从这里了解印度人对中国的看法

放弃iPhone改用中兴手机,中国第一夫人获得称赞

2014-04-01 10:28 51个评论 字号:

三泰虎4月1日译文,据报道,中国第一夫人彭丽媛周六造访柏林期间(用手机)拍照,看似一个简单的行为,如今成为了脍炙人口的事件。中国官方媒体和社交媒体注意到,她放弃了最喜欢的iPhone 5手机,改用中国品牌“努比亚”。令人讽刺的是,彭推广中兴努比亚手机的举动,将伤害中兴的竞争对手中国巨头华为,后者在手机市场上是一个规模大得多的玩家。中兴赶紧抓住这一机会,发布了一张彭使用其手机的照片,并配上口号“中国梦开始于使用中国货”。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China’s first lady applauded as she ditches iPhone 5 for Chinese brand
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/tech/tech-news/Chinas-first-lady-applauded-as-she-ditches-iPhone-5-for-Chinese-brand/articleshow/33028787.cms

20140331083309999

BEIJING: What seemed like a simple act of Peng Liyuan, China’s first lady, taking pictures during her visit to Berlin on Saturday, has now become a celebrated event. Chinese official and social media noticed she had ditched her favorite iPhone 5 for a Chinese brand, “Nubia”.

Peng, a singing legend, received some criticism when photographs showed her using iPhone 5 during a visit with her husband, President Xi Jinping, to Mexico last year. This time she is being applauded as an effective brand ambassador for China by using Nubia, which costs half of iPhone 5.

中国第一夫人彭丽媛周六造访柏林期间(用手机)拍照,看似一个简单的行为,如今成为了脍炙人口的事件。中国官方媒体和社交媒体注意到,她放弃了最喜欢的iPhone 5手机,改用中国品牌“努比亚”。

去年,与丈夫一起访问墨西哥期间,她因使用iPhone 5手机而受到一些批评。这次,她使用价格只有iPhone 5一半的“努比亚”手机,被称赞为中国的品牌大使。

Ironically, Peng’s move to popularize Nubia by ZTE is going to hit its rival and Chinese giant, Huawei, which is a much larger player in the mobile phone market. ZTE has jumped to the occasion posting a photograph of Peng using its phone and said: “The Chinese dream begins with using China-made goods.”

Some Chinese fashion and cosmetics brand are already reaping huge benefit out of the “Peng touch” after the country’s first lady used their products during her foreign visits with her husband. Local fashion designer Ma Ke has been in the spotlight for over a year because she wears cloths made by her.

令人讽刺的是,彭推广中兴努比亚手机的举动,将伤害中兴的竞争对手中国巨头华为,后者在手机市场上是一个规模大得多的玩家。中兴赶紧抓住这一机会,发布了一张彭使用其手机的照片,并配上口号“中国梦开始于使用中国货”。

一些中国时尚和化妆品品牌已经从中国第一夫人在与丈夫一起访问外国期间使用他们的产品中收获了巨大利益。当地时装设计师马可因彭丽媛穿她设计的衣服而在一年多里一直是外界关注的焦点。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/first-lady-applauded.html

Lucky (Location)
Cannot believe, it must be just a Chinese cover outside and original iPhone 5 inside…ha ha ha.

难以置信,壳肯定是中国品牌,里面是iPhone 5,哈哈

SCL P (India)
She has done what she should have. Let us hope our buffoons & buffoonees also show similar sense of attachment to their home produced stuff.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

她做到了该做的事情。希望我们的那些小丑们也对国货表现出类似的依赖感。

rahul (India )
Good patriotic decision..
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

明智的爱国决定

Lhsk Vjr (Unknown) replies to rahul
Nonsense. These are business gimmicks. All these companies are government owned. It is a shame that our press is showing such news here. Must have been paid.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

胡说!这些是商业伎俩,那些公司都是国有企业。令人感到可耻的是我们的媒体居然报道这种新闻,肯定是枪手写的。

Bansi Lal (Pune, India)
She was forced to do so by public criticism; she seems to be practical woman.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这是她在公众批评的压力下的被迫之举,她似乎是一位务实的女人。

shubham bhandari (vidisha)
good to see chinese phone’s are in great demand
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

高兴地看到中国手机很吃香。

Lhsk Vjr (Unknown) replies to shubham bhandari
Kyo? What is in it that makes you so happy?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

有什么好让你高兴的?

Prabhas Ghosh (Unknown)
looking forward for our desi politicians use Indian brands like Micromax, karbonn etc..
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

翘首以盼我们的政客也使用Micromax和karbonn等印度品牌手机。

Askmore (Delhi)
Nice!

赞!

Lhsk Vjr (Unknown)
This article is paid news. It has been planted in the Indian press to create a brand awareness of Huawei and ZTE, which have so far registered their presence covertly.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

这篇文章是枪手写的,放在印度媒体的目的是在印度人当中植入对华为和中兴的一种品牌意识。迄今为止,华为和中兴已经秘密在印度建立了存在。

kumar (haryana)
When will we have such leaders/ first lady and such people who applaud such acts.

我们什么时候会有如此爱国的领导人/第一夫人,什么时候会有称赞这种行为的人们。

Venkat (Coimbatore)
Even iPhone is made in china….
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

就连iPhone也是中国产

Lhsk Vjr (Unknown) replies to Venkat
Yes. Even iPhone is made in China. But they make it for Apple. They dare not do any jiggery pokery.

没错,但他们是在为苹果代工,不敢胡来。

Lhsk Vjr (Unknown)
Huawei and ZTE are big players in China. Globally, however, they are pariahs. They are companies owned by the Chinese Army and the government. They are used as tools for global spying and eavesdropping. In developed countries, nobody would touch the products of these companies with a bargepole. Ironically, our TATA Telecom and BSNL both both these companies.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

在中国,华为和中兴是大咖。然而,在全球范围内,华为和中兴是受鄙视者。

华为和中兴为中国军队和政府所持有,被用作全球监视和监听的工具。在发达国家,根本就无人去碰华为和中兴的产品。

令人讽刺的是,我们的塔塔电信和印度国有电信公司都与华为和中兴建立了广泛的关系。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量