三泰虎

印度网民解读:中国商人抱怨在巴基斯坦投资面临风险

三泰虎博客10月14日译文,据印媒报道,中国商人抱怨高风险的安全状况使其投资巴基斯坦变得困难。这是巴基斯坦政府极力给“全天候”的中国盟友最惠待遇数年以来,该国投资状况遭到批评的这一新趋势的部分体现。“最大的担忧是个人安全。我们晚上不敢出去。“中外运有限公司的项目经理蒋福康在最近的一次研讨会上说道。《环球时报》最近建议巴基斯坦改善投资条件,如果它希望外国公司投资拟议中的将其与中国和中亚连接起来的经济走廊。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:Chinese businessmen wary of security conditions in Pakistan
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinese-businessmen-wary-of-security-conditions-in-Pakistan/articleshow/24122480.cms


593a16f904d4313cccccd2d6d502fba0


BEIJING: Chinese businessmen are complaining that risky security conditions have made it difficult to invest in Pakistan. This is part of a new trend of criticizing investment conditions in Pakistan after years of government pressure to give favourable treatment to China's "all weather" friend.

"The biggest concern is personal security. We do not dare to go out at night in Pakistan," Jiang Fukang, project manager of energy major, Sinotrans Limited, said at a recent seminar.

中国商人抱怨高风险的安全状况使其投资巴基斯坦变得困难。这是巴基斯坦政府极力给“全天候”的中国盟友最惠待遇数年以来,该国投资状况遭到批评的这一新趋势的部分体现。

“最大的担忧是个人安全。我们晚上不敢出去。“中外运有限公司的项目经理蒋福康在最近的一次研讨会上说道。

State run Global Times recently advised Pakistan to improve its investment conditions if it wants foreign companies to put money in the proposed economic corridor linking it with China and Central Asia.

At the seminar in Beijing, another business executive Hu Wei, Chief Strategist of Sinovel Wind, blamed the poor infrastructure for the low investment flows into Pakistan.

《环球时报》最近建议巴基斯坦改善投资条件,如果它希望外国公司投资拟议中的将其与中国和中亚连接起来的经济走廊。

在北京举办的这次研讨会上,另一位企业主管、华锐风电的首席策略师胡伟将流入巴基斯坦的外资较低归咎于糟糕的基础设施。

The criticism comes at a crucial time when Pakistan is expecting to make the Chinese built Gwadar port to become operational with ships moving from it to the Gulf and to China. It also wants additional Chinese funding to expand the facilities in the ambitious project.

"There are more than 13,000 Chinese workers in Pakistan. Chinese people are highly respected in Pakistan and the government of Pakistan will make maximum efforts to ensure their safety. Actually, safety incidents involving Chinese workers are very rare," Pakistani ambassador to China Masood Khalid said at the seminar.

这一批评适逢关键时刻,巴基斯坦期望让中国建造的瓜达尔港投入运转,使得船只能够从该港口往来于海湾地区和中国之间,同时希望中国做出额外投资来扩大这一雄心勃勃项目的设施。

”巴基斯坦有超过1.3万中国工人。中国人在巴基斯坦获得高度尊重,巴基斯坦政府将竭尽全力确保他们的安全。实际上,牵涉到中国工人的安全事件非常罕见。“巴基斯坦驻华大使马苏德·哈立德在研讨会上说道。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7564-1-1.html



belinda (canada)
madrassa trained jihadi is on the look out for infidels After all they have to secure a high position in jannat. beware, they will get them in day time too.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (3)

宗教学校训练出来的圣战分子正在寻找异教徒。毕竟他们得在天堂争取重要位置。小心,他们白天也会下手的。

Circumciser (Kya rachi)
I predict Islamic virus will spread in to China soon
Agree (5)Disagree (2)Recommend (2)

我预测伊斯兰病毒不久会蔓延到中国。

Hero Vaz (Location)
The Chinese are idiots for associating with Islamic Pak. They are doing it only to counter India. If they feel unsafe in Pak they fully deserve it. They can be attacked in Pak because the Chinks are killing Muslim Uighurs in China.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (1)

中国人是白痴,居然和伊斯兰教国家巴基斯坦勾搭上。他们这么做无非是为了遏制印度。如果他们在巴基斯坦感到不安全,那也是活该的。他们之所以在巴基斯坦会遭袭,是因为中国佬在国内杀害维穆。

vcbhutani (Delhi, India)
All-weather friendship! Aur karo dosti.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (3)

全天候朋友!......

gt12563 (Location)
But your country is the one who has supported all along this epic center of terrorism all this because of jealousy with us. You should blame this to your country.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (2)

然而,正是你们国家一直在支持这个恐怖主义中心,你们国家之所以这么做,一切是出于嫉妒我们。你应该将这个归咎于你们国家。

Rowan Arthashastra (Bharatvarsha)
Or in other words , Chinese convinced the Pakis of co-op and investment, then flooded their goods and substandard infrastructure into Pak, meanwhile even the working labor for this is imported from China, got them a metal bird from Chengdu Military Complex-Jf 17 that even China doesn't use and off course the toys too. But to set up a business unit that will help Pak?ahaaaaaa..bad luck. Chinese pat the dust from the behind and are saying bye bye to Al Nawaz Al Muhammed Shariff.Nawaz will now have to move to Africa and see what can be "borrowed" from there!.Alhamdulileh.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

换句话说,中国人说服巴基佬进行合作,然后用中国货席卷巴基斯坦,帮助巴基斯坦修建劣质基础设施。与此同时,就连工人也是从中国引入。中国让巴基斯坦从成都军区购入Jf 17枭龙战机,这种飞机就连中国自己都不用,却组建一个Jf 17中队来帮助巴基斯坦?啊......运气不好......中国人拍拍灰尘后对纳瓦兹-谢里夫说再见。纳瓦兹现在只好前往非洲看看能从那里借到什么!

skariah varghese (chennai)
Pakistan is a doomed country ruled by Taliban. It can never provide security for anyone. Govt is a puppet
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

巴基斯坦被塔利班统治着,是一个注定要完蛋的国家,它从来就没有给任何人提供过安全保障,巴基斯坦政府就是一个傀儡。

Abu Fitna al Murtad (Inkermann)
The Chinese are actually more concerned about finding pork in Porkistan.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

其实,中国人更担心在巴基斯坦找不到猪肉。

jassi singh (sikh regiment calling)
Business and pakistan are oxymoron words.....hahahaha stupid pakis....

商业和巴基斯坦这两个词是矛盾的......哈哈,愚蠢的巴基佬......

Jaswinder Singh (Punjab,India)
Who can be safe in that terrorist country????

在那个恐怖主义国家里,谁又能安全呢?

Sanjay Hwak (Allahabad)
All weather friendship between suar and zhu is quite natural both enjoy rolling in filth.

”suar“和”(猪)zhu“之间建立全天候友谊是相当自然的,两者都喜欢在肮脏的地方打滚。

Satender Kumar (Unknown)
hey...china....Invest now in paki.....and..see..ur..investment...sinking....hahaha
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

嘿.....中国......现在投资巴基斯坦....然后看看你们的投资将会石沉大海.....哈哈

PKumar Kumar (India)
Yup Yup... that was a time when USA people are highly respected in Pakistan.. now they are being killed by militants like dogs. Now it's China getting respect... let's see till when this will continue.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

曾几何时,美国人在巴基斯坦也受到高度尊重,现在像狗一样被激进分子杀害。如今受到尊重的是中国,让我们看看什么时候会开始继续以前的情况。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度网民解读:中国商人抱怨在巴基斯坦投资面临风险

()
分享到:

相关推荐