三泰虎

中国对印度释放善意,印网民称不值得信任

据《印度时报》报道,今年是1962年边界冲突50周年,印度举行了有关活动,纪念中印战争中牺牲的印度士兵。中国外交部做出回应,称世界之大足以容下中印。作为人口最稠密的发展中国家和新兴经济体,中国和印度面临重要的发展机遇。中印是伙伴,不是对手。中印的共同点大于分歧,共同利益大于冲突。正如两国领导人所指出的,世界之大足以容下中印共同发展,两国有足够的合作空间。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:Enough space to accommodate China, India: Beijing
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Enough-space-to-accommodate-China-India-Beijing/articleshow/16941251.cms






BEIJING: There is enough room to accommodate the aspirations of China and India, the Chinese foreign ministry said on Wednesday.

Ministry spokesman Hong Lei made the comment in response to India's commemorative activities and media reports to mark the 50th anniversary of the 1962 Sino-India border conflict.

"We have noticed relevant reports and commentaries," Xinhua quoted Hong as saying.

As the most populous developing countries and emerging economies, China and India face important opportunities for development, he said.

中国外交部表示,世界之大足以容下中印。

就印度对1962年中印边界冲突50周年举行的纪念活动和发表的媒体报告,外交部发言人洪磊做出以上回应。

“我们已经注意到了相关报告和评论,”新华社援引洪磊的话称。

作为人口最稠密的发展中国家和新兴经济体,中国和印度面临重要的发展机遇。

"China and India are partners, rather than rivals. We have far more common ground than disagreements, more mutual interests than conflicts," he said.

As leaders of both countries have pointed out, the world has enough space to accommodate China and India for common development and there are enough areas for the two to cooperate, Hong said.

"China is willing to work with India to look forward, enhance trust, communication and cooperation to deepen China-India strategic partnership and benefit the two countries and its people," Hong said.

India paid homage to soldiers who lost their lives in the 1962 war over the weekend. Defence minister AK Antony said there would not be a repeat of the conflict which led to India's military rout

中印是伙伴,不是对手。我们的共同点大于分歧,共同利益大于冲突。

正如两国领导人所指出的,世界之大足以容下中印共同发展,两国有足够的合作空间。

中国愿意与印度一道携手向前,加强互信、交流和合作,进一步深化中印战略伙伴关系,为两国及其人民谋利。

印度本周末向在1962年中印冲突中牺牲的士兵表达敬意。国防部长安东尼表示,导致印度军队溃败的战争不会重演。

以下是《印度时报》读者的评论:



Amused (MP)
Hope they mean it. We'll have to wait and see.

希望他们是说真的。我们将拭目以待。

Chandu Lakhani (UK)
I feel sure that this is a positive and meaningful gesture from Peking. If it has official backing, India should not lag behind in reciprocating with a goodwill gesuture from India`side too (even if, perhaps, a cautious one in line with our bitter past experienjce/s) !

Agree (3)Disagree (18)Recommend (0)

我感觉这是北京做出的积极姿态。如果是政府支持的,印方不应落后,也应以善意姿态回应(考虑到过去的痛苦经历,可以谨慎回复)!

ks130 (bhopal)
never believe them!!!!
Agree (27)Disagree (4)Recommend (11)

永远不要相信他们!

Aravinda (Pune)
Unfortunately China can never get out of its association with Pakistan which it so sustained as a policy of containing INDIA. Not only that it tried to encircle INDIA with enemies. As a result INDIA's friends Nepal and SriLanka are now ex-friends. Not only that China also provided weapons of mass distruction like Nukes thro' North Korea to Pakistan. Even today it is engaged in construction activities in PoK even though it knows that it is disputed and belongs to INDIA. China cannot acknowledge, can never accept INDIA as a friend 'cause the mis-trust is deep rooted. HINDI - CHINI Bhai Bhai was in the past...now it is only Hindi - Chini, bye bye.... Faced with treat from all around itself over disputed islands with Japan, South Korea etc etc and sensing that USA is showing keener interest in INDIA, the chinese are only shedding crocodile tears now. For years it has armed the maoists, rebels in the north east, so that INDIA is always engaged and the development suffers.Gist of the story...Never trust a crocodile for its tears.
Agree (23)Disagree (3)Recommend (11)

很遗憾,中国永远不会放弃中巴联盟,而是把其当做围堵印度的政策。结果,印度的朋友尼泊尔和斯里兰卡成为过去。中国还通过朝鲜向巴基斯坦提供核武器等大规模杀伤性武器。虽然中国知道巴控克什米尔是存在争议的印度领土,但是中国如今仍在那里搞建设。由于根深蒂固的不信任,中国永远不会承认和接受印度作为朋友。中印亲如兄弟已经成为过去,如今是中印再见。由于与日本、韩国等周边国家存在岛屿争议,以及感觉到美国对印度愈加感兴趣,所以中国人在猫哭老鼠。数年来,中国武装了毛派分子和东北邦的叛乱分子,印度一直疲于应付,经济发展受到拖累。要点是...永远不要相信鳄鱼的眼泪。

sb23 (delhi)
Chanakya says " your neighbor can NEVER be your friend but a neighbor's neighbor must always be your friend"... China is today the biggest defence partner of Pakistan.China - India friendship can therefore only be a pipe dream for our idiotic politicians.Remember what happened the last time we had 'hindi-chini bhai-bhai'!!!
Agree (23)Disagree (4)Recommend (11)

考底利耶说过“你的邻居永远不会成为你朋友,不过邻居的邻居肯定能成为你朋友”...中国现在是巴基斯坦最大的防御同盟。所以,中印友谊只是印度愚蠢政客的白日梦。还记得上次我们高喊“中印亲如兄弟”时发生了什么吧!

PR (Bangalore)
Lies of the yellow race.., slit eyes are not truthful!.
Agree (12)Disagree (11)Recommend (5)

黄种人的谎言...中国佬不诚实!

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

rohan (india)
Once a Backstabber; always a backstabber.
Agree (25)Disagree (4)Recommend (6)Offensive

曾经阴谋暗算他人,以后也一直会这样。

Varun (Mumbai)
Hey, Kick out Dalai Lama and his gang of thugs from India and everything will be fine. There will be very cosy relations between India and China and peacefulness in the Northeast.
Agree (7)Disagree (37)Recommend (2)

嘿,把达赖喇嘛及其流氓同伙从印度赶出去,一切会变好。中印关系会保持亲密无间的关系,东北邦也会一片平静。

JSB (Nottingham)
India and china are both neighbour and live as friends. India should respect good gesture from China and must prepare to face any danger.
Agree (5)Disagree (14)Recommend (0)

中印是友好相处的邻居。印度应该尊重来自中国的善意姿态,准备面对任何威胁。

Mahesh Ved (Mumbai)
That is the Spirit.Live and Let Live.Both are going to Dominate World in Due Course.Only Regret is that China is Not Democratic.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

这就是精神:让自己活也让别人活。两国在适当时候会统治世界。唯一的遗憾是中国不是民主国家。

Nasim Hamza (Amritsar, Panjab, Islamic Republic of Pakistan)
As an Indian Muslim and a strong supporter of Islamic Republic of Pakistan, the Muslims of India and Pakistan are warning China, to not make peace with india because Pakistan is the strongest superpower on earth with 10,000.000 nuclear missiles and Pakistan can decimate India and China together in 3 days. destruction of India is a victroy for all indian Muslims because whent he nuclear bombs fall on India, AIIah will insure only the Hindus are killed and the Muslims are saved. AIIah Akber, Pakistan Zindabad.
Agree (5)Disagree (19)Recommend (4)

我是一名印度穆斯林和巴基斯坦伊斯兰共和国的坚定支持者,印巴穆斯林警告中国不要与印度言归于好,因为巴基斯坦是地球上最强大的超级大国,拥有1万枚核导弹,可以在三天内摧毁中印。印度的毁灭对于印度穆斯林来说是一个胜利,因为核炸弹落在印度时,安拉会确保只有印度教徒被杀,穆斯林会活下来。

Indian (India) replies to Nasim Hamza
I just can't believe that jokers like you are also still existing on the surface of this earth.


难以相信你这样的小丑还存在地球上。


Concerned Indian (India) replies to Nasim Hamza
Another fake I'd, trying to create disharmony and attract abusive rebuttals against Muslims and Islam. Beware, don't fall in this trap


又一个假ID,试图制造不和谐,吸引别人恶意攻击穆斯林和伊斯兰。小心,别落入圈套。



Amit (Surat )
While the statement was made by Chinese official , their army is intruding to our country and trying to take more land.
Agree (9)Disagree (1)Recommend (2)

中国官员发表这个声明的同时,他们的军队侵犯我们国家,试图占领更多领土。

Amused (MP)
Why can't we have neighbors like Canada, or Sweden, or Brazil? With borders that are quiet and respected, intentions that are open, friendly, and especially trustworthy?
Agree (11)Disagree (0)Recommend (4)

为什么我们没有加拿大、瑞典或者巴西那样的领国?就是那种边界平静,互相尊重,意图公开,友好,特别值得信任的邻国?

reply to ftw(shanghai) (sanjopur)
Free Tibet. Chinese killed more than two millions of Tibetans in Tibet and destroyed more than 6000 monasteries.
Agree (12)Disagree (4)Recommend (8)

解放xz。中国人在西藏杀了200多万藏人,摧毁了6000多座寺院。

Tenzin (Lhasa) replies to reply to ftw(shanghai)
How many Tibetans were there in Tibet at that time ? You sure some Tibetans didn't die from DL and gang's tortures ? Some of my relatives lost their legs, arms, tongues and eyes to DL and his landlords and rich monks.


xz当时有多少藏人?你确定没有藏人死于达赖及其团伙的虐待?我一些亲戚的腿、胳膊、舌头和眼睛被达赖、地主和富裕的僧人割走。



Dorjee (Dharamshala)
Help free Tibet, a nation that has nothing in common with China, Tibet has a distict culture, language, and religion, China is hegomonic in nature, the World including India must help in freeing Tibet.
Agree (14)Disagree (9)Recommend (5)

帮助解放xz,这个国家与中国毫无共同之处。xz有独特的文化、语言和宗教。中国本质上是个霸权国家。包括印度在内的全世界必须帮助解放xz。

Kaushik Guha (US) replies to Dorjee
Dear Friend, We understand your pain. But you should by now also understand that, India can do help you to some extent. We already gave all the tibetians refuge, but if you want us to attack China to free Tibet, it is not practical.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (0)


亲爱的朋友,我们理解你的痛苦。不过你们也应该明白一点,即印度只能给予某种程度的帮助。我们已经给了所有藏人庇护。如果你们想通过攻击中国来解放xz,那是不实际的。


amit (delhi) replies to Dorjee
Why free Tibet? Are you a Tibetan? Our armed forces are already kept busy with Pakistan. You want them to be keep busy with China also?


为什么要解放xz?你是藏人?我们的武装部队已经在忙着对付巴基斯坦。你还想让他们在中国这边也忙起来吗?



Satish Chadha (Ferozepur)
Finally some one woke up after 50 yrs in our goverment to commemorate who lost thier lives for the stupidity and selfishness of our so called leaders and I call them thugs. We should never trust these chinese, these are the same people who shouted hindi cheeny bhai-bhai and then shot at our Jawans. Now they are saying "China and India are partners, rather than rivals." I would say first give back the teritory you have taken and then we will consider talking about parnership.
Agree (10)Disagree (8)Recommend (1)

50年了,政府里终于有人清醒了过来,懂得纪念因领导人愚蠢和自私而丢失生命的士兵。我们称这些领导人为暴徒。永远不要信任中国人。他们一边喊着中印亲如兄弟,一边射杀印度士兵。如今他们说:“中印是伙伴,不是对手。”我要说的是,首先归还占领的领土,然后我们再来谈建立伙伴关系。

VIKASH (maine usa)
China and India need to be partners, rather than rivals for the interest of their citizens.... in both countries!
Agree (6)Disagree (4)Recommend (0)

为了两国人民的利益,中印应该成为伙伴,而不是对手!

robust (Delhi)
First stop stapled visas to people from Sikkim to prove you mean what you say.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (0)

首先停止给锡金人民发放另纸签证,以此来证明你是说真的。

robust (Delhi)
Then stop digging tunnels along Indo-Chinese border and prove that you are honest.
Agree (5)Disagree (6)Recommend (1)

然后停止在中印边界挖隧道,以此来证明你是诚实的。

Stinky (UP)
Those are not tunnels, they are toilets


那些不是隧道,是厕所。



binnybhai (Coimbatore)
Well we are better off with Russia and Isreal. China, Pakistan are not to be trusted

我们与俄罗斯和以色列的关系更好。中巴不值得信任。

nobody (earth)
1937-1945, china-japan, 4Million chinese army .vs. 1 million japanese army, 30 million chinese casualty. 1950-1953, china-usa, 1million chinese army .vs. 0.5 million usa army, 200,000 chinese casualty. 1962, 2 month, china-india, 80k chinese army .vs. 20k indian army, 1000 indian casulty.
Agree (3)Disagree (6)Recommend (0)

1937-1945,中国vs日本,400万中国军队vs100万日本军队,中国人伤亡3000万。

1950-1953,中国vs美国,100万中国军队vs50万美国军队,中国人伤亡20万。

1962年两个月内,中国vs印度,8万中国军队vs2万印度军队,印度人伤亡1000人。

Lalit (India)
New style of saying Hindi Chini bhai bhai. Please don't fall prey to this. The matter of fact is that an average Chinki hates India and Indians
Agree (9)Disagree (7)Recommend (3)

“中印亲如兄弟”口号的新花样。不要信以为真,以免成为牺牲品。事实是,普通眯眯眼讨厌印度和印度人。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Ghazi Yusup (Malaysia)
It seems the Indians have a lot of misunderstandings about the Chinese. I have worked in China for many years and have stayed long in several provinces and cities. I have noticed that the average Chinese is neutral about India, but an educated Chinese has a lot of respect for India. And they genuinely acknowledge that Mao blundered in invading India in 1962. In fact, I have not come across any Chinese who has hatred for India. But in Hongkong I met several Pakistanis, who had jealousy and hatred against Indians.
Agree (10)Disagree (2)Recommend (3)

似乎印度人对中国人有许多误解。我在中国工作过许多年,在几个省市呆过很长时间。我注意到,普通中国人对印度持中立看法,不过受过教育的中国人对印度颇为尊敬。他们真心承认毛1962年犯了大错,入侵了印度。事实上,我没有碰见讨厌印度的中国人。不过在香港碰到几名巴基斯坦人,他们对印度人是又嫉妒又仇恨。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

DF (Canada)
Absolute nonsense, China will never permit India any breathing space. These comments are meant to put India into a dream state and make us feel like China is not a threat to India. Chinks will stab you whenever they get a chance.
Agree (4)Disagree (5)Recommend (4)

荒谬透顶。中国不会允许印度有生存空间。这些声明是想让印度做梦,让印度觉得中国不是个威胁。只要一有机会,眯眯眼就会捅你。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国对印度释放善意,印网民称不值得信任

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐