三泰虎

中国素食人口达到5000万

三泰虎2月2日译文,据报道,在野生动物保护运动和佛陀教导的驱使下,超过5000万中国人不顾根深蒂固的吃肉传统而变成素食主义者,使得这个共产国家成为了素食人口快速增长的国家之一。虽然并无关于中国素食人口的官方统计,然而据新华社报道,独立的非盈利组织国际公众电台在7月份时报告称中国素食人口已经超过5000万。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:China's vegetarian population touches 50 million: Report
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinas-vegetarian-population-touches-50-million-Report/articleshow/29725767.cms


sft


BEIJING: Motivated by wildlife protection campaigns and Buddha's teachings, more than 50 million Chinese defied deep-rooted tradition of meat eating and turned vegetarians, making the Communist nation one of the fast emerging countries with vegan population.

Although there are no official statistics about China's vegetarian population, Public Radio International, an independent non-profit multi-media organisation, reported in July that China's vegan population has reached more than 50 million, state-run Xinhua news agency reported today.

在野生动物保护运动和佛陀教导的驱使下,超过5000万中国人不顾根深蒂固的吃肉传统而变成素食主义者,使得这个共产国家成为了素食人口快速增长的国家之一。

虽然并无关于中国素食人口的官方统计,然而据新华社报道,独立的非盈利组织国际公众电台在7月份时报告称中国素食人口已经超过5000万。

According to the world vegetarian outfits, India where the vegetarianism was rooted in the religion and culture estimated to have over 500 million vegetarians, who shun meat in their meal, the Xinhua reported.

For the Chinese vegetarians, their traditional New Year currently being celebrated all over the country is perhaps the toughest time to maintain their eating habits when faced with the country's deep-rooted tradition of sharing meat dishes.

世界素食组织称,在素食主义扎根于宗教和文化的印度估计有超过5亿在用餐中避开肉的素食者。

目前,全中国正在欢庆传统新年,对于中国素食者来说,他们要面临该国分享肉菜的根深蒂固传统,此时或许是他们坚持素食习惯最困难的时候。

Chicken and fish are indispensable part of many Chinese families' feasts because they symbolise luck and abundance.

In Chinese, the words for chicken and fish sound like those for "auspicious" and "abundance," so people eat these proteins on Lunar New Year's Eve in the hope of luck.

在中国家庭的宴席上,象征着好运和富裕的鸡和鱼是不可缺少的一部分。

在中文里,鸡和鱼的发音听起来像是“吉利”和“富余”的发音,所以人们在除夕夜会吃这些蛋白质,以期来年获得好运。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/chinas-vegetarian-population-touches-50-million.html



Ashok Yadav (Delhi)
The best way of living is vegetarianism.

最好的生活方式是素食

Satya (Chennai)
Having been a non-vegetarian for the first 23 years and then being a vegetarian for the next 23 years till now May I say this. Vegetarian food is certainly good for the digestive system. I have been keeping a much better health. I feel it helps us make compassionate.

先是非素食了23年,然后素食到现在已经23年了。我要说的是,素食对消化系统有益,我身体现在健康多了,感觉变得更富有同情心了。

VBS Srinivas (Hyderabad )
It doesn't matter what religion you belong to, but for a healthy life style and to support good environmental practices vegetarianism is the only alternative. Vegan diet will not only help you to live longer but will also help solve world hunger. Wonder how it solves world hunger? The food produced and feed to cows, chicken and pigs can help feed 9 billion people and the methane and other things that come out of these animals is dangerous to the environment. Watch earthlings, it's am awesome documentary.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

你信仰哪门宗教并不重要,但是为了保持健康的生活方式,为了支持良好的环境做法,素食是唯一的选择。素食不仅有助于更长寿,而且有助解决世界饥饿?还在纳闷如何解决世界饥饿问题吗?用于饲养牛、鸡和猪的粮食可以养活90亿人,这些动物排放出的气体对环境有害。

Vishal Sinha (india)
good news for all the snakes and monkeys of china .

对中国的蛇啊、猴子啊是好消息

jbboda Canada (Canada)
But do not tell me that they are inspired by Indians! we lost our way out, some one else is catching up fast.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

别跟我说他们是受印度人所鼓舞的,我们迷失了方向,有些人迎头赶上。

VP (Kolkata)
Meat eating is becoming a fashion in India, particularly in the cities. Perhaps Western influence.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

吃肉在印度成为了一种时尚,特别是在城市里,可能是受西方影响。

Brown ()
China is becoming vegetarian and India is turning into meat eaters, I fathom balance of power will shift.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国成为素食国家的同时,印度正转变成肉食大国。我觉得力量对比将会转移。

Niharika Dubey (Delhi, India)

Very good for saving this world...

对拯救世界是利好

Kallol (Kolkata)
The vegetarianism in China varies from that in India. They consume insects and worms and still consider them veg.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

中国的素食与印度的不同,他们吃昆虫之类的虫子,却仍把自己看做素食者

Varun (Location)
It is scientifically proved that the human digestive system is meant for vegetarian food! Pleased to read this news, some poor and helpless animals are rescued !

科学证明人类的消化系统是为素食准备的!请认真看这篇新闻,一些可怜无助的动物将会得到拯救!

Vishal Singh (Pune)
Less than 4% of the population.

不到人口的4%

Sudesh (Delhi)
In India, I don't see so many vegetarians any more. 500 million seems too huge a no.

我们在印度再也看不到那么多素食者了,5亿似乎是一个过于庞大的数据。

Pankaj (Delhi)
In Chinese vegetarian dishes your find small fish, small prawns, pork fat, etc.

你在中国的素菜里会发现小鱼小虾和猪油之类的东西。

American desi (NYC)
hats off to them and all the vegetarians in India..i have been trying but it is hard :-(
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

向他们以及印度所有素食者致敬,我努力想素食,但很难 :-(

anonymous (India)
Good. Indian who are eating non-veg should learn from this.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (3)

好样的,非素食的印度人应该从中得到借鉴

Vaishali (Mumbai)
Amazing..way to go..hope this revolutioniizes whole world
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

令人吃惊......加油.....希望这能给全世界带来革命

mrigrajgoswami ()
Eating vegetables is better than eating meat. Many great men like Ramanujam, Gandhiji etc were vegeterian too.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (3)

吃蔬菜比吃肉更好。许多伟人是素食者,比如Ramanujam和甘地

Dr S.K.Narang (Jamshedpur)
Woh, this is a surprise item. I think Chinese people will now love to come to India where there are more vegetarians and veg recipes. Nice.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (4)

哇,让人惊讶。我想中国人将会喜欢来到素食者和素食食谱更多的印度

ravi ()
at least one positive side of the chinese.....i have to applaud this gesture
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

至少这是中国人积极的一面,不得不为这一姿态鼓掌

Trolling Merrily (Delhi TrollMarket)
Vegetables have a lot of nutrients and people just don't understand that.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

蔬菜有很多营养素,人们只是不理解这一点。

mistry rakesh (Unknown)
Very good news and nice begining in the china as they are the traditionally meat and non veg eating country, so this number is also sounds good....

很棒的消息。这在中国是不错的开始,因为中国传统上是非素食国家,这个数据听起来很可观了

Lucky (Africa)
they are forced to eat veg, as they have eaten all the non-veg....ha ha ha.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

他们被迫素食,因为荤菜已经被吃光了,哈哈

anonymous (India)
Amazing in a country where they eat almost all parts of anything that mooves, as I gather !!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

在一个把任何会动生物都吃掉且吃得一干二净的国家,这是不可思议的。

chogal9 ()
Incredible. Hope other parts of the world follow the suit and protect the innocent and helpless animals.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

希望世界其他地区也效仿,大家一起保护无辜和无助的动物

Alfa Dog (SKYFALL)
On lord now Onions will hit 250/kg
Agree (7)Disagree (0)Recommend (3)

看来大蒜要卖到250卢比一公斤了

rd (bangalore)
In 2 years of my shanghai stay, i did not find a single veggie!!! But this sounds good although numbers are always succumbed to suspicion.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

在上海呆了2年,我没有发现一位素食者!虽然数据存疑,不过听起来不错

()
how many in INDIA???
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度有多少素食者?

Brahmos Gupta (Hyderabad) replies to
500 millions..largest vegan population on planet resides in India


5亿,印度地球上最庞大的素食人口在印度



Rohan (New Delhi)
Now that's surprising. Back when they had the commonwealth games in delhi, the cuisine for the Chinese contingent comprised of boiled snakes, dog testicles, bull meat and other exotic fare !

令人意外。德里举行英联邦运动会时,中国代表团的菜肴包括蛇汤、狗鞭和其他独特菜肴!

Congress is disease (Unknown)
Welcome to our world.... Vegetarianism is a religion in itself...
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

欢迎来到我们的世界.....素食主义本身也是一门宗教

nan ksn (Unknown)
their vegetarianism is different from ours.. I took theirs - once for dinner when I was in China , and had upset stomach for the next 3 days..!!
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

他们的素食与我们的不同。有次在中国午餐时吃了他们的素食,后来肚子不舒服了三天!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国素食人口达到5000万

()
分享到:

相关推荐