation of their licences and imposition of hefty penalties.

He also clarified that the Department of Telecom (DoT) has full support from the Ministry of Home Affairs over this project.

In order to set up domestic testing facility, the IISc had run a pilot project for Center for Telecom testing and Security Certification.

他称:“我们不是为了建立测试实验室而和某个公司合作。”同时,他明确表示所有外国供应商必须共享设备架构,以让印度开发自己的安全协议。

如果违反安全规定,服务提供商将对此负责,可能被吊销执照和面临严重处罚。

他也阐明,在这个项目上,内政部完全支持电信部门。

为了建立国内测试中心,印度科学院开始了电信测试和安全认证的一个试点项目。

“It may be understood that Huawei is not helping IISc Bangalore to set up any lab as the institution set up the same as part of the pilot project, where in all equipment and software are theirs,” Sibal added.

Meanwhile, in 2010 the Central Bureau of Investigation (CBI) had insisted on canceling the rest of the Huawei contract with BSNL and questioned the dubious links of several top BSNL officers with Chinese firms.

Huawei is the largest networking and telecommunications equipment supplier in China and the second-largest supplier of mobile telecommunications infrastructure equipment in the world after Ericsson.

斯巴尔补充说:“华为帮助班加罗尔的印度科学院建立的实验室,和印度科学院使用自己的设备和软件建立的试点项目不是一样的,这应该是可以理解的。”

与此同时,在2010年,中央调查局坚持取消华为和印度电信的剩余合同,质疑几名印度电信高官和中国公司的可疑关系。

华为是中国最大的网络和电信设备供应商,是仅次于爱立信的世界第二大移动设备供应商。

“Right now, we can conduct A level tests. The second and third level tests would be possible in next two or three years. But there are seven stage tests that we need to conduct under the government’s observation to provide testing and security certification. We are patriots and are not endangering the security of the country as is being spread by a news channel,” Kapil Sibal said.

It is feared that Huawei may have links with the People’s Liberation Army (PLA) of China as its founder was a former PLA officer.

“A Chinese firm being allowed to tie up with the Bangalore-based Indian Institute of Science (IISc) for testing imported telecom gear shows that the UPA government is not serious about security issues and is unashamed in helping a company of the country that continues to help militarily Pakistan despite our strong objections,” Tarun Vijay said.

卡皮尔·斯巴尔称:“如今,我们可以完成一级测试。未来两到三年,进行二级和三级测试是有可能的。不过,有7阶段的测试是应该在政府的监督下完成的。我们是爱国者。我们不会像新闻频道所宣传的那样。我们不会危害国家安全。”

由于华为创始人是前PLA军官,有担心表示华为可能和中国的PLA有关系。

Tarun Vijay说:“联合政府允许中国公司和班加罗尔的印度科学院联合测试进口电信设备,显示联合政府并不严肃对待安全问题。尽管我们强烈反对,中国一直在军事上帮助巴基斯坦。而政府对帮助中国公司并不感到羞耻。”

In May 2010, security agencies in India became suspicious of Huawei’s activities, after learning that part of Huawei’s Bangalore R&D office building was off limits to Indians.

Soon after, Chinese telecom equipment maker Huawei said it was willing to cooperate with the government to have its facility inspected.

The company clarified that Indian employees are allowed to enter any part of the centre.

2010年5月,在得知班加罗尔的华为研发办公大楼的部分地方禁止印度人入内后,印度安全机构对华为的活动产生了怀疑。

不久,中国电信设备商华为公司称愿意和政府合作调查自己的设施。

华为澄清,印度员工可以进入研发中心的任何地方。

Telecom equipment from Chinese companies Huawei and ZTE were banned till the companies agreed to provide the embedded source code if necessary.

Alarmed by security concerns on malware being passed with telecommunications equipment, the Department of Telecommunications has decided to develop a safety certification regime for all imported equipment.

The Chinese company will offer expertise methods and standards for studying and filtering imported telecom equipment as none of the Indian companies manufacture the entire range telecom equipment or are willing to partake in this security exercise. Huawei says it is willing to work with all governments, customers and partners to jointly cope with security threats and challenges from cyber security.

在同意必要的时候提供嵌入式源代码后,中国华为和中兴的电信设备的禁令才被解除。

恶意软件在电信设备的传播引发了安全关注,电信部门决定为所有进口设备开发安全认证机制。

由于没有印度公司生产整套的电信设备,或者没有印度公司愿意从事安全行业,中国公司将提供研究和过滤进口电信设备的技术方法和标准。华为称愿意配合政府、客户和合作伙伴,联合对付来自网络的安全威胁和挑战。

“Huawei will set up regional security certification centers if necessary. These certification centers will be made highly transparent to local governments and customers, and Huawei will allow its products to be inspected by people authorized by local governments to ensure the security of Huawei’s products and delivery service, says the Huawei cyber security statement. China’s Huawei Technologies will work with the Indian Institute of Science (IISc) to test all imported mobile handsets and equipment for built-in malicious software.

Founded in 1987, Huawei has grown from a $5,680 small company to a global company with a sales volume of over $20 billion with business presence in over 140 countries. Huawei set up its R&D operations in India in 1999 by establishing its centre in Bangalore. Globally, the company owns 17 R&D centres, with 40,000 engineers.

华为网络安全声明表示:“如果有必要的话,华为将成立地区安全检测中心。这些检测中心对当地政府和顾客是非常透明的。华为将允许当地政府授权的人检查产品,以确保华为产品和服务的安全。”中国华为技术公司将和印度科学院一起工作,检测进口移动电话和设备是否有内置恶意软件。

华为公司1987年成立,已经从销售额5680美元的小公司发展成销售额超过200亿美元的全球公司,业务遍及140多个国家。华为于1999年在印度班加罗尔成立研发部门。从全球范围来看,华为有17个研发中心,拥有4万名工程师。

以下是印度网民的评论:

CHINESE DRAGON
by jagannadh rao (View MyPage) on Jul 02, 2011 12:29 PM

The Congress Govt. is still living in a FOOLS PARADISE since 1962 when it comes to dealing with CHINA. CHINA is a grave danger to India as it is getting away with murder while our COINGRESS netas offer foolish statements to justify their cowardice in dealing with the CHINESE INSULTS AND ARROGANCE . I still believe that our Govt irrespective of which party is in power has strength only to crush domestic opponents of its domestic policies in this country only or play the fool with them.Outside our borders, our strengths outside our borders on the world stage are existing only as figments of our imagination or as lies told by our own GOVT.

自从1962年以来,当和中国打交道的时候,国大党政府一直在做白日梦。中国对印度是个巨大威胁。我们的国大党政客们的愚蠢声明,显示了自己在面对中国人的侮辱和傲慢时的懦弱。我仍然认为,不管是哪个政党执政,我们的政府只敢镇压国内政策的反对者,或者欺骗他们。我们在世界舞台上的力量只存在于幻想中,或者只是我们政府的谎言。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

 

kapil sibble is a fool
by Prashant (View MyPage) on Jul 01, 2011 08:50 AM

Kapil sibble does not know anything.I don’t know how he acquired the minister position.

卡皮尔·斯巴尔什么都不懂。我不知道他是怎么获得部长职位的。

 

VINASA KALE VIPAREETA BUDDHI
by srinivasa rajagopal (View MyPage) on Jun 30, 2011 07:47 PM | Hide replies

Nehru did a blunder calling Hindi-chini bhai bhai and they attacked us; now our intellectual govt. is giving our head into chinese hands; Does Indian govt, not know that our IT personnel r far superior to chinese with big share of our IT export to USA etc thro’ IT giants like infosys,tcs,wipro, cognizant etc.who can do this job. Already china is fortifying their basis intruding our borders and sharing with pakistan against India. Indian govt. is putting all its people at risk;

Supreme court etc. should take up this as suo moto case being detrimental to the interests of our Nation. When Huawei was once banned by our govt. for their spy software activity of china and its office at bangalore was itself doubted for its activities as also read in some of the Bangalore News papers, how is that our key is given to open our door and enter into our domain; It is detrimental to our Defence IT also. I think we r leading to peril. As it is we cannot fight against china even in defence, Govt. is further digging our burial with this blunder.

尼赫鲁犯了一个错误,他高呼“印中人民是兄弟”。而中国人攻击了我们。如今,我们的知识政府让我们挨中国人的拳头。印度政府不知道我们的IT从业人员比中国 人要优秀得多吗。我们的IT产品主要通过印度信息系统技术公司、塔塔咨询服务公司、威普罗、高知特等公司出口美国。中国已经在加强基地,侵犯我们的边界, 与巴基斯坦联合对抗印度。印度政府是让自己人民冒险。

最高法院应该将它看成是对国家利益的损害。华为曾经因为间谍软件被禁止。一些班加罗尔新闻报纸也报道了华为在班加罗尔办公楼的可疑活动。我们的钥匙怎么能给别人打开我们的门,然后进入我们的家呢。这对国防是有害的。我认为我们是在冒险。由于我们无法在国防上和中国对抗,政府的这个错误是在给自己挖坟。

Re: VINASA KALE VIPAREETA BUDDHI
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 08:30 PM

Govt. of democracy follows wish of the people. It is the Indian people who in effect care two h oots for India and its freedom, and this has been true thr oughout recorded history of Indians.

皿煮政府是遵循人民意愿的。实际上,正是印度人民在为印度和印度自由叫嚣。在印度有记录的历史上,这是真的。

 

Chinese boftware checks
by ravinath vachali (View MyPage) on Jun 30, 2011 07:16 PM | Hide replies

we will be in same fool’s paradise ! No one can assure all bugs are out ‘

我们是在做白日梦!没人可以保证所有的漏洞被清除了。

Re: Chinese boftware checks
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 08:39 PM

The concept of independent India is harmful. Indians should try to please Chinese and obtain maximum favours, instead of a fool’s paradise of sovereign and independent people, that Indians can never become. Something (Chinese favours) is better than nothing (Indian).

印度独立的概念是有害的。印度人应该努力讨好中国人,从中获得最大好处,而不是做着主权和人民独立的白日梦。印度人永远不会真正独立。有(中国人的开恩)总比印度什么都没有好。

 

Handing over keys to a thief
by siva theraviaraj (View MyPage) on Jun 30, 2011 07:13 PM | Hide replies

When China is accused of making thousands of hacking attacks on US with which it doesn’t share a contentious border or has not waged a war with them how can they be trusted to secure our systems?

When the chinese have been arming Pakistan to the teeth, our government goes and hands over a contract to them!

Who are these people running our government? Chinese spies?

美国指责中国对其发动数千次的黑客攻击。可是,美国和中国没有边界争议,也没有对中国发动过战争。我们如何能相信他们会保护我们的系统?

中国人将巴基斯坦武装到牙齿。我们政府却给他们送上一份合同!

管理我们政府的那些人是谁?中国间谍?

some one
Re: Handing over keys to a thief
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 08:45 PM

Once the Chinese are given access to the innermost secrets of India, their motivation to attack and destroy India might be lessened. They are smart enough to know that Indians are more useful alive than dead. So it is safer for India to let China have all details.

一旦中国人获得印度的最核心机密,他们攻击和摧毁印度的动机就会减弱。他们非常聪明,他们知道活着的印度人比死了的印度人的用处更大。所以,让中国知道所有细节,对印度更安全。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

 

Its much cheaper
by vividha (View MyPage) on Jun 30, 2011 07:10 PM | Hide replies

Chinese work force is half as costly as India. Indian IT rates are crazy. This all happened cos the cost of living in India has increased unnecessarily.

In order to pay for the costly real estate and rentals, employees are demanding more money. As a result, companies are charging the customers more and hence more and more companies are moving away from India.

There is a HUGE bubble which is on the verge of busting.

中国劳动力成本是印度的一半。印度的IT价格非常高。这都是由于印度的生活成本没有必要的增大了。

为了支付昂贵的房价和房租,员工要求更高的工资。结果,公司对客户的要价更高。所以,越来越多公司离开了印度。

这是即将破裂的巨大泡沫。

Re: Its much cheaper
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 08:51 PM

Indians are unable to avoid the Caste and Class system, which Chinese had got rid of within a few weeks of coming to power. The society totally freed from ancient forms of inequality is the cause of China’s strength, but the miserable Indians are doomed to live in a highly unfair inherited backward society for ever and forever.

印度人无法摒弃种姓和等级制度。中国人在掌权几周内就摆脱了这种制度。中国的优势在于社会完全不受古老的不平等制度束缚。但是,悲惨的印度人将注定永远生活在遗留下来的高度不公平的落后社会中。

 

This is Crazy
by harsimran singh (View MyPage) on Jun 30, 2011 06:49 PM | Hide replies

How can you give this kind of work to a Chinese company, this is absurd.
I suspect there would have been kickbacks received by some congress minister again this time ..

What a stupid and insane decision to make, considering the chinese reputation

Next time these goons will give the next job to pakistanis …

你怎么能把这类工作交给一家中国公司呢,这是荒唐的。我猜某些国大党部长又收了回扣。考虑到中国人的声誉,做出这样的决定真是愚蠢和不理智的。这些呆子下次会把工作交给巴基斯坦人…

Re: This is Crazy
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 09:04 PM

Such actions are correct under following assumptions:

(1) Lethal war between India and China will not happen soon.

(2) Keeping secrets is futile for India which has no reliable citizens.

(3) Absence of secrets and surprises discourages enemies from attacking soon.

Therefore it is in India’s strategic interests to keep no strategic secrets from China.

在以下设想的情况下,这样的行为是正确的:

1、印度和中国的致命战争不会很快发生

2、印度没有值得信赖的公民,保守秘密是没有用的。

3、没有秘密和惊奇的印度,可以阻止敌人很快攻击

所以,印度对中国不保守任何秘密是符合印度的战略利益的。

Re: This is Crazy
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 08:58 PM

Indian strategic Border Roads for carrying military to the India Tibet Border, are built by Chinese organizations working in India.

印度用于往印度和xz交界地区运送军队的战略性公路,是印度境内的中国公司修建的。

 

What a stupid publicity?
by NirbhayAkash (View MyPage) on Jun 30, 2011 06:40 PM | Hide replies

It should be common procedure, India no need publicity in this issue.

Kabil Sibal is making more noise than doing work.

这应该是普通程序。印度没必要在这个问题上宣扬。卡皮尔·斯巴尔说的比做的多。

Re: What a stupid publicity?
by some one (View MyPage) on Jun 30, 2011 09:09 PM

It is vitally important for peace that India accepts its obviously second rate status vis a vis the Chinese. Sibal’s action shows this peaceful acceptance.

印度人在中国人面前接受二等公民地位,对于和平来说是相当重要的。斯巴尔的行动显示了这种心平气和的接受。

 

Hirendra Chatterjee
I have a bright idea
by Hirendra Chatterjee (View MyPage) on Jun 30, 2011 06:35 PM | Hide replies

Why not recruit some of the more effective terrorist groups in Pakistan to provide anti-terrorist training in India

(我有个好点子)。为什么不在巴基斯坦招收一些更有效率的恐怖组织,为印度提供反恐怖训练。

友荐云推荐
  1. 我从其他的印度网站,看到许多印度网民,特别是民族主义倾向的网民最喜欢说1962年印度在高喊中印是兄弟的时候,中国从背后捅了印度一刀。

  2. 这样的宣传就把道德责任转到中国头上来了,哪个印度人愿意接受是他们先挑衅然后被暴扁的尴尬事实呢。好歹这场仗让他们痛了半个世纪

  3. Pingback: FF14 Gil

  4. Pingback: Authentic Blackhawks Jerseys

  5. Pingback: jordan 6 carmine

  6. Pingback: louboutin femme

  7. Pingback: louboutin homme

  8. Pingback: christian louboutin milano

  9. Pingback: Polo Ralph Lauren

  10. Pingback: nike air max 95

  11. Pingback: toms Norge

  12. Pingback: Louboutin Pas Cher

  13. Pingback: fuck google

  14. Pingback: fuck google

  15. Pingback: fuck google

  16. Pingback: fuck google

  17. Pingback: fuck google

  18. Pingback: how do i get rid of herpes

  19. Pingback: ニューバランス レディース565

  20. Pingback: Baskets Christian Louboutin

  21. Pingback: Longchamp Soldes

  22. 中国劳动力成本是印度的一半。印度的IT价格非常高。这都是由于印度的生活成本没有必要的增大了。为了支付昂贵的房价和房租,员工要求更高的工资。结果,公司对客户的要价更高。所以,越来越多公司离开了印度。这是即将破裂的巨大泡沫。—————————————————————————————————————————–中国劳动力成本比印度低,很好的笑话

  23. Pingback: mbt pas cher

  24. Pingback: 75757a5sd5f7sdf6s5a7

  25. Pingback: ym765gn7gbxs7fcbh54sh6n

  26. Pingback: 56cfghsdfghd3fhfghdfgs

  27. Pingback: s9g8df0gsd3jdd3hgfsfsdg

  28. Pingback: gs78hgfds3gs3f4g3sdfgsdfgsdgf