从这里了解印度人对中国的看法

德国明镜:韩国推测朝鲜的“独裁者婴儿”

2013-01-04 10:59 10个评论 字号:

Moechte译文。德国明镜:韩国推测朝鲜的“独裁者婴儿”。来自朝鲜的坏消息总 是不断,例如说,国家十分贫穷,统治者金正恩十分残暴的统治者国家,并且用核试验和火箭项目不断挑衅西方等等。但韩国媒体最近却给出了另一种论调的消息: 独裁者已经有抱子之喜了。作为证据韩媒给出了金正恩妻子李雪主在1月3日的新年庆祝会的照片。李雪主穿着上下装并看起来还很苗条。在12月17日李雪主也穿着朝鲜传统服饰出现在公众视野中,她鼓起的肚子给人无限的遐想。她肯定怀孕好久了——韩国媒体如此猜测。

译者:Moechte
来源:http://www.santaihu.com
外文:http://www.spiegel.de/politik/ausland/nordkorea-ist-kim-jong-un-vater-geworden-a-875533.html#spCommentsBoxPager

韩国推测朝鲜的“独裁者婴儿”

Seoul – Aus Nordkorea kommen üblicherweise schlechte Nachrichten. Das Land ist bitterarm, Machthaber Kim Jong Un unterdrückt die Bevölkerung brutal. Mit seinen Raketentests und dem Atomprogramm provoziert die Führung in Pjöngjang den Westen.

Die südkoreanische Presse verbreitet nun aber eine Meldung ganz anderer Art: Nordkoreas Diktator soll Nachwuchs bekommen haben. Als Beweis werden Bilder seiner Ehefrau Ri Sol Ju bei einer Neujahrsfeier am Donnerstag in Pjöngjang gezeigt. Sie trug einen Zweiteiler und sah sehr schlank aus.

首尔消息–来自朝鲜的坏消息总是不断,例如说,国家十分贫穷,统治者金正恩十分残暴的统治者国家,并且用核试验和火箭项目不断挑衅西方等等。但韩国媒体最近却给出了另一种论调的消息:独裁者已经有抱子之喜了。作为证据韩媒给出了金正恩妻子李雪主在周四的新年庆祝会的照片。李雪主穿着上下装并看起来还很苗条。

Noch am 17. Dezember hatte sie sich in der Öffentlichkeit mit einem weiten traditionellen Gewand gezeigt, unter dem ein Babybauch vermutet wurde. Sie sei hochschwanger, spekulierten Südkoreas Medien.

Aufgrund der Analyse der Fernsehbilder scheine Ri Sol Ju in der Zwischenzeit entbunden zu haben, erklärte ein südkoreanischer Regierungsvertreter gegenüber der Nachrichtenagentur Yonhap.

Für Koreaner auf beiden Seiten der Grenze ist die Nachricht von möglichem Nachwuchs in der Diktatorenfamilie von großer Relevanz. Schließlich wird die Macht in Nordkorea seit drei Generationen vom Vater zum Sohn übertragen. Kim Jong Un war seinem Vater Kim Jong Il nachgefolgt, der seinerseit auf Staatsgründer Kim Il Sung gefolgt war.

在十二月17日李雪主也穿着朝鲜传统服饰出现在公众视野中,她鼓起的肚子给人无限的遐想。她肯定怀孕好久了——韩国媒体如此猜测。

根据李雪主两次出现在公众的视野内的间隔时间的分析,韩国通讯社大胆猜测,李雪主已经生下一子。
三八线两边的“独裁者家庭”都开始走入政治的舞台(金正恩父亲是独裁者金正日,朴京慧的父亲是独裁者朴正熙)。而朝鲜已经是第三代独裁,金正恩从父亲金正日手里接管权力,他的爷爷金日成则是朝鲜国家的创建人。

Hatte das Paar schon bisher ein Kind?

Im Juli war Ri Sol Ju erstmals an der Seite ihres Mannes in der Öffentlichkeit aufgetaucht. Pjöngjang bestätigte kurze Zeit später ihre Identität. Südkoreanische Medien zitierten Geheimdienstberichte, wonach das Paar seit 2009 verheiratet ist und bereits ein Kind haben soll. Demnach stammt Ri aus einer normalen Familie. Ihr Vater soll ein Universitätsdozent und ihre Mutter Ärztin sein. Offiziell bestätigt wurden die Berichte nicht.

这对夫妇真的有孩子了么?

在今年七月李雪主和金正恩出现在了公众视野当中。韩国媒体根据掌握的情报推测,自从2009年他们结婚以来肯定已经有了孩子。李雪主来自于一个普通家庭,她的父亲是大学老师,母亲是医生。但朝鲜官方并未确定朝鲜第一夫妇有喜的消息。

Die angebliche Baby-Neuigkeit ist nicht die einzige überraschende Meldung aus dem kommunistischen Nordkorea. Kim Jong Un hatte am Montag eine Fernsehansprache gehalten – das hatte es unter seinem Vater und Vorgänger Kim Jong Il nicht gegeben. Zum anderen überraschte er mit dem Inhalt seiner Rede: Er verhieß er eine Entspannungspolitik gegenüber Südkorea. 2013 werde ein Jahr “großer Schöpfungen und Veränderungen sein, die einen radikalen Umschwung bewirken”, versprach der Despot in seiner Botschaft. “Es ist wichtig, die Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden zu beenden.” So könne “die Teilung des Landes beendet und seine Wiedervereinigung erreicht werden”. Die Vergangenheit zeige, dass Konfrontation zwischen Landsleuten zu “nichts als Krieg” führe.

金正恩有孩子也不是最近唯一的一个来自共产朝鲜的重磅消息,另一个重量级消息来自于本周一金正恩的电视讲话,他在讲话中说道:他将采取更为温和地态度来对待与韩国之间的关系。2013年将是“伟大改变创造新的历史”的一年。他在发言中强调道:“是时候结束朝韩的对抗了”,“只有这样才能使统一变得可能”。历史表明,过去的这种对抗造成了朝韩当今的紧张局面。

Doch international waren die Reaktionen eher verhalten. Die Bundesregierung forderte den nordkoreanischen Machthaber auf, den großen Ankündigungen auch entsprechende Handlungen folgen zu lassen. “Das ist der entscheidende Maßstab, woran wir die nordkoreanische Politik messen werden”, sagte der Sprecher des Auswärtigen Amtes, Andreas Peschke. “Dafür reicht es nicht, eine Rede zu halten, die ja auch in sich teilweise einander widersprechende Passagen enthält.”

Als mögliche Entspannungssignale nannte er die Wiederaufnahme der Sechs-Parteien-Gespräche über das nordkoreanische Atomprogramm und den Verzicht auf Provokationen wie Raketentests. Den Start einer nordkoreanischen Weltraumrakete im Dezember nannte Peschke einen klaren Rückschritt für eine Annäherung der beiden koreanischen Staaten.

但国际上对于金正恩的发言持观望态度。德国政府呼吁朝鲜把言语化为行动。“不是言语,而是行动上的转变才是我们衡量朝鲜政治转变的唯一标准”,德国外交发言人安德里亚斯佩斯克如此说道,“言语是不够的,朝鲜要吧保证做到才行。”

朝鲜如果决定转变为缓和的态度,那么将来可能的动作是重启关于朝核的“六方会谈”,并就放弃火箭实验进行谈判。佩斯克还认为,12月份的火箭实验带来了朝韩双方关系的倒退。

以下是德国网民的评论:

译者:Moechte
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-388-1-1.html

1. Jetzt ist ein Neugeborenes
jskor heute, 11:27 Uhr
schon ein “Diktatorenbaby”. Da kann man doch nur mit den Augen rollen. Glückwunsch dem Paar.

无辜的婴儿怎么被叫做“独裁者婴儿”。人们总是戴着有色眼镜。祝贺这对夫妇。

2. Die neuen Van der Dingsbums?
mikesch0815 heute, 11:30 Uhr
Na, da freut sich die Yellowpress doch immens! Endlich ein neues Traumpaar auf der Bühne. Feine Sache! Charismatisch wirkt er ja, der kleine Dicke… und seine Frau sieht repräsentabel aus.

哎,又是一个黄色新闻(ps:这里的黄色新闻不是指色情新闻,主要指的是被媒体故意夸张,过度渲染的新闻,媒体常常会不择手段以追求耸人听闻的效果制造这类消息,但实际这类消息本身没什么实际价值。)!恩,真是好主意啊,把第一夫妇拉到灯光下,用夸张的语言,赶上圣诞节的好时机,然后一系列炒作。。。最终就可以把这个女人推上话题。

3.
Xangod heute, 11:54 Uhr
Oh, nein! Der “kleine” Führer als Nachfolger vom großen, vom geliebten und vom dicken Führer ist schon da! Die Dynastie ist gesichert. Aber sein wir ehrlich, für Südkorea ist das keine schlechte Nachricht, wenn der Status quo gehalten wird. Man stelle sich vor die müßten eine “Wiedervereinigung” stemmen? Das hat da ganz andere Dimensionen, da war unsere Wiedervereinigung Kindergeburtstag gegen. Unvorstellbar!

哦,不!这是“小”伟大领袖啊,是要继承伟大领袖的意志吗?金家王朝已经稳固了。不过话说回来,朝韩维持现状的话对于韩国可是一个好消息啊。想想看,韩国的发展和朝鲜已经不再一个平面上了,再统一吃亏的肯定是韩国啊!

6.
Al Bundy heute, 14:12 Uhr
[Zitat von Xangod[url=]anzeigen…[/url]]
@Xangod : Ich kann mich noch gut an ein Gespraech 2002 mit einem Sued-Koreanischen Geschaeftspartner erinnern, der mich in der Firma fuer die ich taetig war in Hamburg besuchte. Nachdem wir das geschaeftliche beendet hatten unterhielten wir uns ganz zwanglos ueber die Deutsche Geschichte und die Wiedervereinigung Deutschlands. Auf meine Frage, ob denn Korea auch einer solchen Re-Union entgegenstrebe, antwortete er sehr spontan : “Neeeeee, das koennen WIR uns nicht leisten .. wir haben die Wiedervereinigung ( und die Kosten ) in Deutschland mitverfolgt .. nene .. ” Er fuegte aber schon an, das der Wunsch doch sehr gross sei, dieses eines Tages doch zu tun, da viele Familien getrennt sind. Offensichtlich aber sind die Sued-Koreaner da aber doch pragmatischer ( bezogen auf die Kosten ) als es unser allseits vereehrter Einheitskanzler Kohl (lol) war, der doch meinte, die Wiedervereinigung wuerde sich von selbst tragen .. von den bluehenden Landschaften sprechen wir mal lieber nicht .. 🙂 Al

我到现在还记得在2002年和韩国人的一次对话。我在汉堡工作,当时有韩国人由于生意上的事物过来了。我们再后来的聊天里很自然的聊到了德国历史以及的过的统一,然后我就问他们关于朝韩统一的看法,他说:“不不不不不,我们承受不了统一的代价。。朝韩统一的代价比德国统一的代价高得多了”,但是他们还是很希望在将来能够统一的,因为朝韩分制给很多家庭带来了分离。并且韩国人更为务实,为了国家做了很多,他们也相信,总有一天,祖国统一之花将会怒然盛开!!

4. !!
janne2109 heute, 13:02 Uhr
müssen wir deshalb auch spekulieren?

这关我们毛事啊??

5. aussagekräftige überschrift
bewarzer-fan heute, 13:25 Uhr
… hoffen wir, dass sich der Trend fortsetzt, dass die Kommentare zum Nordkorea-Moppel interessanter sind, als der Artikel an sich 🙂

标题党,孩子什么都是噱头,我倒真想了解下朝鲜新的与韩国的缓和政策是怎样的啊 :-)

7.
jochen1978 heute, 15:20 Uhr
1990 haben 61 Mio. Westdeutsche 16 Mio. der DDR geschluckt. In Korea ist das Verhältnis 50 Mio. zu 24 Mio. und die wirtschaftlichen Unterschiede scheinen mir doch viel größer zu sein. Ein großes Problem dürfte die absolute Volksverdummung in Nordkorea seit über 60 Jahren sein, die es so in der DDR nie gab.

在1990年六千一百万人民的西德吞并了一百六十万人民的东德。对于朝韩,这个比例是五千万对两千四百万。巨大的经济差别带来了更多的阻力。朝鲜在过去被洗了60年脑,这些东德可是没有的。

友荐云推荐
  1. 伟大的朝鲜人民将在三胖的英明领导下完成统一半岛大业!而在不远的将来更加伟大的四胖

    将带领朝鲜民族走出半岛、征服大陆! 😈

  2. 美国人不希望统一的话,两个棒子再怎么说都是空的,统一不符合美国在东北亚的利益,这个是根本啊

  3. 资深潜水员,第一次冒泡!总想瞅准机会抢个沙发,无奈怎么也抢不到,总有人比我快!决定转战西诺网,那边沙发多!