从这里了解印度人对中国的看法

中国外长罕见访问伊拉克

2014-02-24 14:02 43个评论 字号:

三泰虎2月24日译文,周日,中国外长王毅在巴格达举行会谈,讨论的问题从贸易到武装伊拉克处于困境的安全部队。这是中国外长十多年来第一次访问伊拉克。伊拉克总理办公室发表的一份声明称,王会见了伊拉克总理马利基,后者呼吁双方“在反恐领域展开合作。”伊拉克外长兹巴里在与王一起举行的联合新闻发布会上,称赞中国为“伊拉克最大的贸易伙伴,以及石油和电力领域最大的投资者”。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China’s foreign minister makes rare visit to Iraq
外文地址:http://news.yahoo.com/china-39-foreign-minister-rare-visit-iraq-094607624.html

c

Baghdad (AFP) – Chinese Foreign Minister Wang Yi held talks in Baghdad on Sunday on issues ranging from trade to arming Iraq’s hard-pressed security forces, on the first such visit in over a decade.

Wang met with Prime Minister Nuri al-Maliki, during which the Iraqi premier called for “cooperation in the field of fighting terrorism,” a statement from his office said.

Iraqi Foreign Minister Hoshyar Zebari meanwhile hailed China as “the biggest trade partner for Iraq, and the biggest investor in the oil and electricity sectors,” during a joint news conference with Wang.

周日,中国外长王毅在巴格达举行会谈,讨论的问题从贸易到武装伊拉克处于困境的安全部队。这是中国外长十多年来第一次访问伊拉克。

伊拉克总理办公室发表的一份声明称,王会见了伊拉克总理马利基,后者呼吁双方“在反恐领域展开合作。”

伊拉克外长兹巴里在与王一起举行的联合新闻发布会上,称赞中国为“伊拉克最大的贸易伙伴,以及石油和电力领域最大的投资者”。

Chinese companies PetroChina and CNPC have substantial investments in Iraqi oil production, which accounts for the lion’s share of government revenue.

Baghdad is seeking to dramatically ramp up its oil sales to fund reconstruction of its battered infrastructure.

Zebari also said Wang’s visit included discussions on arming Iraqi security forces, which are struggling to curb a year-long surge in violence that has killed thousands of people.

The situation in Syria, Iraq’s civil war-torn neighbour to the west, and Iran to its east, which is negotiating with world powers including China on its controversial nuclear programme, were also discussed.

中石油和中国石油天然气集团大量投资伊拉克油田,占了伊拉克政府税收的最大份额。

巴格达寻求大幅提高石油出口,用于受到破坏的基础设施的重建。

兹巴里还说,王访问时还讨论了伊拉克安全部队的武装问题,后者疲于遏制长达一年的暴力事件激增,这些暴力事件导致了数千人丧生。

伊拉克西边饱受内战蹂躏的邻国叙利亚的局势,以及东边正与包括中国在内的世界大国就其核项目展开谈判的伊朗等也被讨论。

It was “the first visit to Baghdad by a high-ranking Chinese official since 2003”, the Iraqi foreign ministry said in a statement on its website.

It follows a trip by Russian Foreign Minister Sergei Lavrov for talks that also included Syria and weapons purchases.

这是中国高层官员自从2003年以来首次访问巴格达,伊拉克外交部在官方网站上的一份声明中说道。

接着,俄罗斯外长拉夫罗夫也前来访问,会谈内容同样包括叙利亚局势和武器采购。

以下是美国《雅虎》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/foreign-minister-makes-rare-visit-to-iraq.html

C

Brilliant move by China. As Iraq becomes more stable, the Chinese will partner in drilling and buy the oil. And sell (less expensive) arms and consumer goods.

中国的明智之举。随着伊拉克变得更加稳定,中国人会进来合伙采油,然后买走,并把不那么昂贵的武器和消费品卖过去。

TommyCanUHearMe

The U.S. wastes billions of dollars in that nation so communist China can take advantage of the oil fields that Rumsfeld and Cheney were drooling over. What a tangled web we weave.

美国在那个国家浪费了几十亿美元,为的是共产中国可以利用切尼和拉姆斯菲尔德垂涎三尺的油田。我们编织了一张多么复杂的网啊。

Patriot

China want to get their hand on that oil. If you look at the countries China have been visiting lately, they all have oil resources. Countries like Venezuela, Trinidad and Tobago, Iraq and some others.

中国想要染指那里的石油。如果你看中国最近访问过的国家,会发现他们都有石油资源,比如委内瑞拉、特立尼达和多巴哥、伊拉克等。

Reality Check

China is smart that way… We should learn from them!

中国是那样的聪明,我们应该向他们学习!

thusian

With China’s penchant for complaining about the Japanese to any government they visit, I wonder if the poor Iraqis will have to listen to the whining too.

每次去一个国家访问,中国就会倾向于向所在国政府抱怨日本人的不是,不知道可怜的伊拉克人是否会听他们的抱怨。

Manny

China has already bought up most of the mining rights in the whole of Africa. Now they’re diversifying their portfolio because it needs oil too. And we owe them trillions.

中国已经买下了全非洲大多数矿的采矿权。他们需要石油,现在是要把投资多元化,而我们欠他们数万亿美元。

timothy f

In 2008 Iran’s Ahmadinejad flew into Baghdad in the bright midday sun to a red carpet welcome. Later that year Bush flew in at 3:00 am under a veil of darkness to have shoes thrown at him.

2008年,在阳光明媚的日子里,伊朗总统内贾德飞往巴格达,受到了红地毯欢迎;同年晚些时候,某天凌晨3点,布什摸黑飞往巴格达,结果被扔鞋子。

Benjy Compson

It’s so nice to see that all the blood and treasure we spilled in Iraq has served to make China a more powerful adversary. “The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.” -Sun Tzu. The Chinese leaders obviously have read that book.

高兴地看到,我们在伊拉克抛头颅洒热血,耗费巨额财富,结果让中国成为了一个更为强大的对手。孙子兵法说,“战争的最高艺术是不战而屈人之兵。”中国领导人显然看了那本书。

wow

Iraqis love China since they were against our invasion!???

伊拉克人之所以喜欢中国,是因为他们反对我们的入侵??

NSA For Breakfast

So in the end China gets most of the Iraqi oil.

也就是说,中国最终得到了伊拉克的大多数石油

Irish1055

PRC is there only for oil. They’re not friends with anyone. Cesspool of Asia spreads it’s tentacles.

中国去那里图的就是石油,他们并未与任何人成为朋友。亚洲的粪坑伸出了它的触须

Henry

The USA wastes the money, the Chinese reap the benefits

浪费钱的是美国,得到好处的是中国。

George

I believe the Mideast and other areas of the world will gradually welcome China to come and get involved into their business. Historically China has never done anything to harm them. Also China basically keeps neutral and does not threat any of them by force. China only intends to do trading peacefully with them and to enhance the living standard for the people of both China and those areas.

我认为中东以及世界其他地区的国家会渐渐欢迎中国过去做生意。历史上,中国从未伤害过他们。此外,中国通常保持中立,并不会用武力威胁他们。中国只关心和平贸易,并加强中国和那些地区人们的生活水准。

Tim
“China did nothing and American sacrificed so much to help Iraq,”
Let’s be honest here and for once. We did not help Iraq. We ruined the country. And so much so as we did to Afghanistan, Libya and Syria.

“中国什么也没做,美国做出很大牺牲来帮助伊拉克。”

老实说,就老实说这么一次,我们并未帮助伊拉克,而是毁了那个国家。阿富汗、利比亚和叙利亚的情况也类似。

ningc

Tim, you are so correct.

你说得太对了

Ima

All the US lives lost in Iraq & now…they are going to sell the oil to China….man…our gov really sucks sometimes.

美国在伊拉克死了那么多人,他们却把石油卖给中国…..

我们的政府有时候真是失败

Dan

do you believe China??? they are thieves and copy cats and terrorists of the world…

你们会相信中国吗?他们是小偷、盲目模仿者和恐怖分子

vman22222

our boys dead for china to own lion share of oil rev …………….nice

为了让中国获得大部分石油资源,我们的士兵战死沙场……干得不错

Bob

China wants the oil. The U.S. is controlled by Jews and want us to fight and die in the Middle-East for Israeli interests.

中国想要石油。美国被犹太人控制,他们想让我们为了以色列人的利益而在中东战斗。

JOY de JOUR

Mr. Wang is a handsome man.

王先生是一个帅气的男人

Tom Servo

building bridges to the future ……..

构建通往未来的桥梁…..

Tim

How come China is the biggest trade partner for Iraq and the biggest investor in Iraq’s oil and electricity sectors, but we are not? We led the world to liberate Iraq, at what a cost again? Two trillion American taxpayers dollars and 5000 American lives! But we are not in the game/gain,

怎么中国成为了伊拉克的最大贸易伙伴和伊拉克石油和电力领域的最大投资者,而我们不是?我们领导世界解放了伊拉克。你知道代价多大吗?花了美国纳税人两万亿美元,还牺牲了5000名美国士兵!结果我们反倒不是获利方。

Vengeful Vulcan

US handed Iraq to China on a silver platter.

美国把伊拉克拱手让给中国

George

That’s kind of ironic.The US fought a war for regime change and the Chinese just come in and make business enjoying the favorable environment after the war. That tells you right there who is the fool and who is slick.

有些讽刺。美国为了伊拉克的政权更替而打了一场战争,中国人却进来做生意,享受战后有利的环境。谁是傻瓜谁是聪明人,一清二楚。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量