从这里了解印度人对中国的看法

为了解决污染和交通拥堵问题,杭州将实行汽车限购

2014-03-28 14:16 32个评论 字号:

美国人看中国汽车限购。三泰虎3月28日译文,为了应对世界最大汽车市场缠结的交通和严重的雾霾,中国东部城市杭州将加入包括上海和北京在内的大城市行列,开始对汽车进行限购。杭州市政府周二表示,限购将会生效,同时会征求公众对限购细节的看法。政府在官网上指出,提议的限购是每12个月8万辆,在此期间平均分配。有关限购细节的最终决定将会于四月底公布。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China’s Hangzhou latest city to restrict car sales
外文地址:http://news.yahoo.com/chinas-hangzhou-latest-city-restrict-car-sales-115319084–sector.html

cqxac4vjch5363

BEIJING (Reuters) – China’s eastern city of Hangzhou will start restricting car sales from Wednesday, joining major cities, including Shanghai and Beijing, in the fight against snarling traffic and heavy smog in the world’s largest automobile market.

The Hangzhou government said on Tuesday the curbs would take effect while it canvassed public opinion on details of the move.

It is proposing limiting sales to 80,000 units every 12 months, to be split evenly over that period, the government said on the city’s official website (www.hangzhou.gov.cn).

A final decision on details of the curbs will be released at the end of April, the government added.

从周三开始,为了应对世界最大汽车市场缠结的交通和严重的雾霾,中国东部城市杭州将加入包括上海和北京在内的大城市行列,开始对汽车进行限购。

杭州市政府周二表示,限购将会生效,同时会征求公众对限购细节的看法。

政府在官网上指出,提议的限购是每12个月8万辆,在此期间平均分配。有关限购细节的最终决定将会于四月底公布。

China’s leaders have declared a “war” on pollution, as they seeks to calm public ire over water, air and soil pollution that often reaches levels experts consider hazardous.

This has seen an increasing number of Chinese cities limit sales of gasoline vehicles, a key contributor to air pollution.

The trend is pushing carmakers to shift their focus towards smaller cities and speed the development of electric vehicles, which are free from similar curbs.

The Hangzhou government said the decision aimed to tackle both pollution and traffic jams.

中国领导人向污染宣战,努力安抚公众对水、空气和土壤污染的愤怒,这些污染经常达到专家视为危险的水平。

越来越多中国城市对汽油车进行限购,这些车辆是空气污染的关键因素。

这一趋势推动汽车生产商把重点转移到小城市,并加快电动车的研发,电动车不受类似限制的影响。

杭州市政府指出,这一决定旨在解决污染和交通拥堵问题。

Hangzhou, capital of the prosperous province of Zhejiang, is a tourist attraction best known in China for its lake, but its luster has been dulled in recent years by a recurrent smog problem.

Five Chinese cities — Shanghai, Beijing, Tianjin, Guangzhou and Guiyang — have already put curbs on car sales and more are expected to follow.

Some cities use an auction system to allocate number plates while others use a combination of lotteries and auctions.

杭州是繁荣省份浙江的省会,凭借湖泊成为了中国著名的观光胜地,但是由于最近几年反复出现的雾霾问题,而失去了往日的光彩。

5座中国城市——上海、北京、天津、广州和贵阳——已经对汽车进行限购,更多的城市有望效仿。

一些城市对车牌进行竞价,其他城市把摇号和竞价结合起来。

以下是美国《雅虎》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/hangzhou-to-restrict-car-sales.html

Greg

The Chinese think that they can have “the good life” and copy Western society, as they copy everything else. Problem is, our way of life won’t work for a country with a population of 1.3 billion people packed into cities. That, coupled by the fact that China’s coal burning habit is dramatically on the rise, they are literally breathing, drinking, eating poison. China needs to start creating a future for itself that is tailor made to be practical, instead of just copying other cultures.

正如中国人的一切都是抄来的,他们认为可以复制西方社会,过上美好生活。问题是我们的生活方式并不适合13亿人口往城市挤的国家。况且,中国煤炭燃烧量急剧增加,他们简直是是在呼吁有毒气体,喝有毒的水以及吃有毒的食物。中国应当为自己创造适合自己的未来,而不是去抄其他文化。

Ohio Engineer

China’s pollution problems have little to do with automobiles and much to do with their government. Even though China has 4 times the population of the United States and is experiencing tremendous growth, their GPD is still only 1/2 of ours. So if it were as simple as GPD = pollution, then the United States should have twice the pollution problem as does China. Restricting the number of new cars sold in big cities does nothing significant for air pollution – sort of like re-arranging the deck chairs on the Titanic.

中国的污染问题与汽车关系不大,与他们的政府有很大关联。虽然中国人口是美国的4倍,且正经历大幅增长,但他们的GDP仍只有我们的二分之一。

所以,如果简单的把GDP与污染划上等号,那么美国的污染问题的严重程度应该是中国的两倍。限制大城市的新车销售对空气污染的改善并无显著作用,有点像在泰坦尼克号上重排甲板上的椅子。

Dutch citizen

If it were only the cars in China polluting the air people breath. What to think about many a factory or plant that’s hopelessly out of date? Think what they spew out every minute of the day.

如果说中国的空气污染仅是汽车带来的,那么许多过时的工厂又怎么说?那些工厂无时无刻不在排放废气。

George

Hmmm… maybe you should have been thinking about this a few years ago China…..

也许几年前就该料想到会这样了

Ted

That is what large American cities would look like without the EPA

要不是美国环保局,美国大城市也会这般模样

Skeptic

China is the perfect place to sell electric cars, but the Chinese are waiting on American innovation.

中国是卖电动汽车的完美之地,但中国人一直在等待美国人去创新。

Paul

IF YOU BUILD THE ROADS THEY WILL COME.

路修好了,汽车自然会上路

Commenter

Most people read this as a problem of polution, but the real problem is the traffic. Think about this: when China is desperately looking for ways to boost its GDP, why does she restrict the domestic car sale? It’s a painful choice that many outsiders would never understand

大多数人对此的解读是污染问题,但真正的问题是交通拥挤。想一想吧:中国拼命寻找提升GDP的方法,为什么要限制国内汽车销售?这是一个痛苦的选择,许多局外人是永远看不懂的。

phu

they just need to invest heavily on solar power. put it on the bikes, on the cars, and on rooftops

他们应当大力投资太阳能,然后安装到自行车和汽车上,放到屋顶上。

Truth Hurts

they do that. i took a train ride from shanghai to beijing. almost every building have some sort of solar powered device on their roof top

这个他们有在做。我乘火车从上海去北京,发现几乎每座房子的屋顶都安装有太阳能设备。

Edward

Why not horses? they Emmit no Carbon dioxide, can go on sidewalks and will create jobs for cleaning the streets of horseshit

为什么不骑马?马不会排放二氧化碳,可以走人行道,而且还能创造清扫街道马粪的工作。

Dena

Food requirements. They’ve having enough issues feeding their own population. Can you imagine the issues they’d have with adding a few million work horses?

马要吃东西啊。他们面临的问题足够烦人了,要养活庞大的人口。你能想象一下吗,要是几百万头马上路,那会是什么情形?

AdrianoF

But they emit methane gas.

但是马会排放沼气啊

Truth Hurts

some towns still have donkeys, camels and horses. but they are too slow, and their excrement really smells.

有些城镇仍然把驴子、骆驼和马当做交通工具,但是速度太慢了,而且它们的排泄物臭死了。

CuminTJ

Can you imagine if the city of Los Angeles limited car sales to 80,000 per year?

你能想象吗,要是洛杉矶限制每年卖8万辆车会怎么样?

JoeS

The main source for heating and cooking in China is coal. Coal is everywhere in China

在中国,供暖和做饭的主要能源来源是煤炭。煤炭在中国到处都是。

Jim

I don’t understand why China’s central government wants to bring another 300 million citizens into the already crowded cities. Seems like this will only add to the smog problem and cause real estate prices in the cities to go up.

我难以理解的是,为什么中国要让另外3亿人进入已经拥挤不堪的城市。此举似乎会加剧雾霾问题,导致城市里的房价进一步上涨。

Ben

trouble is that Chinese people have been watching American films for the last 20 years and the car is a symbol of freedom and the good life for them, for the government the motor industry has been a way of driving the economy forward. It’s only now that they are seeing the drawbacks of the beast.

It’s really absurd for anyone in Beijing to buy a car, public transport and taxi fares are so cheap.

麻烦之处在于中国人过去20年是看着美国电影过来的,人们认为汽车是自由和美好生活的标志,这种想法已经深入人心。对于政府来说,汽车工业一直是推动经济的选择,只是现在才看到这一弊病而已。

在北京,买车是荒唐之举,公共交通和打车费非常便宜。

Truth Hurts

I agree it’s absurd. But it’s impossible to get a date if you don’t have a car. And even if you got a date, how are you going to pick her up? Are you really gonna make her squeeze into a crowded subway with you?

我认可荒唐之说。但是如果没有车的话,你没法约会。即使有人跟你约会,你又如何去接她?难道你真的想让她和你一起挤地铁吗?

Ohio Engineer

I agree the automobile is a symbol of freedom for the Chinese, but not because of Hollywood. Rather freedom is very rare in China. A Chinese cannot move to a new city, have a baby or have an operation without the approval of his/her government. Consequently, owning and driving an automobile is one of the few ways Chinese citizens can experience some feeling of control over their highly regulated lives.

对于中国人来说,汽车确实是自由的象征,但这种看法并非影响自好莱坞。在中国,自由是相当难得的。没有政府的批准,中国人不能迁往别的城市,不能生小孩,不能动手术。结果,拥有一辆车是过着受高度管制生活的中国公民体验操纵感觉的少有方式之一。

D’booger

Stop burning the rice straw – I drove from Shanghai to Xuzhou in 2004, over 600km after the rice harvest and you could hardly across the street with all the smoke. That’s a start.

别烧稻秆。2004年,我从上海开车去徐州,绵延600多公里浓烟滚滚,几乎看不到街的对面。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量