从这里了解印度人对中国的看法

Navneet:归心似箭…纸箱真是难找啊…(III)

2013-04-15 14:05 57个评论 字号:

Navneet:幸亏正值春节期间,每天有许多纸箱被商店丢弃。中国的垃圾回收机制运转得非常高效。可回收的东西一被扔掉,几分钟内就有人捡走。你时不时会看到有人在街道转悠,在垃圾桶寻找可回收的东西。有一天,我从公寓内看到一名妇女骑着一辆人力车,车上堆满了被丢弃的平整纸箱。我赶紧下去向她打 手势,示意我的迫切需要, SmartSulekhika从里面拿了一个纸箱来到一楼公寓的走廊,举在头上示意我们需要的纸箱大小……

译文来源:三泰虎博客
原文标题:Homeward Bound………….Part 3
原文链接:http://creative.sulekha.com/homeward-bound-par-3_600014_blog

China

It being the festival season, fortunately lots of cardboard boxes were being discarded by the shops every day. In China mechanism for recycling of waste works very efficiently. Within minutes of the recyclable things being discarded, they are picked up by someone or the other.

Every now and then you can see someone taking rounds of the streets and looking for recyclables in the garbage bins. From our apartment one day, I descried a woman with a pile of discarded, flattened cardboard boxes stacked high on her rickshaw. Hurriedly I went down and gestured to her about my urgent requirement as SmartSulekhika brought one from inside and showed to her the requisite size of the box holding it above her head in our first floor apartment verandah.I explained to her by pressing my thumb against a bell on an imaginary door frame indicating to ring it when she came with the precious cartons.

幸亏正值春节期间,每天有许多纸箱被商店丢弃。中国的垃圾回收机制运转得非常高效。可回收的东西一被扔掉,几分钟内就有人捡走。

你时不时会看到有人在街道转悠,在垃圾桶寻找可回收的东西。有一天,我从公寓内看到一名妇女骑着一辆人力车,车上堆满了被丢弃的平整纸箱。我赶紧下去向她打手势,说明我的迫切需要, SmartSulekhika从里面拿了一个纸箱来到一楼公寓的走廊,举在头上示意我们需要的纸箱大小。

China

我们住的小区

China

She seemed to have understood but she didn’t have the cartons of the size we wanted then, so she said that she will bring but she didn’t come back. As the day of departure neared and the pressure from SmartSulekhika mounted, I started losing my sleep over the cartons. I saw myself sifting garbage in the dreadful dreams at night and often woke up in cold sweat.

Since I was home all days, we would go around the town, seeing places that we had not seen, taking buses we didn’t know where they would take us to and marvel at the village roads and cleanliness of the surroundings. What impressed us most was the agility of the people of all ages. They are petite and puny but up and about, alert and dexterous. Even mothers of 7-8 years old children look like young girls.

One morning, resolved and upbeat I set out on my mission. I passed by many discarded cartons but I didn’t have the courage to check them. I saw outside a shop even a carton of the size we were looking for, discarded without being flattened and I longed to possess it. I thought it won’t be fair to steal it because it was still a box and possibly the shopkeeper had kept it outside for putting some things in it but I didn’t see him around.

她似乎明白了,但没有我们所要求大小的纸箱,她说会带一个过来,但是后来没有回来。随着离开的那一天日益临近,来自SmartSulekhika的压力也在加大,我开始因为纸箱而失眠。恶梦中,我看到自己在筛选垃圾,经常醒来后冒着冷汗。

整天呆在家时,我们会去镇上逛逛,去以前没去过的地方参观,登上不知会开往何处的公交车,惊叹这里的乡村公路和周遭环境的整洁。令我们印象最深的是各年龄段人的活力。他们虽个小孱弱,但喜欢四处走动,机敏灵巧。即便是七八岁孩子的妈妈看起来也像年轻女孩一样。

一天早上,下定决心和乐观的我开始踏上使命,我路过许多被丢弃的纸箱,但没有勇气过去核实是否所需。在一间商店门口,我看到一个大小符合的纸箱丢弃在外,未被拆开,这是我期盼已久的。去偷不大妥,这还是个(未被拆开的)箱子,很可能店主把它放置在外,准备装一些东西,但我没有看到店主。

China

带着女儿的年轻妈妈

China

乡村公路

I thought he had gone in to get the things, so I tried the door and found it locked. Crestfallen, like the fox who couldn’t get to the grapes, I walked away with a heavy heart for having been so near and yet so far away from the thing we coveted. I knew that door for me if I returned home empty handed would certainly be closed for good. I went inside a shop that had some cartons of the size we wanted, stacked near the glass panes. I indicated to the women the thing I desired and she was happy to have a customer who wanted to have a whole carton of the merchandize.

She was dejected, I swear I even saw her wiping a tear when she understood that I wanted the container without the contents. The Chinese are very helpful people especially with the foreigners they are very kind and gracious. She went inside her store and brought an empty carton and was pleased to have been of help. I walked back home with my prized possession now like a battalion commander returning after conquering hard fought enemy posts.

我以为店主进去拿东西了,试着敲了一下门后,我发现门是锁着的。我就像吃不到葡萄的狐狸那般垂头丧气,带着沉重的心情走开,令我垂涎的这个箱子如此之近却又如此之远。如果空手而归,那扇门就会永远关闭。我又走进一家商店,里面有一些我们所需纸箱堆放在玻璃板旁。我向女店主说明我渴望得到的东西,她看到有一位顾客想要买一整箱的商品后非常高兴。

她被拒了,我敢发誓,在得知我要的是纸箱而不是里面的东西后,她甚至拭泪了。中国人非常乐于助人,特别是对外国人更是友善大方。她走进店内拿出一个空纸箱,对帮上了忙感到高兴。我拿着最宝贵的东西回家了,此时就像是征服敌人后凯旋而归的将军。

China

花店

China

花店

China

花店

The task was getting the cartons was getting tougher considering Sulekhika’s exacting standards. One evening we set out together in search of hard to find boxes. We went inside a departmental store. Like we have special kinds of sweets and food preparations for different festivals, so have the Chinese. For spring festival we found every shop selling flat biscuits, made I think, of rice flour. What attracted my wife to them was the packaging in which they came. It was exactly of the size we were looking for. It had a caricature of a baby smiling on it and it resembled the smile that my wife had on her face then.

We explained to the woman attendant in gestures that we wanted some of those cartons. First she shook her hand saying “Mayo” (meaning ‘No’ in Chinese) but later she emptied the contents of two cartons and gave them to us. Now we had enough boxes to pack our excess baggage.

由于Sulekhika对纸箱的要求太苛刻,寻找纸箱的任务变得愈发艰难。一天晚上,我们一起出发去寻找难觅的纸箱。我们走进一家百货商店。印度人过节日会置备各种糖果和食品,中国人也是。各商店在春节时会卖饼干,我想应该是面粉做的。吸引我们的是包装用的纸箱,恰恰是我们要寻找纸箱那般大小,上面有婴儿微笑的漫画,类似我妻子当时脸上露出的笑容。

我们用手势向女服务员解释我们要一些纸箱。她一开始摆手说“Mayo”(中文“没有”),但随后又倒空其中两个纸箱并给了我们。现在我们有足够的纸箱来装多余的行李了。

China

高港的一个公园

China

高港的一个公园

We packed our extra belongings in the boxes and on 5th morning I looked for the translation of “POST OFFICE” ( yo’u Ju’) on my translator and set out to get two- three wheeler taxis. I had to tell them to first come with me to my apartment, bring the cartons down and then load and take them to the post office. The task was difficult but after living in China, one develops good communicating skills. Same cannot be said though about living with the spouse, where words spoken in a mutually intelligible language can convey entirely opposite meaning than intended.

The drivers were a male and a female. They helped me in getting the boxes down and loading in the trunks of their cabs. What we ( the couple) have always appreciated in China are the women, though often for different reasons but always in unison for their sprightliness, celerity and versatility, together with social parity with men. This is one opinion where we have a complete agreement. Their women are smart, skilled and efficient not only before marriage or after having borne children but even after becoming grandmothers.

我们把额外的行李装进这些纸箱。5日早上,我用翻译器找出“POST OFFICE”(邮局)的中文翻译,然后出发去找两辆三轮车。我只好叫他们先跟我一起到我住的公寓,将纸箱拿下来,装上车,然后送到邮局。这个任务有些艰巨,但在中国住过后,你会掌握很好的交流技巧。

司机是一男一女。他们帮助我把纸箱拿下来,装上车。我们(夫妇俩)在中国一直所欣赏的是中国女人,虽然欣赏的理由各异,但一致认可她们的生气勃勃、敏捷和多才多艺,以及拥有和中国男人平等的地位。这是我们一致认可的观点。中国女人聪明、能干和高效,不仅是婚前如此,即便是生了孩子甚至是当了老奶奶后也是如此。

China

.

China

高港的环卫车

They do everything their men folk do and do them equally diligently if not better. Mostly husbands and wives work as teams, like being plumbers, painters or even when running workshops like car garages or making gates and grills. In the apartment opposite ours, lived a couple who could be seen doing embroidery from morning until late at night.

We unloaded our cartons and took them inside the post office. The staff didn’t frown or grumble on seeing so many boxes. On the contrary they came out of their seats, checked the contents of our boxes ( which is mandatory), didn’t fuss over removing electrical items ( though it is stipulated), helped us seal and tape (using the Post Office supplied tape) them and then they put and removed from them from the weighing scales themselves. They served us with smile and communicated merrily with us using lesser words of English than those of the Chinese that we use.

中国男人能做的,她们也做得来,即便不是做得更好也不逊色。许多人还是夫妻并肩战斗,比如水管工、油漆工……我们公寓对面就住着一对刺绣的夫妇,你会看到他们从早上忙到深夜。

我们卸下纸箱,并搬进邮局。里面的员工看到这么多纸箱后并未皱眉头或抱怨。相反,她们离开座椅,走出来检查纸箱里的东西(这是必须的),然后帮我们用(邮局提供的胶带)封上,亲自放到磅秤去过秤,然后又拿下来。她们面带微笑为我们提供服务,用少得可怜的英语词汇和我们交流,词汇量比我们使用的中文词汇还少。

China

给路边的植物喷洒农药

China

骑着自行车的老妇

There were more than fifteen video cameras inside the Post Office and I can guarantee that all of them are working and monitored. It’s no wonder that there are no serial blasts in China every now and then with some silly people ferrying and planting bombs on bicycles. In China religion has no place in politics. In fact the modern generation has grown without religion and I don’t think they are more evil, immoral, heartless, misanthropes than those who in the name of religion are killing, terrorizing, maiming, torturing and spreading hate and fear.

I believe mere performance of certain rituals or praying God in a certain manner is not true worship. A religion that does not preach co-existence, love and is intolerant to other faiths is dangerous for the whole mankind but I also believe that the problem lies with the interpretation of the screeds by self serving, fanatic, zealots. The opportunist politicians further aggravate the situation fueling fire with their dimwitted rhetoric.

邮局里至少有15个摄像头,我可以保证,这些统统是有用的,处于监控中。难怪中国不会时不时出现系列暴炸案,不会有一些傻蛋在自行车上安放zha弹。宗教在中国政治中无地位。实际上,现代的中国人是在没有宗教的环境下长大的。相比那些以宗教名义来杀戮、搞恐怖、残害、虐待以及传播仇恨和恐惧的人,我认为他们并不会更邪恶、不道德、无情、 厌恶人类。

我认为,仅凭某种仪式或某种方式来祈祷上帝并非是真正的敬拜。一个不宣扬共存、爱心,且不容忍其他信仰的宗教对全人类是危险的。此外,我认为这个问题出在自利偏见的狂热者对宗教的错误解读,机会主义政客又以愚蠢言论来进一步恶化形势。

以下是印度网民的评论:

译文来源:三泰虎博客 http://www.santaihu.com

vijays desk

NAVNEET
China is one place I need not visit- your blogs, enriched with fabulous photographs, makes me feel I have been there and know more about China than many other tourists who have gone there!!
So one tourist less for China!!!!!!!!
I hope the mighty dragon doesnt complain- ha ha
Nice blog, and lovely photographs as usual
Cheers

看来我没有必要去中国了,你博文配发的照片太棒了,让我有种身临其境的感觉,觉得自己比许多去过中国的游客更了解中国!

也就是说中国会少了我这么一位游客!!!

我希望强大的中国龙不会去抱怨,哈哈…

博客不错,照片也和往常一样好看。

navneetkumarbakshi

Thanks Vijay..but you must visit China and the Chinese government must pay me for being their ambassador.

谢谢Vijay,不过中国必去不可,我为中国当了大使,中国得付给我钱。

rajnigandha52

the same comments as Vijay jis only thing is your posts tempt me to visit the place if ever I get a chance–you are an excellent ambassador for china —–

lovely witeup and beautiful pictures

我的看法大体和Vijay说的一样,唯一的不同是你的博文诱使我一有机会就会去中国——你为中国当了很棒的大使…….

Navneetkumarbakshi

Thanks Rajni- If I can impress upon those who read my blogs the need to see beyond bias the collective achievement of a nation then the purpose of my writing is served. I do not about political agendas of the government, I speak about how the nation is getting transformed and this is not because of any individual or a party. I would suggest to anyone I meet to go and see for him/herself.

谢谢Rajni,如果能给看过本博的人留下印象,让他们不以偏见眼光看待一个国家的集体成就,那么我写作的目的就达到了。我没有任何政治目的,只是在诉说一个国家是如何嬗变的,这并非仅是一个人或一个政党的功劳。不管碰到谁,我会建议他亲自去看看。

shailaja s bhat

NAvneethkumar BhakshiJi,
I read some where that chinese eat very carefully, they always eat little less ! Liked your carton collecting spree ! Finally could Meenakshi bring all that she liked to bring back home or you had left few things back there ? I tried to bring many of my things from Jeddha(1997), but started packing months in advance as I was with young kids there. Definitely I want to visit China !
Shailaja

我读过一些文章,说中国人吃东西非常小心,总是吃得少!我喜欢你的“找纸箱狂欢”!你夫人最终把全部东西带回国了,还是把一些东西留在那了?1997年,我曾经试图从(沙特)吉达带回许多东西,当时带着小孩,所以回国前几个月就预先开始打包了。当然,我想去中国参观下!

navneetkumarbakshi

Yes Chinese are careful about their diet and very particular about the timings but now life style is changing and KFC and MacDonalds are as popular with the younger generation but still they are rigid about food timings of 7AM, 11AM and 6PM meal times. Since we go and live in fully furnished flats we have only to pack up the items she shops and the quilts, bedsheets etc. which she keeps buying.Though the rooms are heated but you do need quilts in winter.

是的,中国人对饮食非常讲究,特别是对吃饭时间,不过生活方式也在改变,肯德基和麦当劳已然在年轻一代流行起来,但他们对就餐时间仍然刻板,一般是早上7点、11点和下午6点。我们住在装修好的公寓里,所以只要打包她买来的东西,还有就是她老在买的棉被、床单等。

/

You have given us glimpses of China. You have shown us through pictures how they work, how clean are China’s developed cities and how hard they work to maintain them. It is time you joined government of India (as a start, some political party sure to win votes there next year) and started making such clean china towns in India!

Chinese are good at emulating good aspects of ‘life and living’ from all over the world; I know they are master copiers (I rubbed shoulders with some of them when I worked on government projects in US btw!) We all can learn a lot from them.

I like the Chinese work ethics; I am seriously thinking of visiting when my legs are still strong to move about. Wonder if China will grant me Visa; if they deny me a Visa I will mention your blogs and quote you as my Ambassador because You and Su_lekika know how to fly and hoist a nations flag… even if it is Chinese!

“Sare Jahan se accha; chineesthan thum_hara, thum_hara…”

你让我们一瞥了中国,通过照片向我们展示了他们是如何工作的,中国发达城市是多么干净,以及他们又是如何努力保持的。你该进入印度政府工作,在印度复制如此干净的中国城镇!

中国人非常擅长模仿世界各地“人生和生活”的好的方面。他们是模仿专家(顺便说下,以前在美国的政府项目中工作时和他们接触过)。我们可以向他们学习很多东西。

我喜欢中国人的职业道德:说真的,趁脚还走得动时,我真的想去中国看看。不知道中国是否会给我发签证,要是被拒绝了,我就把你的博客搬出来,说你是我的代表……

Karor

I went through your blog with interest. It was good to read that how everything is done nicely,and how the chinese women are smart and alert. Through your very bright pictures I could make out how all the streets are so clean and well maintained..However the china women here and neither men are so active, yes they are clean and well dressed.Incidentally I discarded so many boxes today just to clean up my store.My wife goes to Senior Center where she teaches knitting and embroidery.She says Chinese women are noisy unlike their american counterpart.Hoping to read much more

我兴致勃勃地看完了你的文章。高兴地看到一切如何顺利展开,以及中国女人多么聪明机灵。通过你的照片,我可以看出这些街道多么干净,保持得多么好。然而,这里的中国男女没有那么活跃,他们穿得倒是干净讲究。我今天也刚好丢弃许多纸箱,为的是打扫我的商店。我的妻子去老年中心教别人织毛衣和刺绣。她说中国女人太吵了,跟美国人不一样。

navneetkumarbakshi

Chinese women in America are no more Chinese and a lot of American features like lethargy and obesity must be adulterating them Hahahaha.. Like Indians abroad don’t litter, pee and spit on the roads and drive without honking horns. In a way people are not true blood nationals anymore once they leave their sea shores. Chinese women and men too are very noisy no matter where they be :))

在美中国女子不再是中国人,染上了许多美国人的特征,比如冷漠和肥胖是难免的,哈哈….类似海外印度人并不会随地扔垃圾,不会在公路上随地小便和吐痰,不会开车不按喇叭。某种程度上说,某个人一旦离岸,他就不再是真正的本国国民。当然,不管是在哪里,中国男人和女人也总是那么吵 🙂

Divya V

Enjoyed the read and lovely pictures! Your pictures invite me to go and see China atleast once..

Yes, I agree that Chinese men and women work literally shoulder to shoulder.. however, I am not sure if that tradition of working hard is passed to the younger generation. I used to live with Chinese couples (gf-bf) and it is invariably only the boy who cleans the house every time during this monthly turn and never the girl.. Also the boy did lot more cooking than the girl.. I longed for having chinese bf atleast so that my cleaning and cooking chores were taken care of :)))) of course they did yell at each other (all in chinese of course) a lot.. which I think is common in an Indian setup as well

本文以及配发的美图看起来真是享受,看得我真想至少去一次中国…

是的,我个人认为中国男人和女人是并肩战斗的,然而我不确定这个传统是否传给了年轻一代。我以前和一对中国夫妇(男女朋友)住在一起,每次月底时总是中国男孩打扫房子,从来没看到中国女孩动过。还有,那名中国男孩比中国女孩做的饭要多得多……我渴望有一位中国男友,至少打扫和做饭这些家务事有人包了 🙂 当然,他们也会互相(用中文)大喊大叫…..我想这在印度人看来是平常的。

navneetkumarbakshi

Divya, I will tell everyone who can afford to go to China must do it once. In fighting also I think they are equal :). Well frankly speaking, The chances of men sharing work with their wives among the young couples are more but as far as I have seen there is no stigma attached to any work as being exclusively of the men or the women. As regards yelling at each other among the married people, I think this is universal, across the board, cutting across all religions, races and classes.

Divya,我会叫所有负担得起去中国的人至少去一次。就算是打架,我想他们也是平等的 🙂 坦白说,在中国年轻夫妇中,双方分担家务的概率更大,但据我所见,他们不会对任何工作打上专属男人或专属女人的烙印。至于夫妻之间吵架,我想这是普遍的,遍及各宗教、种族和阶层。

Song
Mr Navneet
Blog is very lively, careful observation, thorough analysis, you are to take an objective point of view of china. Many blogs you are Chinese netizen translation into Chinese friend in India, many netizens actively spoke highly of you who come from afar. Just have the right one called ” Suu Kyi ” the gentleman said, you haven’t been to many places in China, such as poor and underdeveloped areas. I have here some video, is CCTV last year just shoot. Mainly introduces the country people eating habits, most of them are not developed in the mountainous area, area of ordinary families and families of ethnic minority in the city part of the shooting, shooting, the local situation you can see clearly. All is English, I don’t have to spend a lot of time in translation.

博客文章非常生动,观察细致,分析透彻,你是以客观的角度去看中国的。你的许多博客文章都被中国网友翻译成中文,不少网友积极高度评价你这位远道而来的印度友人。刚才有一位叫“苏姬”的先生说的没错,在中国好多地方你都没有去过,比如贫困地区和不发达地区。我这里有一些视频,是中国中央电视台去年刚刚拍摄的。主要介绍的是全国各地的群众饮食习惯,大部分都是在山区、不发达地区普通家庭和民族家庭拍摄的,少数部分在城市拍摄的,当地的情况你都可以看的清清楚楚。全部是英文解说,我就不用花好多时间翻译了。

舌尖上的中国

A Bite of China

No1
http://tv.sohu.com/20121012/n354734704.shtml
No2.
http://tv.sohu.com/20121012/n354734736.shtml
No3
http://tv.sohu.com/20121012/n354734775.shtml
No4.
http://tv.sohu.com/20121012/n354734791.shtml
No5.
http://tv.sohu.com/20121012/n354734800.shtml
No6.
http://tv.sohu.com/20121012/n354734806.shtml
No7.
http://tv.sohu.com/20121012/n354734814.shtml

Hillol Das

Navneetji, you have written many blogs on your experience in China. This is another one and again confirmed our idea about that country. It is progressing leaps and bounds, it has progressed already. Fantastic blog. Hillol

Navneet,你写了许多有关在华经历的文章,本文又是一篇,再次证实了我们对中国的看法。中国跳跃式进步,进步已然。很棒的博客。

navneetkumarbakshi

Thanks Hillol,
There is so much to write about all what I see there that I think I will never be able to do that.

谢谢Hillo,

我的在华见闻有太多要写的,我想永远也写不完。

kamalji

Dear Navneet,

Stealing cartons eh ! HAHA

Your pictures want me to settle in china eh , so lovely and beautiful it is. i am sure iot must be taking days for u to get used to the conditions in india eh ! HAHA

Superb one as usual.

Regards

kamal

亲爱的Navneet,

偷纸箱?额!哈哈…

看过你照片后我都想去中国定居了,额,太漂亮了。我敢肯定,你需要一些日子来习惯印度的环境!哈哈…

本文和往常写得一样棒。

navneetkumarbakshi

Thanks Kamal Ji,

What to do? In an alien country, you can come across strange situations. 🙂

谢谢Kamal,

能怎么做呢?在外国,你可能会碰到一些意想不到的局面 🙂

Navneet:归心似箭系列博文

友荐云推荐
  1. 纸箱我想是博主为了拿小事情来反应中国的生活的,如果直接说大的事情,可能会被认为是在编故事。(JY?)

  2. 对于本地常住人口来说,很多的事情可能已经习以为常,成为小的不能再小的事情。可是对于外地人来说,有些事情办起来还真的费不少周折。

          • 不知道高港在哪里,不过我在广州也是很惊讶的把车停在草坪上的,不是纯草坪,有那种结实的塑料框框,这种在我们北京都不让踩的东西,人家广东就是这么用的,原因是到处都是草。

          • 我们老家新兴小区的停车位多数都是有草的。是一种镂空的方砖,小草会从砖洞里长出来,很漂亮,北京也有这种,但不知道是不是降雨量的问题,用一段时间小草就秃了。

  3. 我的看法大体和Vijay说的一样,唯一的不同是你的博文诱使我一有机会就会去中国——你为中国当了很棒的大使…….
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    哦,卖噶大。我们这里强奸罪是要判刑的哦,随地大小便会挨揍的啊。哥劝你们还是别来最好哦 👿

  4. 她似乎明白了,但没有我们所要求大小的纸箱,她说会带一个过来,但是后来没有回来。随着离开的那一天日益临近,来自SmartSulekhika的压力也在加大,我开始因为纸箱而失眠。恶梦中,我看到自己在筛选垃圾,经常醒来后冒着冷汗。

    哈哈,高贵的婆罗门怎么能去捡垃圾呢。就连想想也都是罪恶的。赶紧回家用圣洁的恒河水沐浴一下,洗去你的罪恶吧. :mrgreen:

  5. 有个偏远地方发生一起随机命案。路边的一个破败的小工厂为防小偷在仓库门口装了个摄像头,拍到了嫌疑人一点影像。办案人员用这点线索,最笨的排查法破了案。摄像头是好东西。

  6. 看照片后,我怎么也觉得自己身在外国了,图片里的整洁、宽敞、车流那么少的街道,真的是我的祖国吗……今天广州灰霾天又来了

    • 我家就在东莞大道边上,我想把图片贴上来,但贴不了。那路比深南大道还宽还漂亮,12车道,最窄处也一百多米,车子好像在公园或画中开一样,可以百度一下,如果阿三看了,不知作何感想。当然,现在全国各地已有很多这样的路了,不过东莞这个十多年前就弄好了。现在要拆迁我们的房子,赔款升到7000一平米,我们也不干,因为那很快会到两万了。

      • 我在东莞呆过几年,那时东莞刚刚开始发展,没有好映象,
        我一个人在街上走都会被查暂住证的某村里的联防队员抓起来,不给钱不放人。住在公司在外租的宿舍里也会隔三叉五地查了又查,每次都是要钱,我恨死了东莞 👿 👿

        • 现在还查不查暂住证这玩意不太清楚了,但九十年代时我开的一个小店,雇了个外地人没办那证,那该死的治安员直接进店抓人,好在看守所长是同事的爹,就找他放了,但不到两天,那帮混蛋又抓,害得我厚着脸皮又求所长一次。不过这不仅仅是东莞的问题,还觉得记得广州那个震惊全国的孙志刚事件吗,就是因没暂住证被活活打死的。

    • 环卫部门勤快的城市县城就会干净,当然,人口密集规划不合理的地方就肯定很脏。像我这边市容就不太好。

  7. 每个赞美中国的帖子后面总会有个中国傻逼去回复中国西部还在吃草,乡村多么落后

    我想不明白这些人的动机是什么?是见不得有人说中国好么?

  8. 呵呵,那个说中国人吃饭很准点深有感触,我有时候还为此订上闹铃,就怕做饭晚了孩子回家饿着了。

    • 喜欢这样的小镇,一直向往,不知道什么时候才能去,现在要赚钱帮父母养老,过些年要给孩子攒钱上学用。 赚钱就是大城市方便一些,小孩的教育,还有环境的影响,医疗条件都是大城市好一些,等老人过世了,孩子大学毕业了,不知道还有没有那个劲去搬家

  9. 中国女人聪明、能干和高效,不仅是婚前如此,即便是生了孩子甚至是当了老奶奶后也是如此。
    ________________________________________________________
    我国女性随着年龄升高,战力值呈几何级数增长,在当奶奶/外婆的阶段达到顶峰……

  10. 他的叙述文写的不错,阿三其实能写好文章,或许只是理科差一些,过脑子的逻辑少,随心扯蛋的东西多,尤其是网络上,层次较低而又喜欢胡周的阿三多,逢中必反可以啊,你要拿出道道来,很遗憾,他们大都没这智商,当然,这篇文章的作者例外,这类理性的东西在阿三那儿不多。他们以“民主”而骄傲,但他们似乎并不知道什么是民主,也许随意强奸或随地大小便也是他们“民主”的一种形式,他们可以自由的选出强奸之都,也可以自由的喷口水,哪怕呆在贫民窑里也是自由的,但他们不懂得什么是进步,什么是更好的生活,有这样的阿三为邻,中国大可无忧矣!

  11. 文中的高港是江苏鎭江巿的一个区,原来是一个镇,在苏南的各个县巿(同级行政区域)属于相对落后的地区。