从这里了解印度人对中国的看法

法国网民评论习主席关于中国经济的讲话

2013-04-10 22:19 17个评论 字号:

拉轰4月10日译文,法国网民评论习主席关于中国经济的讲话。中国国家主席xi称,即使“超高速增长”阶段已结束,中国经济仍“健康增长”。习主席在每年召开的经济会议博鳌论坛发言说:“我认为中国不会维持非常高速或超高速的经济增长。超高速的经济增长也非中国所愿。”他补充道:“但是,我们仍可能保持相对高速的增长。中国经济健康发展。”面对诸多国际大企业的掌门人,中国国家主席保证:“中国将永远不会对外界关闭大门。”他保证世界第二大经济体将保护“外国资本的权利与企业利益”。

译者:拉轰
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-5105-1-1.html
原新闻地址:http://www.lefigaro.fr/flash-eco/2013/04/08/97002-20130408FILWWW00381-chine-l-economie-va-bien.php

【本译文由拉轰首发于三泰虎论坛】

【译者注:由于时间原因,没有找到习总的发言原文,仅从法文回翻至中文。如有差异,请以官方版本为准。】

Chine : l’économie «va bien»

中国:经济“健康增长”

L’économie de la Chine «va bien», même si la phase de croissance à un rythme «ultra rapide» est vraisemblablement terminée, selon des déclarations du président chinois Xi Jinping.

中国国家主席xi称,即使“超高速增长”阶段已结束,中国经济仍“健康增长”。

«Je ne crois pas que nous pourrons maintenir une croissance économique à un rythme ultra rapide et ce n’est pas non plus ce que nous souhaitons», a dit le chef de l’Etat chinois dans un discours prononcé au Forum de Boao pour l’Asie, une réunion économique qui se tient chaque année. «Toutefois il nous est possible de maintenir un rythme relativement élevé de croissance économique», a poursuivi M. Xi, en ajoutant: «L’économie de la Chine est en bonne santé».

习主席在每年召开的经济会议博鳌论坛发言说:“我认为中国不会维持非常高速或超高速的经济增长。超高速的经济增长也非中国所愿。”他补充道:“但是,我们仍可能保持相对高速的增长。中国经济健康发展。”

«La Chine ne fermera jamais ses portes au monde extérieur», a également promis le président chinois, qui s’exprimait face à des grands dirigeants de multinationales. Il a assuré que la deuxième économie mondiale protégerait «les droits et les intérêts des sociétés à capitaux étrangers». «La Chine va garder sa porte ouverte aux investisseurs étrangers et, dans le sens inverse, nous espérons que les pays étrangers vont davantage ouvrir leur porte aux investisseurs chinois», a insisté Xi Jinping, qui a pris le mois dernier ses fonctions de président à la tête d’une équipe dirigeante rajeunie.

面对诸多国际大企业的掌门人,中国国家主席保证:“中国将永远不会对外界关闭大门。”他保证世界第二大经济 体将保护“外国资本的权利与企业利益。”上个月成为年轻执政团队领袖的习主席坚持:“中国的大门将对外国投资保持开放,同样,我们也希望外国也向中国投资 者敞开大门。”

Le gouvernement chinois s’est fixé pour 2013 un objectif de croissance de 7,5%, le même que celui de l’an dernier qui avait été légèrement dépassé, avec 7,8% pour l’ensemble de 2012. Soit le plus bas niveau depuis 13 ans.La croissance de l’économie chinoise s’était toutefois de nouveau accélérée au quatrième trimestre 2012, laissant espérer une embellie début 2013.

中国对2013年的经济增长目标定为7.5%,这与去年制定的目标相同,但2012年全年增长率略高于目标,达到7.8%,为13年来的最低。不过,中国经济与2012年第四季度再次回暖,或许会给2013年带来一个好的开始。【好的开始是成功的一半!——孙小美】

以下是法国网民的评论:

译者:拉轰
本文论坛地址:http://bbs.santaihu.com/thread-5105-1-1.html

loulou chic
le commerce entre Chine-france est presque équilibre, quel problème ?

中法贸易基本平衡,有啥子问题?

ZORBECK
Tu connais vraiment rien, toi !
La balance commerciale entre la Chine et la France est très largement déséquilibrée en faveur de la Chine.

你懂个咖喱!
中法贸易严重偏向中国。

loulou chic
@ZORBECK
nein, nein!
le commerce exterieur oui, mais vous n’avez pas comparé les sociétés françaises en Chine qui ont gagné de fortune sur les dos des chinois, par ex. les banques, hôtels( Accro), Carrefour….ces sosciété gagnent de fortune et le bénéfice retourne en France,
il faut compter aussi des touristes chinois qui viennent en France, dépensent énormement, les touristes chinois sont le No.1 dépenseurs en France, ils achetent des produits lux, et peu de touristes français aller en Chine, ils y depensent peu, manger que 2 nems par jour.

才不呢!
对外贸易的确是这样,但你没看到进驻中国的法企靠中国人的血汗赚了多少钱,比方说,银行、酒店(Accro)、家乐福。。。这些法企赚钱,然后把利润送回法国,还要考虑来法旅游的中国游客,他们出手大方,中国游客是法国最大的消费者,他们买奢侈品。反过来,倒没有法国游客去中国,而且也穷逼抠门,每天就买俩Nem吃【NEM:越南春卷。在米国中餐是左将军鸡,在日本中餐是麻婆豆腐,在法国中餐就是越南春卷。。。】

ZORBECK
Que la Chine libéralise l’accés à ses marchés publics, l’Europe et les USA le lui demandent depuis longtemps, et ensuite nous ouvrirons nos marchés publics .

中国必须开放它的公共市场,咱们欧美早就要求这么做了。你先开,开完了我们也会开放我们的公共市场

loulou chic
Carrefour est le No.2 de chaine de supermarché en Chine après Walmart

家乐福是中国第二大超市,仅次于沃尔玛。

loulou chic
les allemands ont bien trové le marché chinois, si les français n’ont pas trouvé, c’est parce que vous travaillez à 35 heures

德国人赢得了中国市场,法国人搞不定,是因为法国人每周才工作35小时。

loulou chic
pour chercher des nouveaux clients, il faudra bousser bcp, un peu difficile pour les 35 heures

要想引来新客源,就得努力干活,这对每周35小时的法国人有点儿困难啊

ZORBECK
On parle ici des marchés publics, loulou, les marchés privés occidentaux ne sont pas fermés aux investissements chinois, mais uniquement les marchés publics, du fait que les marchés publics chinois sont fermés aux entreprises occidentales.

我说的是公共市场,西方的私企市场也没向中国投资者关闭啊,但中国的公共市场一直对西方企业关闭。

yipman
Se faire piller une fois dans l’histoire, c’est déjà bcp…. you see what I mean 😉

历史上被艹过一次,就已经长记性了,你懂的

 ZORBECK
Dans ce cas pourquoi avoir adhéré à l’OMC ?

那为啥还进WTO?

ziyou
Et les collectivites locales et leurs endettements tres sous evalues vont bien aussi???…
l economie mais le reste…?

地方政府被低估的债务也健康发展???
经济还行,其它的呢?

yipman
les collectivites locales ? c’est pareil partout !!!

地方债务?全世界都一鸟样!!

bleu10
La chine pille les sociétés occidentale avec leur bon vouloir .

中国利用西方的好意偷西方的财富!

loulou chic
la France recevait les valises venant de l’Afrique, Bokassa, Mobutu,Bongo, Ben Ali, Ouattara…

法国不也薅非洲羊毛嘛,博卡萨、蒙博托、邦戈、本阿里、乌阿塔哈。。。

友荐云推荐
  1. 一周才工作35小时啊,真TM幸福,高福利也容易养出懒人

    大部分中国人一周工作48小时以上,勤劳是中国人的传统美德

    • 我一时没想出对应的词,就是有关国家安全民生的重大领域,比方说电信能源铁路,这个肯定不能让外人插手啊。一般的领域,不重要的,早就放开了不是? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: