从这里了解印度人对中国的看法

失败的印巴跨国婚姻,226名印度女人被遗弃

2013-09-28 12:35 45个评论 字号:

三泰虎博客9月28日译文,跨国婚姻,特别是印度人和巴基斯坦人之间的跨国婚姻,远非是天作之合。有数据显示,婚后放弃了印度国籍的226名巴基斯坦公民在婚姻失败后回到了印度的城市。由于两国关系紧张,她们失去了来自家人和朋友的支持。离婚或丧偶迫使这些女人,其中6人是印度教教徒,回到出生国。许多情况下,她们的姻亲拒绝施以援手,造成她们心灵受创伤。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Failed marriages with Pak nationals leave 226 Indian women in the lurch
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/city/hyderabad/Failed-marriages-with-Pak-nationals-leave-226-Indian-women-in-the-lurch/articleshow/23184098.cms

1

HYDERABAD: Cross-border marriages, especially between Indians and Pakistanis, are far from made in heaven.

Data obtained from the Pakistan and Bangladesh Cell (PBC) of the special branch reveals that 226 Pakistani nationals, who had hitherto renounced their Indian citizenship, have returned to the city after failed marriages.

跨国婚姻,特别是印度人和巴基斯坦人之间的跨国婚姻,远非是天作之合。

有数据显示,婚后放弃印度国籍的226名巴基斯坦公民在婚姻失败后回到了印度的城市。

Owing to the tension between the two countries, they are bereft of any support from family and friends. Divorces or untimely deaths of spouses forced these women, six of whom are Hindus, to return to their country of birth. Their in-laws, in many cases, refused to lend them a helping hand leaving them traumatised.

由于两国关系紧张,她们失去了来自家人和朋友的支持。离婚或丧偶迫使这些女人,其中6人是印度教教徒,回到出生国。许多情况下,她们的姻亲拒绝施以援手,造成她们心灵受创伤。

After the turbulent relationship with her Pakistani husband ended in 2006, Naseem Begum (name changed to protect identity) found herself back in the city with her four children. Unable to deal with the pangs of separation, Naseem is now seeking psychiatric help. “There is nothing that these women can do but return home. The laws of the land are such that it becomes difficult to grant them Indian citizenship again. People with similar problems like her have been living on Long Term Visas (LTV), ever since their arrival here,” said an acquaintance of Naseem.

在与巴基斯坦丈夫之间不和的婚姻关系于2006年结束之后,纳西姆(化名)带着4个孩子回到了印度的城市。由于无法适应分离的痛苦,纳西姆正寻求心理帮助。“这些女人别无选择,只能回国。印度的法律使得她们再次获得印度国籍变得困难。跟她同样遭遇的人回来后就靠长期签证住下来。”

According to PBC officials, Indian citizenship is granted if the expatriate lives in the country for seven years.

印度法律规定,海外侨民在本国居住达7年之后就能申请印度国籍。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7386-1-1.html

Malaikallan ()
Serve them right . Why copulate with the enemy. These children will become sleeper cells.

活该。为什么要和敌人结合。这些孩子将会成为地下组织。

Mahesh Kg (Seoul)
One should think before jumping into a sea. Not after that!

早知如此,当初就该慎重考虑,否则何至于此。

ss.gadre ()
This should be given a wide publicity by media as there are a nuber of girls who without thinking of the after effect marry Pakistanis and then they get a bad treatment (Not in all cases) and had to suffer for the remaining life.

媒体应当多宣传,现在有许多女孩不考虑后果嫁给巴基斯坦人,结果受到恶劣对待(并非全是),只能遗恨终生。

SKSG (Mumbai)
Its all due to political turmoil. How badly it affects the life of common people, when they try to establish family relationships with the neighboring country.

这是政治动乱的结果。当人们试图与邻国建立家庭关系时,这种动乱严重影响了普通人的生活。

MRAN (INDIA)
WHEN THERE ARE SO MANY GOOD AND ELIGIBLE PERSONS HERE ITSELF WHY MARRY SOME ONE FROM A COUNTRY WHICH IS INTERESTED ONLY IN CREATING TROUBLE IN OTHER COUNTRIES —

国内有如此多优秀的人,为何要嫁给一心给其他国家制造麻烦的国家的人。

sushil ()
Indian girls have really gone mad to marry Pakistan nationals .Most non reliable people on the earth .Now will suffer the burns trough out life .

印度女孩疯了,居然嫁给地球上最不可靠的巴基斯坦人。她们将会一辈子遭受痛苦。

shrikantshenoy ()
Not just Pakistani, but Arab grooms are also common here…

不仅是巴基斯坦新郎,阿拉伯新郎也很常见……

Bahu Virupaksha (Pondicherry)
Who asked them to marry the pigs from Pakistan. Deserve thir fate. No symapathy
Agree (11)Disagree (0)Recommend (5)

谁叫她们嫁给巴基斯坦人。活该,不同情。

SPS HinduNationalist (Hyderabad)
foolish womens marrying criminal minded people born in terror land
Agree (8)Disagree (0)Recommend (4)

傻女人才会嫁给出生在恐怖乐土具有犯罪思想的人。

shekall2005 (Location) replies to Bahu Virupaksha
Rightly said and i dont have any remourse for them, only said that these gullible families bring large number of pakistans to India.

说得对,我不同情她们。她们容易受骗,把大量的巴基斯坦人带入印度。

Ashish Trivedi (Unknown)
When Religion comes over Nation, it happens. Hopefully it will open eye for future of these illiterate people.

当宗教凌驾于国家之上时,就会发生这样的事情。希望能让以后的无知者开眼界。

Anwesa Gohil (Leh)
Why should the government take these people back when they have decided to shed their country and go with the enemy of the country. Such women should not be given any support from India. Let them go somewhere else.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

为什么政府要接收这些人,她们当初就决定抛弃祖国投奔敌国。这样的女人不应当得到来自印度的任何支持。让她们去别的地方吧。

Shankar Narayan (Dubai)
Indian women – beware!

印度女人——小心!

Amit (Bombay)
Well, they aren’t Indians, they are pakis as they renounced their Indian citizenship. They shouldn’t had been allowed to return.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

她们不是印度人,是巴基斯坦人,她们已经放弃印度国籍,不能让她们回来。

inderpalsingh dev (New Delhi, India)
The cross border marriages in India have proved a big failure. Just look at the figures and from Punjab and you will be shocked.The greed of parents to settle their daughters in foreign countries is the whole problem.

印度的跨国婚姻被证明是一个巨大的失败。看看来自旁遮普邦的数据,你就会震惊。问题的关键是贪婪的父母选择把他们的女儿嫁到国外去。

scamnivas (Madras)
Marriages are bound to fail when you marry persons from a failed state.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)

一旦选择嫁给来自失败国家的人,婚姻就注定会失败。

Abu Fitna al Murtad (Assam)
send those women to Pakistan. They are virus carriers.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

把这些女人送到巴基斯坦去,她们是病毒携带者。

shiva (Mumbai )
The Muslims in India are very fond of Pakistan connection. They renounce Indian citizenship to show that Pakistan is heaven and India is hell. Deportation is the best solution. We do not want people with doubtful loyalty to enjoy the benefits of Aadhar, free meals, education , Haj subsidy, etc
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

印度的穆斯林对巴基斯坦情有独钟。她们放弃印度国籍,以此表明巴基斯坦是天堂,印度是地狱。最好的办法是将她们驱逐出境。我们不需要对国家不忠诚的人进来享受免费午餐、教育、麦加朝圣补贴等各种福利。

Raju Narasimha N (Mumbai, Maharashtra, India)
These musli people in india think they are pakistani, so they get married to them. If they come back throw them back to the pak border, why should we take them back, once their children grow, they also spit fire on india and hindus
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

印度穆斯林认为自己是巴基斯坦人,所以嫁给巴基斯人。如果她们回来,那就把她们赶回巴基斯坦,为什么我们要接收她们。她们的孩子长大后也会攻击印度和印度教教徒。

ravi_sunder2003 ()
First of all these people should have thought about the treatment pakistan gives. No Indian person who has gone o pakistan has lived in peace. They were harassed as and when. Our country is so good, one can call it a heaven in the earth, in spite of that these people have went ahead with their intuition. People should understand this. Secondly, our government should also put some restrictions on such marriages. Unfortunately, our congress government is interested in only appeasing pakistan for their own benefits.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

首先,这些人本该考虑到去巴基斯坦后的待遇。去巴基斯坦的印度人,没有一个过得安宁的,她们经常受骚扰。尽管这些人凭直觉去了巴基斯坦,然而我们国家如此美好,简直可以用天堂来形容。人们应当意识到这点。

其次,我们的政府应当限制跨国婚姻。不幸地是,为了一党私利,国大党政府一味地对巴基斯坦让步。

Brutes (Here)
It doesnt matter that you dont like they or who they married. They deserve justice and compassion. They are your sisters.
Agree (2)Disagree (10)Recommend (0)

你喜不喜欢她们或她们嫁给谁并不重要,她们应得正义和同情,她们是我们的姐妹。

Komatineni Komatineni (India)
So this should be blamed on the Indians who willingly marry Paki pigs. So my question is when the renounce, citizenship why the government of India let them stay in India? The rule of law should be the same across all people irrespective of religion or anything.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

要怪就怪那些自愿嫁给巴基斯坦人的印度女人。我的问题是:既然她们当初放弃印度国籍,为什么印度政府还要让她们呆在印度?无论属于何宗教,法律面前人人平等。

lucky notimeforlove (mumbai)
They deserves it..who told them to marry to a Paki and Bangladeshi when you will find much better men in our own land which is 1000 times better.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

活该,谁叫她们嫁给巴基斯坦人和孟加拉国人,完全可以在国内找到好1000倍的男人。

Champakalee (Pimpri)
Moral of the story : Stay clear of Porkis.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

本故事的寓意:避开巴基佬。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量