从这里了解印度人对中国的看法

印度网民评论中国贫富分化现象

2012-03-10 17:58 29个评论 字号:

改革开放以来,中国取得了举世瞩目的成就。然而,中国的贫富分化也是一个值得关注的问题。它关系到社会的稳定。对于中国的贫富分化,印度rediff发表了一篇题为《中国的两面性:贫富分化的20个事实》的文章。文章阐述了有关中国贫富分化的20个事实。印度人如何看中国贫富分化现象呢?让我们看看印度网民的评论。

原文标题:Two faces of China: 20 facts on the rich-poor divide
原文链接:http://www.rediff.com/business/slide-show/slide-show-1-china-20-facts-on-the-rich-poor-divide/20110310.htm

印度网民看中国贫富分化:北京使馆区的一条道路

...(原文图片)

China has seen phenomenal growth in the last couple of decades to become the world’s second largest economy. Today, it has the maximum number of billionaires after the United States. China and Hong Kong together are home to 115 billionaires. However, China’s wealth has not been distributed uniformly among its citizens. According to Credit Suisse analysts, the rich-poor divide in China is at levels similar to Africa. One of the biggest drawbacks of the economic boom is the growing disparity between the 1.3 billion-urban and rural population.

The government now plans to address the woes of the poor. With an aim to end poverty in the next 10 years, it has charted out a plan from 2011-20 to improve living conditions and raise the income levels of the poor.

在过去的数十年里,中国见证了显著增长,成为世界第二大经济体。今天,中国亿万富翁人数仅次于美国。中国大陆和香港总共有115名亿万富翁。然而,中国的财富并没有在公民中均匀分配。瑞士信贷的分析师称,中国贫富分化水平类似非洲。经济繁荣的最大缺点之一是13亿城市和农村人口的两极分化。

政府如今计划解决穷人的问题。为了在未来10年里消除贫困,中国绘制了2011-2020规划,将改善穷人的生活条件和提高穷人的收入水平。

印度网民看中国贫富差距:上海一场婚礼上的林肯加长轿车

上海一场婚礼上的林肯加长轿车(原文图片)

China is set to achieve another five years of high growth although inflation threatens social stability and must be tamed, President Wen Jiabao said last week. Today, China’s richest citizens hold hidden assets to the tune of $1.4 trillion.

According to the World Bank, about 500 million Chinese still live on less than $2 per day. 61 million or 4.6 per cent of Chinese are considered below the national poverty line.

China is now the world’s second largest luxury goods market, with sales up 12 per cent in 2009 to $9.6 billion, accounting for 27.5 per cent of the global market, according to consultancy Bain & Co.

In China’s State Council poverty alleviation plan, the country’s poverty line of 1,196 yuan per year (about $0.5 a day) will be raised.

One of China’s most glaring social problems – the growing gap between rich and poor – has the stability-obsessed government worried that if this gap keeps growing, it will fuel social unrest and violence in the world’s most populous nation.

温上周称,虽然通货膨胀威胁社会稳定,必须加以控制,但是中国准备在另一个五年里高速发展。今天,中国的富人拥有的隐性资产高达1.4万亿美元之巨。

世界银行称,大约5亿中国人每天的生活花费不足2美元。6100万人,或者说4.6%的中国人被认为是处于国家贫困线以下。

贝恩咨询公司称,中国现在是世界第二大奢侈品市场,2009年的销售额为96亿美元,增长12%,占了全球市场的27.5%。

按照中国国务院扶贫计划,中国年收入1196元(大约每天0.5美元)的贫困线标准将被提高。

中国最明显的社会问题之一——富人和穷人不断扩大的差距——让“稳定压倒一切”的政府感到担忧。如果差距持续扩大,将会在世界人口最多的国家加剧社会动荡和暴力。

印度网民看中国贫富差距

...(原文图片)

The average per-capita income for the richest 10 percent, at 97,000 yuan, was 65 times of that of the poorest 10 percent. The average age of China’s wealthy is 39 years, roughly 15 years younger than their counterparts outside China and their wealth is growing more rapidly.

There are about 240 million migrant workers in China. The number is expected to reach 250 million by 2012 and reach 400 million by 2025. China’s fast paced cities overburden workers and are known as ‘factories without chimneys’.

By 2025, China’s urban population is expected to be three times that of the US. China is also the world’s largest car market and the biggest energy consumer.

Round-the-clock construction is transforming muddy ground into what officials boast will be the world’s largest financial zone, a monument to the ambitions that have driven China to dizzyingly fast growth.

前10%最富裕的人的年平均收入是9.7万元,是10%最穷的人的65倍。中国富人的平均年龄是39岁,比国外富人平均年轻大约15岁。而中国富人的财富增长更迅速。

中国大约有2.4亿农民工,可望在2012年达到2.5亿人,在2025年达到4亿人。中国快速发展的城市让工人负担过重。这些城市被认为是“没有烟窗的工厂”。

到2025年,中国的城市人口预计将是美国的三倍。中国也是世界上最大的汽车市场和最大的能源消费国。

全天候施工将泥泞的地方转变成官员所吹嘘的世界最大金融区,是驱使中国取得快速发展雄心的纪念碑。

印度人看中国贫富分化:上海市区

上海市区(原文图片)

China has set its GDP target for 2011 at 8 percent, one percentage point lower than last year. The country aims to hold inflation at around 4 per cent in 2011.

China’s economic boom has resulted in stark social and health inequity amongst its population, and experts have urged the Chinese government to reform its medical and pension system in an effort to bridge the gap between the poor and rich.

The wealthy Chinese now go for brand new jets. Billionaires in China own about 200 private planes.

China’s rural population will shrink from the current 900 million to 400 million in 30 years.

中国为2011年设定的GDP增长目标是8%,比去年低一个百分点。中国力争将2011年通货膨胀控制在4%左右。

中国经济繁荣导致人口中明显的社会和医疗不平等。专家督促中国改革医疗和养老体制,努力缩小贫富差距

富有的中国人如今追求全新的喷气机。中国的亿万富翁拥有大约200架私人飞机。

在未来30年里,中国农村人口将从目前的9亿人下降到4亿人。

印度人看中国贫富分化:嘉陵江边一名船夫在修船

嘉陵江边一名船夫在修船(原文图片)

Fine wines is becoming the latest symbol of luxury among China’s emerging class of newly rich. China does make its own wine, including brands like Great Wall and Dynasty, but it lacks the cachet and quality of a good French vintage, experts say.

Poverty has affected several aspects like environment, health, education, housing, nutrition and agriculture in China. It has disturbed families and communities and forced millions from the poorer regions to the cities in search of work.

The gross domestic product in China expanded 9.80 per cent in the fourth quarter of 2010 over the same quarter last year

A widening gap between rich and poor, widespread corruption, illegal land grabs and official abuses of power have fuelled a growing number of demonstrations and riots around China, often sparked by seemingly minor issues.

优质葡萄酒成为了中国新富阶层的最新奢侈标志。专家称,中国也有自己的葡萄酒,包括长城和王朝等品牌,但是缺乏法国优质葡萄酒的威望和品质。

贫困影响了中国一些方面,比如环境、健康、教育、住房、营养和农业。贫穷困扰了许多家庭和社区,迫使数以百万人从较穷地区进入城市找工作。

中国2010年第四季度国内生产总值比去年同季度增长9.80%。

不断扩大的贫富差距、猖獗的腐败、非法获取土地和官员滥用权力使示威和暴乱现象在中国不断加剧,这些经常由看似微小的问题引发。

印度人看中国贫富差距

贫富差距(三泰虎配图)

In China, wealth is being accumulated by the rich at a rate that is growing by 12.3 per cent a year, twice the global average.

China’s 30-year economic boom has transformed its coastal cities and brought a marked increase in the standard of living of urban residents. But China’s rural households, especially in inland and western regions, have largely been left behind.

From 1989 until 2010, China’s average quarterly GDP growth was 9.31 per cent hitting a high of 14.20 per cent in December 1992. The average urban disposable household income in China is 32,154 yuan.

China’s middle class population (those with annual income of at least $17,000) has now reached more than 100 million, while the number of super-rich individuals worth more than 10 million yuan ($1.5 million) is estimated to be 825,000, according to Hurun Report.

China has become the world’s fastest growing major economy, world’s largest exporter and second largest importer of goods. It is the world’s second largest economy by both nominal GDP and purchasing power parity.

China’s success has been attributed to being a low-cost producer. Cheap labour, good infrastructure, high productivity and a favourable government policy, an undervalued exchange rate has worked in its favour. China now ranks 29th in the Global Competitiveness Index.

在中国,富人积聚财富的速度是年增12.3%,是全球平均速度的两倍。

中国的30年经济繁荣改变了沿海城市,显著提高了城市居民的生活标准。但是中国的农村家庭,特别是在内地和西部,很大程度上被落在后面。

从1989年到2010年,中国的季度GDP增长平均9.31%,1992年12月达到创纪录的14.20%。中国城市家庭平均可支配收入是32154元。

胡润报告称,中国中产阶级(年收入至少1.7万美元)人口如今超过1亿人,身价超过1000万元(150万美元)的超级富翁估计有82.5万人。

中国已经成为世界上发展速度最快的主要经济体、世界最大出口国和第二大进口国。根据名义GDP和购买力平价,中国是世界第二大经济体。

中国的成功归功于低成本制造商。廉价劳动力、优质基础设施、高生产力、政府优惠政策和低估的汇率让中国受到青睐。中国现在的全球竞争指数位居第29名。

以下是印度网民的评论

The only solution is PROUT not capitalism
by tapan biswas (View MyPage) on Mar 19, 2011 07:45 PM

If capitalism makes a man a begger , then communism makes the begger a beast.
Neither is the solution of humanities economic woes …. the only solution is PROUT. Progressive Utilization Theory

(唯一的解决办法是进步利用论,不是资本主义。)如果资本主义让人变成乞丐,那么共产主义让乞丐变成野兽。两者都不是人文经济困境的解决办法…唯一的解决办法是进步利用论。

(三泰虎注:进步利用论(PROUT)是指为了全体宇宙的福祉,对物质、心智和灵性的潜能做最大的利用。)

 

Poverty in China
by Naren Kumar (View MyPage) on Mar 14, 2011 08:10 AM | Hide replies

No country can make 100% of its citizens educated or rich. There will always be people who suffer from poverty, ill-health in any soceity due to various reasons, some will be lazy, some will be less or no intelligence, or just their karma.

没有国家能够让国民100%受教育或者变得富有。由于各种原因,任何社会总会有人遭受贫穷和疾病。一些人懒惰,一些人不够聪明或者不聪明,或者那就是他们的因果报应。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

Re: Poverty in China
by HRM (View MyPage) on Mar 14, 2011 08:18 AM
but, the laws of karma will produce devastating results like in India. Intelligence is universal. Upper caste cannot allocating karma rules strictly on the lower caste and brand them idiots

但是,因果报应定律在印度那样的国家会产生灾难性后果。智商是普遍存在的。高种姓的人不能对低种姓的人赋予因果报应的定律,不能给他们打上白痴的烙印。

 

division
by HRM (View MyPage) on Mar 14, 2011 08:03 AM

caste is the only fact governing the rich and the poor divide in India

在印度,种姓制度是唯一分化富人和穷人的决定因素。

 

Be thankful that we have democracy
by adam simon (View MyPage) on Mar 14, 2011 02:39 AM | Hide replies

People in india dont deserve democracy. Look at the comments .Always finding fault. Remember grass always looks greener other side of fence.
Every country has its problem. We need to unite and fight for change. Our problems does not make china a better country. China too has its problems.
Think if india was communist country like china you would be in jail to post comments against government.So respect the freedom this great country has given you.

印度人不配拥有皿煮。看看这些评论。总能发现错误。记住,篱笆另一边的草地看起来总是比自家的(草地)绿。每个国家有自己的问题。我们需要团结,为改变而斗争。我们的问题不会让中国变成一个更好的国家。中国也有自己的问题。想想,要是印度像中国一样是共产主义国家,那么你们会因为发表反政府的评论而入狱。所以,尊重这个伟大国家给你的自由吧。

 

China
by arungopal agarwal (View MyPage) on Mar 11, 2011 12:16 PM

Poverty in china may be more comparing to India, but discipline is superb, whereas our leaders and govt. babus are highly concerned with their rights without observing duties and discipline.

相比印度,中国的穷人可能更多。但中国的纪律是一流的。而我们的领导人和政府大人们在没有遵守职责和纪律的情况下,高度关注自己的权利。

 

@Funky
by Zero h (View MyPage) on Mar 11, 2011 10:45 AM | Hide replies

So, as per you the person who have 8-10 houses have to give it to the person with 10-12 children and 1 house? If you cannot give proper food and protection for ur children why u went for it??? A condom will cost 2.50 rs only. Thats whats the problem with people like you. Going for pleasure and crying for help from Govt. Get educated….

所以,按照你的说法,那些拥有8-10套房子的人必须把房子送给拥有10-12个孩子的人?如果不能合理养育和保护孩子,为什么要生那么多?一个安全套只要2.5卢比。那就是你这样的人的问题所在之处。为了追求“快乐”而生孩子,然后向政府大声求援。有教养点吧…

 

Two faces of china
by Namakkal Raghavendran (View MyPage) on Mar 11, 2011 06:57 AM | Hide replies

I am very amused to read all the scathing remarks about our country and comparing their growth with ours. Why are we forgetting that we can write all this without being jailed for a single comment like this?

看到有关我们国家的尖刻言论,以及将中国的发展和我们的发展相比较,我被逗乐了。为什么我们忘记了:我们可以发表所有这些评论,而不会仅因为一条此类评论而入狱?

 

50 crore Chinese (about 40 % of the population) live on
by piri (View MyPage) on Mar 11, 2011 12:07 AM | Hide replies

less than 2 $ per day income.

But, according to the same WB, 56 % of Indians live on less than 1 $ per day !!

And the no. of Indians living on less than 2 $ per day is 83 % !!!

Talk of an over used pot calling the kettle black !!

5亿中国人每天靠不足2美元生活。但是,同样根据世界银行的报告,56%的印度人每天生活花费不足1美元!每天生活花费不足2美元的印度人占83%!

真是五十步笑百步!

Re: 50 crore Chinese (about 40 % of the population) live on
by venu sense (View MyPage) on Mar 11, 2011 06:53 AM
That’s rubbish. You are just trying to distract attention from disparities in china.

胡扯。你只是在试图分散人们对中国贫富差距的注意力。

Re: Re: 50 crore Chinese (about 40 % of the population) live on
by rocky (View MyPage) on Mar 11, 2011 07:29 AM
truth is bitter.. there may be two faces of china.. whereas in the case of india there is only one face and that is poverty..
imagine 50% of mumbai population live in slums… atleast the chinese are trying to bridge the gap between the rich and poor..

真相是残酷的…中国可能有两面…印度却只有一面,就是贫穷面…

想象一下,50%的孟买人住在贫民窟…中国人至少努力弥合贫富差距…

Re: Re: Re: 50 crore Chinese (about 40 % of the population) live
by Azad (View MyPage) on Mar 12, 2011 06:24 PM
80% of Mumbai’s Population lives in slums… that is why Mumbai is called SLUMBAI….

80%的孟买人住在贫民窟…那就是孟买被称为“巨大贫民窟”的原因…

 

Rich-poor divide
by panda1969@rediffmail.com (View MyPage) on Mar 10, 2011 10:28 PM

is indeed a serious social problem in China.

the worse,more and more rich men worry the possible social unrest and emigrate from China.

贫富分化确实是中国严重的社会问题。更糟糕的是,越来越多富人由于担心可能的社会动乱而移居外国。

 

China is 50 years ahead of India
by Krishna Sahu (View MyPage) on Mar 10, 2011 06:09 PM | Hide replies

60% of indian population is below poverty line.

中国领先印度50年。60%的印度人处于贫困线下。

 

Rich beggars !
by om shanti (View MyPage) on Mar 10, 2011 05:46 PM | Hide replies

I have seen such beggars in the streets of China,but there are very few of them.

I have noticed one thing,they all look well fed and very strong,they wear complete clothing from Jacket,Jeansuto shocks and Sh0es.These are beggars by choice,they donot want to work,just want to earn money easy way or mostly in the age of 70 plus.No young people beg in China…

Compare this with Indian beggars,what is their living condition and how many are found in one small town itself !!

我在中国街道上看过这样的乞丐,但是非常少。

我注意到一点,他们看起来吃得不错,非常强壮。他们衣冠完整,从夹克、牛仔裤,到鞋子和袜子都有穿。他们不想工作,只想轻松赚钱,是志愿选择当乞丐的。或者大部分是70岁以上的人。中国没有年轻人乞讨…

将中国乞丐和印度乞丐相比较,印度乞丐的生活条件怎么样呢,仅在一个小镇就可以发现多少乞丐!!

Re: Rich beggars !
by Rationalist (View MyPage) on Mar 11, 2011 12:30 PM
In China and other cold countries warm clothing is a necessity. That does not mean beggars there are rich.

在中国和其他天气冷的国家,温暖的衣服是必要的。那并不意味着那里的乞丐有钱。

Re: Rich beggars !
by Kalyanasundaram Venkatesh (View MyPage) on Mar 11, 2011 06:38 AM
agreed with you. This is the reality of china.
now, compare it with india, in every city there are so many slums where poor people are producing kids like rats and unable to feed them and so kids are roaming on the road along with their parents begging. This could only be seen in India.
Shanti, i still do not understand on why most of our people dont want to accept the realities about our country but only happy to live in the ‘dreamland’ reading the hype articles.

同意你的看法。这是中国的现实。

现在,将它和印度比较。每个城市有许多贫民窟。那里的穷人像老鼠一样生小孩,却没有能力养育他们。所以,小孩子在路上和父母一起游荡乞讨。这只有在印度可以看到。

Shanti,我仍然不理解,为什么大多数人不想接受有关我们国家的现实,而只是乐于生活在“梦境”中,阅读这些炒作文章。

 

Funny an Indian media talking about rich – poor devide
by Parichay (View MyPage) on Mar 10, 2011 05:45 PM

India a country where 22% of yearly GDP growth is shared by 640 people is talking about this … ha ha ha.

一家印度媒体谈论贫富分化,真是可笑。一个年GDP增长的22%由640个人占有的国家谈论贫富分化…哈哈哈

 

You call them poor?
by sreejit steve (View MyPage) on Mar 10, 2011 05:17 PM

Fully-clothed, healthy-looking poor ones on streets of China..Compared to them, India’s poor look dirt-poor of nth order..no clothes, skinny and half-dead, squatting on streets

你说他们穷?中国街道上穿着完整、看起来健康的穷人…相比之下,印度的穷人看起来很脏…没有衣服、皮包骨、蹲坐在街上。

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

 

The Rich-Poor Divide
by Sibaram Bhattacharya (View MyPage) on Mar 10, 2011 03:47 PM | Hide replies

We should look at our own nest first. Unequal wealth distribution is a fact of India’s poor rich divide. Our politicians are gr8 in the name of democracy(so called hypocrisy)they are looting our country. Our enemy is our politicians. Moreover India is now operating by an Italian Lady. Wow what a woman empowerment!

In Delhi while the school goers are indulging in uncontrolled sex then in a remote village or slum dwellers are not able to send their children for higher studies due to lack of money.

What a copy of American society! God bless India.

我们应该首先检讨自己。财富分配不平等是印度贫富分化的一个事实。我们的政客在皿煮的名义下是伟大的。他们洗劫国家。我们的敌人是政客。更重要的是,印度现在由意大利女士操控。哇,好一个女人赋权!

在德里,上学的人沉迷于无节制的性爱。边远地区的人或者贫民窟居民由于缺少钱而无法让孩子进一步学习。

好一个美国社会的翻版!上帝保佑印度。

 

Two faces of China: 20 facts on the rich-poor divide
by blogged (View MyPage) on Mar 10, 2011 03:34 PM

Why this title? As if India is not having division. We have multiple faces Its the Rich, Poor, Poorer, Poorest, Corrupt, Cowards (do not have any value in G20, UN security council. Indias words not even heard by the neighbors….. When u have a dead elephant on our plate and we are telling the other guy that he has a fly in his cup of tea…

Growing economy 9%, but whats the % below poverty. what is economic distribution?

为什么用这个标题?说得好像印度没有分化一样。我们有多面性,即富人、穷人、更贫穷的人、最贫穷的人、腐败分子、懦夫。印度在G20和联合国安理会里没有价值。邻国对印度说的话充耳不闻…我们自己问题一大堆,却指责别人的一个小污点…

经济以9%的速度发展,但贫困线以下的人呢。什么是经济分配?

 

.
by om shanti (View MyPage) on Mar 10, 2011 03:24 PM | Hide replies

Why western countries are so much concerned about China? Why they donot mind their own business ?

为什么西方国家如此关注中国?为什么他们要多管闲事?

 

Nothing China specifics..
by VB S (View MyPage) on Mar 10, 2011 03:14 PM | Hide replies

The article shows things which are in every country and can’t be China specific.

No doubt China has done remarkabley well and economy is boomed as an example setter. We have a lot to learn from China. It seems that there is going to be focus on more people centric initiatives too.

Hope China looks at democratic values and people’s right too with freedom of speach and expression.

这篇文章显示的东西各国都存在,并不是中国特有的。中国无疑做得非常出色。中国经济是繁荣的典范。我们需要向中国学习很多东西。中国看起来似乎也将更多的关注以人为本。

希望中国注重皿煮价值和人们言论自由的权利。

 

Looks like india
by Netra Maithun (View MyPage) on Mar 10, 2011 03:12 PM

Looks like India…. Our mirror – India Shining

看起来像印度…是我们的镜子——印度大放光芒

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com

友荐云推荐
  1. 贫富差距必须重视
    我们肯定没有印度严重,但作为一个全民被灌输过工农群众当家做主的极端平等思想的社会,其贫富差距忍耐力绝对比不上印度

  2. 现在在网上可以看到许许多多各个国家的普通人们对于世界,对于中国的评论,很有意思。这让我们开阔了眼界,让我们思考,找到我们对于先进文明的差距。不过我还看见文明进步和发达国家确实是因为这个国家的大多数人,有着很好的教育机会,不封闭,能够反省,善于思索,结果显而易见,比较客观,实事求是。比如美国人、俄罗斯人、澳大利亚人、英国人、法国人、还有一些日本人等等。我们确实不应该和一些类似印度、菲律宾人太计较,他们大多是穷人,没有机会了解世界,就像我们在1970年代的时候,不知道山外有山,天外有天,别人的科技发展和进步的先进程度,所以人永远不要妄自尊大,那样才会保持进步,中国人埋头苦干是对的,现在只是要更加关注公平正义的深入人心。

  3. Pingback: 在线投注网

  4. Pingback: wisvor.com/tycw/

  5. Pingback: 皇冠现金网官网

  6. Pingback: 外围投注网站

  7. Pingback: 亚洲bwin最新网站

  8. Pingback: 淘金盈注册

  9. Pingback: 博狗官网多少

  10. Pingback: 菲律宾太阳城娱乐网

  11. Pingback: 轮盘

  12. Pingback: swiss replica watches

  13. Pingback: 全讯网

  14. Pingback: 澳大利亚VS荷兰盘口

  15. Pingback: replique montre

  16. Pingback: 大发888

  17. Pingback: mbt outlet

  18. Pingback: 大发888,大发888娱乐城,大发888娱乐城注册,大发888娱乐城官网注册