从这里了解印度人对中国的看法

希拉里:亚太之大容得下美中两国

2012-09-02 20:24 38个评论 字号:

美国国务卿希拉里·克林顿8月30日抵达南太平洋岛国之一的库克群岛,出席南太平洋岛国论坛的一系列会议。希拉里在会上称“亚太之大容得下美中两国”,并强调美国在亚太地区频繁活动非针对特定国家。希拉里的访问适逢许多岛国和中国形成更紧密关系的时机。澳大利亚罗伊研究所称,自从2005年以来,中国承诺向这些岛国提供6亿多美元的低息贷款,其中大部分是无条件贷款。结束在库克群岛的活动后,希拉里将访问印尼、中国、俄罗斯等国。

原创翻译:http://www.santaihu.com
原文标题:Clinton says Pacific big enough for US, China
原文链接:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2012-09-01/us/33534694_1_state-hillary-clinton-cook-islands-development-partners

美国国务卿希拉里·克林顿8月30日抵达南太平洋岛国之一的库克群岛,出席南太平洋岛国论坛的一系列会议。希拉里在会上称“亚太之大容得下美中两国”,并强调美国在亚太地区频繁活动非针对特定国家。

美国国务卿希拉里

AVARUA (COOK ISLANDS): Secretary of State Hillary Clinton vowed the United States would remain active in the South Pacific for the “long haul” but said the region was big enough for a rising China.

Clinton announced some $32 million in new aid projects as she became the first US secretary of state to take part in an annual South Pacific summit, in a sign of renewed interest in the vast but often overlooked region.

Clinton’s visit comes as many islands forge closer ties with China, which according to Australia’s Lowy Institute has pledged more than $600 million in low-interest and mostly strings-free loans to the South Pacific since 2005.

Clinton, who will visit Beijing next week for talks on the often fractious relationship between the world’s two largest economies, played down rivalries in the South Pacific.

阿瓦鲁阿(库克群岛):美国国务卿希拉里发誓,美国将长期活跃在南太平洋,但她又表示亚太之大足以容得下崛起中的中国。

希拉里宣布,美国将在新的援助项目中追加3200万美元的投资。她成为首位参加南太平洋年度峰会的美国国务卿,显示出了对这个广袤但又经常被忽视地区重新燃起兴趣的迹象。

希拉里的访问适逢许多岛国和中国形成更紧密关系的时机。澳大利亚罗伊研究所称,自从2005年以来,中国承诺向这些岛国提供6亿多美元的低息贷款,其中大部分是无条件贷款。

希拉里淡化了南太平洋地区的中美对抗。下周,她将访问中国,并就世界上两个最大经济体之间频频趋紧的关系举行会谈。

“We welcome the opportunity to work with your development partners — Japan, the European Union, China,” she told leaders from the 15-nation Pacific Islands Forum yesterday.

“We all have important contributions and stakes in the region’s success to advance your security, your opportunity and your prosperity,” she said.

“I think, after all, the Pacific is big enough for all of us,” she said.

Clinton, speaking over the sound of roosters at the summit in the tiny Cook Islands, pointed to US involvement in World War II and argued that the US military has helped underwrite stability in the Asia-Pacific region.

“Our countries are bound by shared interests, and more importantly, by shared values, a shared history, and shared goals for the future,” Clinton said.

“We are increasing our investments,” she said. “And we will be here with you for the long haul.”

“对于和你们的发展伙伴——日本、欧盟、中国等一起工作的机会,我们表示欢迎,”她昨天向太平洋15岛国的领导人说。“在成功让该地区加强安全、增加机会和促进繁荣方面,我们都有重要的贡献和利益。毕竟,我认为亚太之大足以容得下我们所有人。”

在小小库克群岛上举行的峰会上,希拉里就一些狂妄自负者的声音发表谈话,指出美国对第二次世界大战的介入,辩称美军帮助亚太地区确保稳定。

“我们国家通过共同的利益联系起来。更重要地是,通过共同的价值、共同的历史和未来共同的目标等联系起来。”希拉里说:“我们在增加投资,我们会长久地和你们在一起。”

Clinton will later hold talks with New Zealand’s Prime Minister John Key and a senior official from Australia, longstanding US partners with strong interests in the South Pacific.

Clinton said that US efforts in the region form “a very strong message to the people of the Pacific and even beyond, and I take that very seriously.”

But the United States ended its main aid programmes in the South Pacific in 1994, resuming assistance only recently under President Barack Obama, leading some in the region to conclude that the United States was not interested.

随后,希拉里会和新西兰总理约翰·基举行会谈,还会和澳大利亚的一名高级官员举行会谈。澳大利亚是美国的长期伙伴,在南太平洋有重要的利益。

希拉里表示,美国在该地区的努力,形成了“一个非常强大的信息,传达给了南太平洋地区甚或以外的人民,我是非常认真地加以对待。”

然而,美国在1994年结束了在南太平洋地区的主要援助项目,只有最近在奥巴马总统的领导下才恢复了援助,导致该地区的一些国家得出结论,即美国对该地区不感兴趣。

以下是印度网民的评论:

Sid Pune (Pune)
Pacific is big but their hearts and not big enough to give space to each other. Secondly both does not trust each other and show like they are brothers and sisters. Hypocrites!!!
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

太平洋很大,但他们的心胸没有大到足以容下彼此。其次,双方互不信任,却装得像兄弟姐妹一样。伪君子!!!

myalmightygod (India)
Whenever she comments, it makes me laugh.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)

她一发表评论,我就笑了。

Chaudhry Tyagi (Chandigarh) replies to colranbir lamba
ok and makes me wanna slap her till she counts from 0 till 10,000. she is annoying!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

好吧,烦得我想扇她10000个耳光,她真的很烦人!

Derrick Dias (Goa)
Signs that the US is losing influence in the region
Agree (7)Disagree (1)Recommend (2)

这是美国在该地区失去影响力的迹象。

truth (India) replies to Adrish Banerjee 16 hrs ago
China is coming and will rule the world.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

中国来了,将会统治这个世界。

romesh.sharma (Germany) replies to Chaudhry Tyagi
Not only this region but on this globe.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

不仅在该地区,而且是在全球(失去影响力)

cheeku (New Delhi)
so US has accepted the influence of china….. China is hungry for power, influence, land grab etc. though it follows Buddhism …. but it is not following the teaching of Buddha…….
Agree (2)Disagree (6)Recommend (2)

所以,美国接受了中国的影响力…中国渴望权利、影响力、领土等。虽然遵循佛教,但并不听从佛陀的言传教化…

Wilde (The Pacific) replies to Adrish Banerjee 1 day ago
China is the wolf who devours. She is cunning like the fox and deceitful like the stray dog in the street. If we turn away from the stray dog, the stray dog runs back and bites. She follows no other religion than payback for past wrongs.
Agree (1)Disagree (7)Recommend (0)

中国是贪吃的狼,狡猾如狐狸,欺诈如街上的流浪狗。如果我们转身离开,那么流浪狗会反咬一口。除了为过去的错误付出代价,她并不遵循其他宗教。

Harishivshyamg (DELHI)
Both US and China need to be more tolerant and adaptable and also to have love for humanity. Please be pure at heart and propogate the principle of ‘Live and Let Live’. Then both of them will find that everything is in abundance on the earth and universe.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (2)

美国和中国需要更加容忍别人,需要更具适应能力,还得有对人性的爱。请净化心灵,并传播这样一个原则,即“让自己活,也让别人活”。两国都会发现地球上的一切都是充足的。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Minzy (Rourkela)
Every American company relies on China for manufacturing. If China boycotts America, then Americans will have a hard time making their slow economy run.
Agree (8)Disagree (3)Recommend (2)

所有美国公司的生产依赖中国。如果中国抵制美国,那么美国人在让其萧条经济运转上会步履维艰。

Pratul Birla (Kolkata) replies to Adrish Banerjee
China cannot even think of boycotting America at this juncture. Its economy is so dependent on exports to the US.
Agree (3)Disagree (3)Recommend (0)

值此之际,中国想都不敢想抵制美国。中国经济太过依赖对美出口。

Identity ((Goa)) replies to myalmightygod 21 hrs ago
Think the other way around, if western nations ban chinese products, china’s economy will be like a dry leaf, their already starving people will d!e. Same applies to India as well. All the major nations in the world are dependent on each other to grow but unfortunately the system is such that the economy might grow but that only makes the rich get richer and the poor more poorer. As we can see, there is no way out of recession, media will give wrong picture of economy recovery of big players, but its all lies, the only option left to recover from it is WAR.
Agree (3)Disagree (6)Recommend (0)

反过来想一下,如果西方国家禁止中国货,那么中国经济会成为一片枯叶,挨饿的人会死去。同样的情况也适用印度。世界主要大国的发展彼此依赖。不幸地是,这个体制是这样的,即经济可能会发展,但只会让富国变得更富,穷国变得更穷。正如我们所看到的,没有走出衰退的方法,媒体会报道大国经济复苏的错误景象,但一切都是谎言。唯一能让经济复苏的选择是战争。

RKA (Delhi) 22 hrs ago
Funny how the big cat (The US) wants the cake of others (China and Asian countries). How about some Indians and Chinese having more the American cake 😉 ?
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)

有趣,大猫(美国)想要动其他猫(中国和其他亚洲国家)的蛋糕。你认为印度人和中国人去吃美国人的蛋糕怎么样 😉

Pi (Us) 22 hrs ago
People read this as USA and china are equals. I do not think so. Even in pacific USA strong allies are Japan, Australia, south korea, new zealand, phillipines, Singapore and Malaysia. There are other numerous small nations too. India will come closer to USA with china threatening Indian territory like arunachal Pradesh. Hence, USA will be very string in pacific. Of course,Europe will always remain USA ally.
Agree (1)Disagree (8)Recommend (1)

人们对此的解读是中美力量相当。我并不这样认为。甚至在太平洋,美国的强大盟友有日本、澳大利亚、韩国、新西兰、菲律宾、新加坡和马来西亚,还有许多其他小国。由于中国威胁阿鲁纳恰尔邦等印度领土,所以印度会走近美国。因此,美国在太平洋的力量非常强大。当然,欧洲会一直是美国的盟友。

TERA PAYO (PAKISTAN) replies to Pi 21 hrs ago
USA is a nation of goats, they are pumping India to take on China while they are continuing with their goodie goodie goodwill with China. They know it is only China who can financially support them in the odd times to come. Europe is undergoing a financial crunch which is more severe than that of USA. A hungry guy screwed the other hungry guy and both fainted, this is true viz.a.viz USA and Europe. Try to reconcile with the reality.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (1)

美国是一个把别人当替罪羊的国家。他们诱使印度去挑战中国,而自己继续向中国表达善意。他们知道,在即将到来的困难时期,只有中国可以在财政上帮助他们。欧洲正在经历一场比美国更严重的金融危机。一个饥饿的家伙搞砸了另一个饥饿的家伙,最后两人都晕过去,这就是美国和欧洲的真实情况。试着回归到现实中去吧。

Pi replies to TERA PAYO 18 hrs ago
That is the problem with stone age people. They think others are hungry, because they cannot feed themselves. First of all this is India forum, where in India we are all educated, software skilled, scientific tempered and a nation of R&D of other multinational. Why do you come to this forum. I know you are a small minority of english knowing in your nation.
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

石器时代的人才有这样的问题。他们养不活自己,所以认为别人也在饿肚子。首先,这是印度论坛。印度人都受过教育,精通软件,有科学素养,到处是跨国公司的研发中心。为什么你要来这个论坛。我知道你属于自己国家里少数懂得英语的人。

Manu Rajan (UAE)
China and US are both dependant on each other. US needs them for cost effective manufacturing, and China is dependant on the former as one of the largest markets for their goods.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

中美彼此互相依赖。美国需要中国提供具有成本效益的代工,中国依赖美国为中国货提供其中一个最大的市场。

Xavier.T (Chiangmai) replies to Chaudhry Tyagi 20 hrs ago
That means that are indeed bed fellow, but try to show to the world ther are enemy. This statement has broke many Indian’s heart.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

这意味着他们确实是同床共枕的家伙,不过试图向世界表明他们互为敌人。这个声明让许多印度人心碎。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

kribha (tamilnadu) 21 hrs ago
US is not in a position to take any decision against china because the US banks are flooded with chinese money deposits. Another thing is any clash with china will make china closer to Russia which strategically not good for US.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (0)

美国如今的处境令其不宜做出反华决定,因为美国银行充斥着中国人的现金存款。另一方面,任何和中国的冲突会让中国和俄罗斯走得更近,战略上对美国并非有利。

Sushil (Lucknow)
Why India is not trying to match China at least for becoming production hub for US?Though we have one of the largest iron/coal/Bauxite mineral reserves in the world,we are far behind in production of steel in comparison to China.Although India has edge for production of high class steel over China,over all production needs to be improved.We should also concentrate in south pacific region beside in Asia pacific.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

为什么印度不力争挑战中国,至少要成为美国的生产中心。虽然我们有世界上储量最大之一的铁矿、煤和铝土矿,但我们在钢铁产量上远远落后中国。虽然印度在生产高级钢上对中国有优势,但产品流通环节有待改善。除了亚太地区之外,我们还应该关注南太平洋地区。

dude (earth) replies to Derrick Dias 21 hrs ago
yeah but you cannot even mine it ! Do you know india imports coal by the tons ?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

你不知道无法开采吗!你知道吗,印度成吨地进口煤炭。

Sushil replies to dude
Do you know that the coal being mined in India has excess of ash content.However it needs the technology not to reduce the ash content but to use ash properly also.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

你知道印度国内开采的煤炭的含灰量过大吗。然而,我们需要的不是减少含灰量的技术,而是合理利用灰末的技术。

Anuja Mathur (Wald Im Pinzgau, Salzbur)
Both are dependent on each other , they will always ADJUST.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

两国互相依赖,他们总是会做出调整的。

chellum (australia) 21 hrs ago
The real issue and matter of concern is that we have here two so called ‘Superpowers’ dividing the world into spheres of influence for their control and benefit.that effectively means they would ‘control’ or ‘rule’ or have first say or access or benefit from whatever resources or other advantages which could be derived. The US realises that they have lost out to the Chinese where close relations and cooperation are concerned in the islands of the Pacific. The big stick cannot be used as these islands are democratic setups and so no excuses available for intervention to set up a friendly govt. India can therefore see that it is advisable for her to be friendly with her giant neighbour China in the furtherance of all her interests -economic,social and even political and that could be on an equal basis. China needs India just as much India does and that would bring about a peaceful and progressive Asia-Pacific. The German Chancellor’s second visit to China in one year and all that transpired are good leads for India.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)

真正令人担心的问题是我们有两个所谓的“超级大国”各自划分势力范围和利益区,有利地表明他们可以对获取的资源或者其他利益有控制权或者话语权。美国认识到,在和南太平洋岛国建立亲密关系和合作方面,他们输给了中国人。大棒在这里不适用,因为这些岛国均是皿煮建制,没有理由对其干涉进而建立对美友好的政府。印度可以看到,在促进经济、社会甚至政治等各领域的利益方面,同邻国巨人中国建立友好关系是民智做法,这种关系可以基于平等的基础。正如印度对中国的依赖度一样,中国也同等依赖印度,由此带来和平进步的亚太。德国总理一年内两次到访中国,所有披露出来的事情均是印度的榜样。

友荐云推荐
  1. 沙发?感谢虎哥翻译…话说我一直很好奇印度人对那个说印度人平均智商只有80+的报告是什么看法…求虎哥翻译

  2. 如果天天能看到三泰虎的更新就好啦!多视角的了解中国邻居们的时局看法,有意于分享同一片蓝天,尤其是阿三哥的观点很离奇的。辛苦了三泰虎!加油!

  3. 政治秀而已,美国和中国都在比赛谁表演的更好。
    真实的问题是:既得利益者(美国)和后来居上者(中国)如何博弈。
    只是我们目前和美国相比,实力还大大不足。

  4. Sushil (Lucknow)
    Why India is not trying to match China at least for becoming production hub for US?Though we have one of the largest iron/coal/Bauxite mineral reserves in the world,we are far behind in production of steel in comparison to China.Although India has edge for production of high class steel over China,over all production needs to be improved.We should also concentrate in south pacific region beside in Asia pacific.
    Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

    为什么印度不力争挑战中国,至少要成为美国的生产中心。虽然我们有世界上储量最大之一的铁矿、煤和铝土矿,但我们在钢铁产量上远远落后中国。虽然印度在生产高级钢上对中国有优势,但产品流通环节有待改善。除了亚太地区之外,我们还应该关注南太平洋地区。
    ——————————————————————-
    印度生产高级钢?这位网友活在哪个维度里?

  5. 三哥估计是以塔塔钢铁为傲。但塔塔钢铁主要还是做铁矿和粗钢、基础钢的,产部分汽车飞机用钢和合金。其技术在国际上属于二流。塔塔汽车本身的不少钢板材和零部件都产自中国,而悲惨的印度所需的各种特种钢【汽车、坦克、高压炉、反应器、飞机、舰船等】,大多不能自产。当然,塔塔之流还是有亮点的,但不多。

  6. 其实印度有些民间高手确实很厉害,看评论就能看得出来印度未来很不错,但是需要改变印度国家内部问题,种族冲突,卫生,环境,思想意识,还有就是贱民制度。这些问题消除,印度还是有很好的发展。网络上语言的冲突哪个国家都有,但是看了很多印度评论还有很大一部分人看待自己国家问题很尖锐的网友,评论最后一条说的就非常好。印度和中国相互依赖,这个时代这个世界谁都离不开谁,包括日本,虽然个人从心里非常愿意日本灭亡。但事实就是如此,你灭不了对方就要和对方合作,丛林法则适者生存。

  7. 留言,支持博主!
    谢谢,我会一直在这里陪着虎哥的。(冒昧问下,我78年5月的,博主,我该称呼你为“兄”OR“弟”?)

  8. 政治舞台上最恶心的2个女性:德国的默克尔默大妈,米国的希拉里希大婶!
    你看泰国和阿根廷的那两妞多好! :mrgreen:

  9. y印度人对中国是即羡又恨,但对美国人那真是赤裸裸的爱啊,看到中美这密不可分的关系恨不得硬差进来一脚,可惜印度姿色不够呵呵。

  10. 我们突破第一岛链,现在希拉里说亚太之大容得下中美两国、
    当我们有实力突破第二,第三岛链、希拉里就会说是世界之大,同样容得下中美两国。
    当我们航母停泊在古巴时。希拉里世界在中国领导下会变得更好。

  11. 美国和中国需要更加容忍别人,需要更具适应能力,还得有对人性的爱。请净化心灵,并传播这样一个原则,即“让自己活,也让别人活”。两国都会发现地球上的一切都是充足的。

    ————————————————————–
    这阿三还研究哲学 😆