三泰虎

中国一对夫妇接受DNA检测,结果发现彼此是兄妹

三泰虎12月9日译文,据报道,由于计划要孩子,中国一对夫妇去接受DNA检测,结果发现彼此是兄妹。据报道,湖南省第二人民医院检测中心披露了这个令人震惊的新闻,这对夫妇对下一步的行动感到困惑。为了成功安全怀孕,他们前往该中心接受检测。但是检测结果表明这对配偶有99.9%的可能具有生物关系。女方的父亲现在已经承认他与女儿丈夫的妈妈坠入爱河,并生了一个私生子。后来他娶了另一名女人,两人生了一个女儿。两个孩子在江西省的同一个小区长大,数年后决定结婚。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Chinese couple finds they are brother and sister after DNA test
外文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-12-01/mad-mad-world/44618564_1_dna-test-chinese-couple-brother-and-sister


BEIJING: A Chinese married couple have discovered they were brother and sister after a DNA test, which they took as part of plans to have a child. The shocking news revealed by the Furong Forensic Centre of the No. 2 Provincial People's Hospital in Hunan has left the couple confused about their next course of action, reports said.

They had approached the center for tests to ensure a safe and successful pregnancy. But tests conducted at the center showed there was a 99.9% possibility that the two spouses have a biological relationship.

由于计划要孩子,中国一对夫妇去接受DNA检测,结果发现彼此是兄妹。据报道,湖南省第二人民医院检测中心披露了这个令人震惊的新闻,这对夫妇对下一步的行动感到困惑。

为了成功安全怀孕,他们前往该中心接受检测。但是检测结果表明这对配偶有99.9%的可能具有生物关系。

The woman's father had now confessed that he was in love with her husband's mother and got a son out of wedlock. He then went on to marry another woman, which resulted in the birth of a girl. The two children grew up in the same neighborhood in China's Jiangxi province and decided to marry a few years back.

Reports from Jiangxi said that people in their neighborhood often remarked about the striking similarity in their appearances. There were no objections raised, even by the woman's father, when they announced plans to marry.

It is not clear if the woman's father was ignorant about the husband's antecedents or deliberately kept silent even after knowing the truth. The man's mother has been dead for over 20 years.

女方的父亲现在已经承认他与女儿丈夫的妈妈坠入爱河,并生了一个私生子。后来他娶了另一名女人,两人生了一个女儿。两个孩子在江西省的同一个小区长大,数年后决定结婚。

来自江西的报道称,住在该小区的人经常说两人长得很像。当他们宣布结婚时,无人反对,就连女方的父亲也未反对。

尚不清楚女方的父亲是否对女儿丈夫的身世不知情,或者是知道真相后故意保持沉默。男方的妈妈已经去世20多年了。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7974-1-1.html



(SOUTH AFRICA)
omg this is crazy
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

哦,天啊,这太疯狂了

atanliar (melbourne)
I am told that Indian men are allowed to wed their own nieces. Is it true ?
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

据说印度男人可以娶外甥女,这是真的吗?

MRAN RAVINDRAN (INDIA) replies to atanliar
YES BUT THIS IS RARE AND NOT IN ALL COMMUNITIES --
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)


是的,但少见,不是每个族群都这样。


Sudheer B (Bangalore) replies to atanliar
Not in all communities. But one or two communities does allow marriage of a girl with her maternal uncle (usually when their age difference is not very high).
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)


不是每个族群都这样,有一两个族群允许外甥女嫁给舅舅,只要年龄差距不会太悬殊。



Sudheer B (Bangalore)
It is unfortunate but whatever has happened cannot be reverted. It might seem weird but I believe that they should continue their married life. All these years they had loved each other not as siblings but as lovers. It will be difficult to see the other has brother or sister.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

不幸的是没有后悔药。也许有些怪,但是我觉得他们应该继续婚姻生活。这些年来他们一直爱着对方,这种爱不是兄妹之情,而是恋人之爱,现在突然要兄妹相待是困难的。

Annasaheb Deshmukh (Osmanabad)
Now what to do at this belated stage ?. Whoes who ?. The DNA TEST MAY BE MADE COMPULSORY OR NOT BEFORE MARRIAGE? This would be a debatable question. When things were known to a woman's father, he could have resisted the marriage. Any way the fault lies with some one but some body else have to bear the sufferings...@@@
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

事已至此,又能咋办?也许应该强制进行婚前DNA检测?这是一个有争议性的问题。女方父亲要是早知道这事,他也许会反对这门婚事。不管怎么说,错在某人,受苦的却是其他人

Ajay Sharma (India)
DNA test has just spoiled they marriage life.........shocking
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

DNA检测破坏了他们的婚姻生活,震惊

cdolma dolma ()
mistake of the father.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

父亲的错

SSRRKK (Jodhpur Rajasthan)
this is really funny

真有趣

Pappalil Prabhakaran (Bangalore)
What a strange occurance!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

真是怪事!

John Abraham (Bangalore )
What if they had discovered that they are brother and sister after the birth of their first or even their second child. No wonder the Chinese allow couples to have just one child

要是等第一个孩子甚或第二个孩子出生后才发现彼此是兄妹怎么办。难怪中国人只允许一对夫妇生一个孩子。

Sun Sun (SKYFALL)
But tests conducted at the center showed there was a 99.9% possibility that the two spouses have a biological relationship. 0.001% will dominate

检测表明这对配偶有99.9%的可能具有生物关系。关键是剩下的0.001%

John Cena (Location)
All Chinese Guys and Girls look almost alike, with a lot similarities in their appearence, so no wonder that this couple discovered that they are in Fact truly brother and sister. Illegitimate Kids would often go undetected in Chinese Society because of Grave Similarity in Face Features among all Chinese people.

中国男人和女人看起来几乎一样,外貌有很多相似之处,这对夫妇发现他们实际上是兄妹也就不足为奇了。在中国社会,非法生育下来的孩子经常未被觉察到,原因是中国人面部特征很相似。

John Abraham (Bangalore)
This guy wanted a daughter and he got a sister. She wanted a son and got a brother. Both wanted a child and they got a family.

男的本想要生一位女儿,结果检测发现妻子是妹妹;女的想要一个儿子,结果得到了一位哥哥。两人都想要孩子,结果发现原本就是一家人。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国一对夫妇接受DNA检测,结果发现彼此是兄妹

()
分享到:

相关推荐