三泰虎

中国同性恋者反对“性取向转化疗法”

三泰虎1月22日译文,一名中国男子说,一条电线连着他的生殖器,他观看黄片时,医生多次执行了电击——作为治疗的一部分,他希望能够消除他对男人的性吸引力。“我想试试看,是否有机会转变为正常人,”这位25岁的男子只透露自己姓张。“我不想给家人带来麻烦,也不想让他们失望。”张于三年前开始接受治疗,法新社上个月联系的5家诊所声称通过各种方法提供“性取向调整”,这些方法包括催眠治疗、药物治疗和电击治疗。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Gays in China come out against sexuality change therapy
外文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2014-01-20/china/46374141_1_shock-treatment-conversion-therapy-electric-shock-therapy


BEIJING: A wire connected to his genitals, a Chinese man says doctors administered repeated electric shocks as he watched a pornographic film -- part of treatment he hoped would eliminate his sexual attraction to men.

"I thought I'd try and see if there was a chance I could become a normal person," said the 25-year-old, who asked to be identified only by his surname Zhang.

"I didn't want to cause my family trouble, or disappoint them."

一名中国男子说,一条电线连着他的生殖器,他观看黄片时,医生多次执行了电击——作为治疗的一部分,他希望能够消除他对男人的性吸引力。

“我想试试看,是否有机会转变为正常人,”这位25岁的男子只透露自己姓张。

“我不想给家人带来麻烦,也不想让他们失望。”

Zhang's treatment shows the extreme end of a lucrative industry in China claiming to "correct" the sexualities of gay men and lesbians, who often face tremendous social pressures to live as heterosexuals.

"If I had a reaction (to the films) I would receive a shock," said Zhang, who said he paid for the initial treatments himself after deciding life as a gay man would be "too tough".

"It wasn't a massive shock, but it was painful."

China officially classed homosexuality as a mental disorder as recently as 2001, although some attitudes -- especially in larger cities -- have become more tolerant in recent years.

男女同性恋面临巨大的社会压力,他们被要求以异性恋者的方式生活,“纠正”他们的性取向在中国是一项有利可图的产业,张的治疗是该产业的一个极端例子。

“如果我对黄片有反应,我会受到一次电击,”张说道,在认定以同性恋方式生活“太困难”后,他自己花钱接受初步治疗。

“不是巨大的电击,但会痛。”

直到最近的2001年,中国官方还把同性恋归类为精神病,虽然最近几年某些人的态度——特别是在大城市里——已经变得更加宽容了。

Nonetheless gay men and lesbians in China, who are often only children, still have to deal with their parents' expectations of marriage and children.

"Conversion therapy", as it is sometimes known, has more than a century of history around the world, but has fallen out of favour with medical authorities.

It persists in countries from Singapore to Britain and the United States -- where reports of electro-shock use have added to momentum for a ban.

尽管如此,通常为独生子女的中国同性恋者仍然要应对父母对他们结婚生子的期望。

这种治疗有时候被称为“性取向转化疗法”,在全世界已经有一个多世纪的历史了,但是医疗机构已经不再推崇这种疗法。

它存在于从新加坡到英国和美国等国家——有关电击疗法的报告增强了禁止该疗法的势头。

Zhang was treated three years ago, but five clinics contacted by AFP in the last month claimed to offer "sexuality adjustment" through various means, some of them including hypnosis, drugs and electric shock therapy.

The Haiming Psychological Consulting Centre in Beijing touts the use of electricity on its website, saying: "After each shock, the person will quickly interrupt their thought, and separate from their fantasies."

A member of staff at the hospital told AFP that the shock treatment -- in 30-minute sessions every few days -- was used only "in extreme circumstances".

张于三年前开始接受治疗,法新社上个月联系的5家诊所声称通过各种方法提供“性取向调整”,这些方法包括催眠治疗、药物治疗和电击治疗。

北京海明心理咨询中心在官网上高度评价电击疗法,称“每次电击后,人就会迅速中断思想,远离性幻想。”

该医院的一位员工对法新社说,电击疗法——每隔几天进行一次30分钟的治疗——只有在“极端情况下”才会被使用。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/gays-in-china-come-out-against-therapy.html



Doujangul Misao (New Delhi)
nO cOMMENT
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

不予置评

Adhyatm Dixit ()
Hope the country does not form a law for Gays to take the therapy forcefully!

希望这个国家不会让强制同性恋者接受该治疗成为法律。

Critic (Universe)
By Chinese standards Rahul and Modi have mental disorder that can be treated in China?

按照中国标准,拉胡尔和穆迪有精神病,可以去中国接受治疗。

Vamsi Mohan Kvm (Unknown)
no words for this treatment, does this really needed. Only China can come up with idea's like this and hats off to Zhang to accept for this treatment.

不知道怎么置评这种疗法,真的有必要吗。只有中国才会想出这样的主意。向接受这一治疗的张表示致敬。

Morgan (Australia) replies to Vamsi Mohan Kvm
"I didn't want to cause my family trouble, or disappoint them." - such commitment to family is to be applauded, however that his family should deny who he is, is a sad state of affairs.


“我不想给家人带来麻烦,也不想让他们失望”


对家庭如此承诺值得鼓掌,令人遗憾的是他的家人否定了他



Deep (Mumbai)
This is absolutely barbaric and ridiculous! Homosexuality is no more a disorder than heterosexuality.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这绝对是野蛮和荒谬的!同性恋不再是一种精神病。

Srini Vasan (Maputo, Mozambique)
Insane world! Absolutely no value for one's identity!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

疯狂的世界!个体认同不具有任何价值意义

Deep Chatterjee (Kolkata)
Why are you destroying yourself for the society man? Its your life live freely.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

为什么你要摧毁自己?那是你的生活,自由自在的过吧。

Morgan (Australia)
LOL - whaow this is dangerous....

哈哈,这是危险的

vishal (Location)
"Gays in China come out (AGAINST) sexuality change therapy"...Sensational title. is there a law in China to force gay to have such therapy?

“中国同性恋者反对性取向转化疗法”

耸人听闻的标题。中国存在强制同性恋者接受该疗法的法律吗?

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国同性恋者反对“性取向转化疗法”

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐