从这里了解印度人对中国的看法

双汇国际收购全球最大肉企美国Smithfield Foods

2013-05-31 13:21 33个评论 字号:

2013年5月29日,双汇国际公告以47.2 亿美元收购Smithfield Foods1.388 亿股股份。交易内容:本次收购主体为上市公司双汇发展的间接控股母公司双汇国际,被收购方是美国乃至全球最大的生猪及猪肉生产商史密斯菲尔德公司(Smithfield Foods),双汇国际以34 美元/股的价格收购Smithfield1.388 亿股股份,交易金额约为47.2 亿美元;此外,双汇国际还将承担史密斯菲尔德24 亿美元的债务,总收购金额将达到70.22 亿美元。预计交易将于2013 年下半年完成,此后Smithfield 可能会退市。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6626-1-1.html
外文标题:China’s Shuanghui to buy US pork icon Smithfield for $4.7 billion
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/international-business/Chinas-Shuanghui-to-buy-US-pork-icon-Smithfield-for-4-7-billion/articleshow/20344867.cms

双汇收购全球最大肉企

双汇收购全球最大肉企

事件: 2013 年5 月29 日,双汇国际公告以47.2 亿美元收购Smithfield Foods1.388 亿股股份。

交易内容:本次收购主体为上市公司双汇发展的间接控股母公司双汇国际,被收购方是美国乃至全球最大的生猪及猪肉生产商史密斯菲尔德公司(Smithfield Foods),双汇国际以34 美元/股的价格收购Smithfield1.388 亿股股份,交易金额约为47.2 亿美元;此外,双汇国际还将承担史密斯菲尔德24 亿美元的债务,总收购金额将达到70.22 亿美元。预计交易将于2013 年下半年完成,此后Smithfield 可能会退市。

评价:这是一则暴炸性新闻。史密斯菲尔德对于中国多数猪肉制品企业而言,其江湖地位类似于NBA 的张伯伦、足球界的马拉多纳、拳击界的阿里等,我们称之为惊天大收购!本次收购对中国畜禽产业界发展路径将产生中长期的深远影响,绝非交易本身70 亿美元所能衡量的,其折射出许多深层次的产业思考,10 余年之后的中国畜牧饲料行业和肉食品行业将发生什么、是否会复制Smithfield 的发展路径是一道难解的命题。

受此消息交易影响,29 日史密斯菲尔德(SFD)股价大涨28.42%至每股33.35 美元,逼近每股34 美元的收购价,我们预计国内A 股上市公司双汇发展(000895)开盘后可能会有正面表现,双赢格局呼之欲出。

交易完成后,双汇国际承诺保持史密斯菲尔德的运营不变、管理层不变、品牌不变、总部不变,承诺不裁减员工、不关闭工厂。这其中,最关键的是“品牌不变”,双汇借助本次收购将成功打造完整的海外版“种猪-商品猪-饲料-屠宰-深加工-品牌猪肉”等纵向一体化产业链,在有效防范食品安全风险的同时,并将切入美国高端品牌猪肉消费领域,进而分享美国市场的持续稳定的消费市场。

文章部分转自:http://finance.qq.com/a/20130530/016220.htm

以下是印度网民的评论:

本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6626-1-1.html

VIRENDRA Singh (No-adda,)
house for pigs worth $4.7b
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

猪窝值47亿美元。

DS (Mumbai)
Good News!!!!!!!!!!!!!!!!! Americans can have Snake Flavored and Rat Flavored Pork.
Agree (3)Disagree (3)Recommend (0)

好消息!美国人能吃上蛇风味和老鼠风味的猪肉了。

samuel cherian (cochin)
America should have sold Pakistan instead… lots to pigs there…
Agree (14)Disagree (1)Recommend (6)

美国应该把巴基斯坦卖了,那里有很多猪…..

Antonio Barbosa (Goa)
The Chinese are coming. USA be warned!
Agree (1)Disagree (2)Recommend (0)

中国人来了,美国要警惕!

Manoj Kumar (Delhi)
This pork can also be exported to Pakistan because China has good relations with that rougue nation. ha ha ha aha
Agree (10)Disagree (1)Recommend (6)

这些猪肉还可以出口到巴基斯坦,毕竟中国与那个流氓国家的关系不错,哈哈

Ravi Shankar (Hyderabad, India)
For the greater of citizens, govts should not allow core food items from foreign govts. The foreign companies may mix some slow poison items, which are not detectable or which may become active after several months. If china can cyber attack the US systems, how can US trust the morality of Chinese. Earlier chinese exported melanine and harmful chemicals cotings wth toys
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

为了国民的福祉,政府不应该允许从国外进口核心食品。外国公司可能会在其中混一些检测不出来的慢性毒药,或者说几个月后毒性才会发作的毒药。既然中国对美国系统发动了网络攻击,美国怎么会相信中国人的道德。早些时候,中国人出口了一些含有有毒化学物质的玩具。

Manish (India)
If Narendra Modi becomes future PM of India he can increase production of high quality Pigs and export it to China which will be a huge profit for India.
Agree (8)Disagree (10)Recommend (4)

要是穆迪成为印度未来的总理,他就能提高优质猪的产量,然后出口到中国,从而为印度赚取巨额利润。

manisha (India) replies to Manish
totally agree has Modi himself is a pig
Agree (11)Disagree (19)Recommend (4)

完全同意,穆迪自己就是一头猪。

rocky (fuckistan)
Isnt it cheaper for China to take over Porkistan and get 180 million pigs for next to nothing?
Agree (6)Disagree (0)Recommend (3)

中国为何不拿下猪基斯坦,几乎可以免费获得1.8亿头猪,这样不是更便宜吗?

【三泰虎注:巴基斯坦人口大约1.8亿】

Yodhha (Bangalore)
Americans stop buying Smithfield
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

美国人停止购买Smithfield猪肉吧。

potterbond007 (UK)
bacon is amazing.. i wonder when India would start providing bacon.. 🙁
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

咸猪肉很好吃,不知道印度什么时候开始供应咸猪肉…. 🙁

JediHomer (Millenium Falcon) replies to potterbond007
When pigs start flying 🙂

当猪开始会飞的时候 🙂

Ringa (BLR)
If this company was bought by Indian then by this time Indian Muslim would have come on street and start protesting all over India. Our dumb MMS wold have taken side of Muslims. PAK has good friend who is promoting pork in their food. Now PAK will PORK food in relief package and that will be accepted by their ISLAMIC Mullahs. This is reward by CHINA to PAK as good friend. Straight attack on their core fundamentalist.
Agree (8)Disagree (4)Recommend (2)

要是这家公司被印度人收购,那么印度msl此刻可能会走上街头抗议,愚蠢的辛格会站在msl那边。巴基斯坦有一位喜欢在菜中放猪肉的好友,将会从中国收到含有猪肉的一揽子援助,然后由ysl毛拉接受。这是中国对好友巴基斯坦的打赏。

Tony (Here)
The pork in question ; is it Halal?
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)

问题是:这些猪肉是否清真?

Ashish Singhal (Delhi)
I did’t know that Pigs also decide the Economy of US…

我还不知道原来猪能对美国经济起决定性作用……

Jayaraman G. Face Bk (Pune)
However the relations are strained between countries they always look at market yards more.

国与国的关系趋于紧张之际,各国还是更多地着眼于市场。

NRI USA (usa)
Hope to see some of those polk dumpins flyin to porkiland too.

希望猪肉饺子也能来到巴基斯坦。

sijumark (Glasgow)
Indians still stuck with daal.

印度人仍然离不开daal

【三泰虎注:daal是各式各样豆子做成的菜】

sachin (India)
Now China enter US by capturing US based firms.

中国公司通过收购美国公司进入美国市场。

友荐云推荐
    • ……你是怎么想到双汇用美国猪呢…. 😆 海运一船猪??空运一飞机猪???河南四川两个养猪大省的猪都用不完了 需要老美的转基因猪吗??

  1. 猪窝值47亿美元。

    好消息!美国人能吃上蛇风味和老鼠风味的猪肉了。

    美国应该把巴基斯坦卖了,那里有很多猪…..

    中国人来了,美国要警惕!

    这些猪肉还可以出口到巴基斯坦,毕竟中国与那个流氓国家的关系不错,哈哈

    中国为何不拿下猪基斯坦,几乎可以免费获得1.8亿头猪,这样不是更便宜吗?
    ————————————————————————
    小肚鸡肠的印度人真是刻薄欠揍,我的小星星,我能刻薄一下吗? :mrgreen:

    • 耍耍嘴炮还是可以的。那个,我们广西这边,蛇和烤老鼠肉比猪肉贵上很多,还供不应求。青蛙肉更是甩开猪肉几条街,不知道连猪肉都吃不上的印度人会怎么想?

  2. 中国人用行动 印度人用恶意的嘴,两种结果不论自明,
    印度仍混沌不知,其真正的悲剧尚未到来,到来之日 看瘪三们是否还有心情嘲讽他人。